Differences between revisions 2 and 4 (spanning 2 versions)
Revision 2 as of 2010-11-03 10:56:49
Size: 4560
Editor: ?skizzhg
Comment:
Revision 4 as of 2020-05-09 10:05:39
Size: 5215
Comment: some fixes + language declaration
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
#language it
## page was renamed from L10n/Italian/Wiki
Line 3: Line 5:
Per capire meglio come funziona il Wiki, e quali sono le principali regole di formattazione, così come l'uso di link, macro e variabili, rimando alla lettura della [[http://wiki.debian.org/HelpOnEditing|guida]] interna; ovviamente, non sono nozioni essenziali per chi si appresta a tradurre i contenuti di pagine create da altri, ma sono necessarie per muoversi con cognizione di causa nella pagina stessa, e consiglio dunque di dare almeno una lettura veloce. Per capire meglio come funziona il Wiki, e quali sono le principali regole di formattazione, così come l'uso di collegamenti, macro e variabili, si rimanda alla lettura della [[HelpOnEditing|guida]] interna; ovviamente, non sono nozioni essenziali per chi si appresta a tradurre i contenuti di pagine create da altri, ma sono necessarie per muoversi con cognizione di causa nella pagina stessa, ed è dunque consigliato di dare almeno una lettura veloce.
Line 5: Line 7:
Consiglio ai traduttori di leggere le parti dedicate alla [[http://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#Translations|traduzione]] delle pagine. Ai traduttori è consigliato leggere le parti dedicate alla [[EditorGuide#Translations|traduzione]] delle pagine.
Line 7: Line 9:
Quella che segue, invece, è una breve sintesi della procedura da me adottata nella traduzione delle pagine: Quella che segue, invece, è una breve sintesi della procedura adottata dall'autrice di questa pagina per la traduzione delle pagine:
Line 15: Line 17:
 4. aggiungere il link alla traduzione italiana nel ''translation header'' della pagina inglese: il translation header è quella parte iniziale della pagina in cui sono indicate le varie, possibili, traduzioni della pagina stessa, e che nel codice risulta essere così:  4. aggiungere il collegamento alla traduzione italiana nel ''translation header'' della pagina inglese: il translation header è quella parte iniziale della pagina in cui sono indicate le varie, possibili, traduzioni della pagina stessa, e che nel codice risulta essere così:
Line 19: Line 21:
 Come si può notare dai link delle altre traduzioni (è sempre buona norma dare una controllata a come si comportano gli altri gruppi, se si è nel dubbio), e come peraltro si può leggere [[http://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#translation-page-name|sulla guida]] del wiki, la pagina tradotta deve avere lo stesso nome dell'originale, ma essere preceduta dal codice del paese nella cui lingua viene effettuata la traduzione e da uno slash. Dunque, per la pagina inglese Hardware la traduzione italiana avrà il nome di it/Hardware. E andrà inserita, rispettando gli spazi, tra le altre traduzioni, possibilmente seguendo l'ordine alfabetico (non tutti i traduttori adottano questa regola). Dopo l'intervento del traduttore italiano quindi, il codice del traslation header della pagina in inglese Hardware dovrebbe diventare così:  Come si può notare dai collegamento delle altre traduzioni (è sempre buona norma dare una controllata a come si comportano gli altri gruppi, se si è nel dubbio), e come peraltro si può leggere [[EditorGuide#translation-page-name|sulla guida]] del wiki, la pagina tradotta deve avere lo stesso nome dell'originale, ma essere preceduta dal codice del paese nella cui lingua viene effettuata la traduzione e da uno slash. Dunque, per la pagina inglese Hardware la traduzione italiana avrà il nome di it/Hardware. E andrà inserita, rispettando gli spazi, tra le altre traduzioni, possibilmente seguendo l'ordine alfabetico del codice di lingua (non tutti i traduttori adottano questa regola). Dopo l'intervento del traduttore italiano quindi, il codice del traslation header della pagina in inglese Hardware dovrebbe diventare così:
Line 27: Line 29:
 così facendo non verrà creato il link ad una nuova pagina, in quanto sarà la stessa su cui concretamente verrà effettuata la traduzione. Nel caso invece fossero presenti altre traduzioni l'header di quella italiana si presenterà in questo modo:  così facendo non verrà creato il collegamento ad una nuova pagina, in quanto sarà la stessa su cui concretamente verrà effettuata la traduzione. Nel caso invece fossero presenti altre traduzioni l'header di quella italiana si presenterà in questo modo:
Line 31: Line 33:
Line 33: Line 36:
 5. ora inizia il lavoro vero e proprio di traduzione: seguendo il link dalla pagina originale, si può creare una nuova pagina vuota. Incolliamo direttamente il contenuto dell'originale inglese, e, dopo aver modificato ancora una volta il translation header (questa volta il link all'originale con etichetta "English"), possiamo tradurre il testo della pagina; nella traduzione sarà buona norma ricordarsi di sostituire i link interni che puntano a pagine inglesi con link che puntano alle stesse pagine tradotte in italiano. Per quanto riguarda i link esterni, se il sito esterno prevede una traduzione italiana '''e la pagina è la stessa''' allora si può sostituire il link, altrimenti è più opportuno lasciare il link inglese. Dopo aver completato la traduzione, si cerchi di aggiornare anche le pagine che puntano alla pagina appena tradotta, sostituendo il link inglese con il nuovo link.  1. Creare una nuova pagina per l'italiano: seguendo il collegamento dalla pagina originale, si può creare una nuova pagina vuota. Incolliamo direttamente il contenuto dell'originale inglese. Prima modificare ancora una volta il translation header (questa volta il collegamento all'originale con etichetta "English", mentre l'Italiano non sarà un collegamento) e la dichiarazione della lingua utilizzata nella pagina. Quest'ultima è la prima riga del testo che in inglese si presenta come {{{#language en}}} e che deve essere modificata in {{{#language it}}}. Se la dichiarazione della lingua non è presente nell'originale aggiungerla nella traduzione, e considerare di correggere l'originale inglese aggiungendola.

