Differences between revisions 1 and 4 (spanning 3 versions)
Revision 1 as of 2009-12-25 15:16:14
Size: 7745
Comment: created the l10n italian team page with a wiki translation mini-howto ;)
Revision 4 as of 2009-12-26 10:52:08
Size: 7703
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 13: Line 13:
Il gruppo si occupa di tradurre in italiano applicazioni e informazioni collegate a Debian (pagine web, documentazione) ed è gestito attraverso e si occupa di quattro ambiti principali: Il gruppo si occupa di tradurre in italiano applicazioni e informazioni collegate a Debian (pagine web, documentazione) ed in particolare di:
Line 31: Line 31:
 * ''Traduzione dei messaggi dei programmi'': in questo caso è necessario fare riferimento alle ottime guide ed alla procedura riportate sul sito del [[http://tp.linux.it/|Free Translation Project]]: tutte le traduzioni vanno inviate a questa [[mailto:tp@lists.linux.it?subject=text|mailing list]] che rappresenta anche il punto di riferimento per quanto riguarda qualsiasi dubbio di traduzione;  * ''Traduzione dei messaggi dei programmi'': in questo caso è necessario fare riferimento alle ottime guide ed alla procedura riportate sul sito del [[http://tp.linux.it/|Free Translation Project]]; tutte le traduzioni vanno inviate, per la revisione, a questa [[mailto:tp@lists.linux.it?subject=text|mailing list]] che rappresenta anche il punto di riferimento per quanto riguarda qualsiasi dubbio di traduzione;
Line 36: Line 36:
 * ''Traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian'' (DDTP): questo è un ambito poco impegnativo in termini di tempo ma di grande soddisfazione e utilità; si tratta di tradurre, o più spesso aggiornare, le descrizioni dei pacchetti Debian e revisionare le traduzioni altrui. Negli ultimi anni è disponibile un'interfaccia web a [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it|questo indirizzo]] che consente di effettuare il lavoro di traduzione e revisione direttamente dal web, senza neanche la necessità di crearsi un account personale (cosa comunque consigliata, dato che permette la possibilità di interagire tramite messaggi con gli altri traduttori). Una traduzione per essere accettata deve passare attraverso tre revisioni, e ogni cambiamento innesca un nuovo iter, ciò permette di lavorare in maniera piuttosto accurata, anche se spesso un po' a rilento;  * ''Traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian'' (DDTP): questo è un ambito poco impegnativo in termini di tempo ma di grande soddisfazione e utilità; si tratta di tradurre, o più spesso aggiornare, le descrizioni dei pacchetti Debian e revisionare le traduzioni altrui. Negli ultimi anni è stata creata un'interfaccia web a [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it|questo indirizzo]] che consente di effettuare il lavoro di traduzione e revisione direttamente dal web, senza neanche la necessità di crearsi un account personale (cosa comunque consigliata, dato che permette la possibilità di interagire tramite messaggi con gli altri traduttori). Una traduzione, per essere accettata, deve passare attraverso tre revisioni, e ogni cambiamento innesca un nuovo iter, ciò permette di lavorare in maniera piuttosto accurata, anche se spesso un po' a rilento;
Line 43: Line 43:
Per capire meglio come funziona il Wiki, e quali sono le principali regole di formattazione, così come l'uso di link, macro e variabili, rimando alla lettura della [[http://wiki.debian.org/HelpOnEditing|guida]] interna; ovviamente non sono nozioni essenziali per chi si appresta a tradurre i contenuti di pagine create da altri, ma sono necessarie per muoversi con cognizione di causa nella pagina, e consiglio dunque di dare almeno una lettura veloce. Per capire meglio come funziona il Wiki, e quali sono le principali regole di formattazione, così come l'uso di link, macro e variabili, rimando alla lettura della [[http://wiki.debian.org/HelpOnEditing|guida]] interna; ovviamente, non sono nozioni essenziali per chi si appresta a tradurre i contenuti di pagine create da altri, ma sono necessarie per muoversi con cognizione di causa nella pagina stessa, e consiglio dunque di dare almeno una lettura veloce.
Line 45: Line 45:
Consiglio ai traduttori di leggere anche, ovviamente, le parti dedicate alla [[ http://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#Translations|traduzione]] delle pagine stesse.  Consiglio ai traduttori di leggere le parti dedicate alla [[ http://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#Translations|traduzione]] delle pagine.

?Discussion


Questa è la pagina dedicata al gruppo italiano di traduzione delle varie distribuzioni Debian e dei contenuti del sito Debian.