 1. Ora inizia il lavoro vero e proprio di traduzione: si può
tradurre il testo della pagina; nella traduzione sarà buona norma ricordarsi di sostituire i collegamenti interni che puntano a pagine inglesi con collegamenti che puntano alle stesse pagine tradotte in italiano. Per quanto riguarda i collegamenti esterni, se il sito esterno prevede una traduzione italiana '''e la pagina è la stessa''' allora si può sostituire il collegamento, altrimenti è più opportuno lasciare il collegamento inglese. Dopo aver completato la traduzione, si cerchi di aggiornare anche le pagine che puntano alla pagina appena tradotta, sostituendo il collegamento inglese con il nuovo collegamento.

== Vedere anche ==
 * [[it/L10n/Italian]] - localizzazione di Debian in italiano

Traduzione del Wiki

Per capire meglio come funziona il Wiki, e quali sono le principali regole di formattazione, così come l'uso di collegamenti, macro e variabili, si rimanda alla lettura della guida interna; ovviamente, non sono nozioni essenziali per chi si appresta a tradurre i contenuti di pagine create da altri, ma sono necessarie per muoversi con cognizione di causa nella pagina stessa, ed è dunque consigliato di dare almeno una lettura veloce.

Ai traduttori è consigliato leggere le parti dedicate alla ?traduzione delle pagine.