Progetti

Il gruppo si occupa di tradurre in italiano applicazioni e informazioni collegate a Debian (pagine web, documentazione) ed in particolare di:

Come partecipare

Innanzitutto è necessario iscriversi alla mailing list del progetto. Per quanto riguarda invece la procedura da seguire, questa varia a seconda del tipo di traduzione che si è scelto di effettuare:

Traduzione del Wiki

Per capire meglio come funziona il Wiki, e quali sono le principali regole di formattazione, così come l'uso di link, macro e variabili, rimando alla lettura della guida interna; ovviamente, non sono nozioni essenziali per chi si appresta a tradurre i contenuti di pagine create da altri, ma sono necessarie per muoversi con cognizione di causa nella pagina stessa, e consiglio dunque di dare almeno una lettura veloce.

Consiglio ai traduttori di leggere le parti dedicate alla traduzione delle pagine.

Quella che segue, invece, è una breve sintesi della procedura da me adottata nella traduzione delle pagine:

  1. creare un account personale;
  2. visualizzare in modalità "Modifica" l'originale inglese della pagina (si prenda ad esempio la pagina Hardware) che si desidera tradurre;
  3. selezionare tutto e copiare;
  4. aggiungere il link alla traduzione italiana nel translation header della pagina inglese: il translation header è quella parte iniziale della pagina in cui sono indicate le varie, possibili, traduzioni della pagina stessa, e che nel codice risulta essere così:

    ~-Translation(s): [[pt_BR/Hardware|Brasileiro]] - [[ru/Hardware|Русский(Russian)]] - [[es/Hardware|Español]] - [[fr/Hardware|Français]] - [[ms/Hardware|Melayu]] -~

    Come si può notare dai link delle altre traduzioni (è sempre buona norma dare una controllata a come si comportano gli altri gruppi, se si è nel dubbio), e come peraltro si può leggere sulla guida del wiki, la pagina tradotta deve avere lo stesso nome dell'originale, ma essere preceduta dal codice del paese nella cui lingua viene effettuata la traduzione e da uno slash. Dunque, per la pagina inglese Hardware la traduzione italiana avrà il nome di it/Hardware. E andrà inserita, rispettando gli spazi, tra le altre traduzioni, possibilmente seguendo l'ordine alfabetico (non tutti i traduttori adottano questa regola). Dopo l'intervento del traduttore italiano quindi, il codice del traslation header della pagina in inglese Hardware dovrebbe diventare così:

    ~-Translation(s): [[pt_BR/Hardware|Brasileiro]] - [[ru/Hardware|Русский(Russian)]] - [[es/Hardware|Español]] - [[fr/Hardware|Français]] - [[it/Hardware|Italiano]] - [[ms/Hardware|Melayu]] -~ 

    Nel caso in cui vi capiti una pagina che ancora non è stata tradotta in nessuna lingua, o che è comunque priva di translation header, basterà inserirlo come primo elemento di testo, immediatamente prima del titolo (da cui lo dovrà separare un linea orizzontale, che si ottiene con quattro trattini), e risulterà così:

    ~-Translation(s): [[it/PaginadiEsempio|Italiano]] -~ 
    ---- 

    così facendo si è creato il link ad una nuova pagina, ovvero it/Hardware, che sarà quella su cui concretamente verrà effettuata la traduzione. Infine salviamo le modifiche fatte all'originale, inserendo sempre, ove possibile il commento (in inglese) a spiegazione del nostro intervento, per agevolare il lavoro degli amministratori del wiki. Nel caso specifico possiamo semplicemente scrivere "Added link to italian translation"

  5. ora inizia il lavoro vero e proprio di traduzione: seguendo il link dalla pagina originale, si può creare una nuova pagina vuota. Incolliamo direttamente il contenuto dell'originale inglese, e, dopo aver modificato ancora una volta il translation header (questa volta il link all'originale con etichetta "English"), possiamo tradurre il testo della pagina; nella traduzione sarà buona norma ricordarsi di sostituire i link interni che puntano a pagine inglesi con link che puntano alle stesse pagine tradotte in italiano. Per quanto riguarda i link esterni, se il sito esterno prevede una traduzione italiana e la pagina è la stessa allora si può sostituire il link, altrimenti è più opportuno lasciare il link inglese. Dopo aver completato la traduzione, si cerchi di aggiornare anche le pagine che puntano alla pagina appena tradotta, sostituendo il link inglese con il nuovo link.

Risorse Indispensabili

Si consiglia vivamente di consultare entrambi questi documenti prima di accingersi alla traduzione:


CategoryWikiTranslator