Quella che segue, invece, è una breve sintesi della procedura adottata dall'autrice di questa pagina per la traduzione delle pagine:

  1. creare un account personale;
  2. visualizzare in modalità "Modifica" l'originale inglese della pagina (si prenda ad esempio la pagina Hardware) che si desidera tradurre;
  3. selezionare tutto e copiare;
  4. aggiungere il collegamento alla traduzione italiana nel translation header della pagina inglese: il translation header è quella parte iniziale della pagina in cui sono indicate le varie, possibili, traduzioni della pagina stessa, e che nel codice risulta essere così:

~-[[DebianWiki/EditorGuide#translation|Translation(s)]]: [[pt_BR/Hardware|Brasileiro]] - English - [[es/Hardware|Español]] - [[fr/Hardware|Français]] - [[ms/Hardware|Melayu]] - [[ru/Hardware|Русский(Russian)]]-~
  • Come si può notare dai collegamento delle altre traduzioni (è sempre buona norma dare una controllata a come si comportano gli altri gruppi, se si è nel dubbio), e come peraltro si può leggere ?sulla guida del wiki, la pagina tradotta deve avere lo stesso nome dell'originale, ma essere preceduta dal codice del paese nella cui lingua viene effettuata la traduzione e da uno slash. Dunque, per la pagina inglese Hardware la traduzione italiana avrà il nome di it/Hardware. E andrà inserita, rispettando gli spazi, tra le altre traduzioni, possibilmente seguendo l'ordine alfabetico del codice di lingua (non tutti i traduttori adottano questa regola). Dopo l'intervento del traduttore italiano quindi, il codice del traslation header della pagina in inglese Hardware dovrebbe diventare così:

~-[[DebianWiki/EditorGuide#translation|Translation(s)]]: [[pt_BR/Hardware|Brasileiro]] - English - [[es/Hardware|Español]] - [[fr/Hardware|Français]] - [[it/Hardware|Italiano]] - [[ms/Hardware|Melayu]] - [[ru/Hardware|Русский(Russian)]]-~
  • Nel caso in cui vi capiti una pagina che ancora non è stata tradotta in nessuna lingua, o che è comunque priva di translation header, basterà inserirlo come primo elemento di testo, immediatamente prima del titolo (da cui lo dovrà separare un linea orizzontale, che si ottiene con quattro trattini), e risulterà così:

~-[[DebianWiki/EditorGuide#translation|Translation(s)]]: Italiano -~ 
---- 
  • così facendo non verrà creato il collegamento ad una nuova pagina, in quanto sarà la stessa su cui concretamente verrà effettuata la traduzione. Nel caso invece fossero presenti altre traduzioni l'header di quella italiana si presenterà in questo modo:

~-[[DebianWiki/EditorGuide#translation|Translation(s)]]: [[PaginadiEsempio|English]] - Italiano -~ 
---- 

Infine salviamo le modifiche fatte all'originale, inserendo sempre, ove possibile il commento (in inglese) a spiegazione del nostro intervento, per agevolare il lavoro degli amministratori del wiki. Nel caso specifico possiamo semplicemente scrivere "Added link to italian translation"

  1. Creare una nuova pagina per l'italiano: seguendo il collegamento dalla pagina originale, si può creare una nuova pagina vuota. Incolliamo direttamente il contenuto dell'originale inglese. Prima modificare ancora una volta il translation header (questa volta il collegamento all'originale con etichetta "English", mentre l'Italiano non sarà un collegamento) e la dichiarazione della lingua utilizzata nella pagina. Quest'ultima è la prima riga del testo che in inglese si presenta come #language en e che deve essere modificata in #language it. Se la dichiarazione della lingua non è presente nell'originale aggiungerla nella traduzione, e considerare di correggere l'originale inglese aggiungendola.

  2. Ora inizia il lavoro vero e proprio di traduzione: si può tradurre il testo della pagina; nella traduzione sarà buona norma ricordarsi di sostituire i collegamenti interni che puntano a pagine inglesi con collegamenti che puntano alle stesse pagine tradotte in italiano. Per quanto riguarda i collegamenti esterni, se il sito esterno prevede una traduzione italiana e la pagina è la stessa allora si può sostituire il collegamento, altrimenti è più opportuno lasciare il collegamento inglese. Dopo aver completato la traduzione, si cerchi di aggiornare anche le pagine che puntano alla pagina appena tradotta, sostituendo il collegamento inglese con il nuovo collegamento.

Vedere anche