|
Size: 1943
Comment: updated infos
|
Size: 9171
Comment: expanded infos on DDTP translations
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 2: | Line 2: |
| == Traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian (DDTP) == | = Traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian (DDTP) = |
| Line 12: | Line 12: |
| Uno dei collaboratori italiani del DDTSS ha preparato un eccellente [[http://linguistico.sourceforge.net/pages/debian/traduzioni_delle_descrizioni_dei_pacchetti_con_ddtss.html|HOWTO sulle traduzioni con il DDTSS]] la cui lettura è fortemente consigliata in aggiunta a quella di questa pagina. <<TableOfContents(2)>> == Creazione di un account == La creazione di un account è in pratica necessaria per partecipare attivamente in modo proficuo al lavoro di traduzione delle descrizioni. '''È necessaria''' per * tradurre * revisionare * richiamare descrizioni da tradurre sia per nome di pacchetto che per numero di descrizione * mandare messaggi privati agli altri traduttori/revisori Le '''uniche''' cose che è possibile (almeno per quanto al momento noto) senza un account sono: * visualizzare le descrizioni in corso di traduzione con i loro commenti * aggiungere un commento alle descrizioni in traduzione Senza un account quindi non si può fare granché. == Traduzione == Una descrizione da tradurre può essere ottenuta in vari modi: * scegliendone una tra quelle elencate nella sezione "Pending translations" * mettendo il puntatore nel campo "Fetch specific description" e premendo "Invio" senza inserire nulla * inserendo il nome del pacchetto nel campo "Fetch specific description" il sistema proporrà la versione più recente della descrizione di tale pacchetto * inserendo il numero di una descrizione nel campo "Fetch specific description" === Regole, convenzioni, prassi per le traduzioni === Come valido per tutta la localizzazione in italiano di Debian vengono come prima cose seguite le regole del gruppo '''tp''' di traduzione dei programmi liberi, la cui [[http://tp.linux.it/|pagina web]] ha molti interessanti collegamenti a documentazione relativa alle regole di traduzione. Ci sono poi alcune regole e convenzioni specifiche per il DDTP, parte delle quali derivano dalle regole per le descrizioni contenute nella Debian Policy in particolare nei paragrafi sulla [[https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-descriptions|descrizione dei pacchetti]] in generale e sul formato della [[https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html#s-f-Description|descrizione del pacchetto]] come parte dei file di controllo dei pacchetti Debian. Queste sono solo alcune delle regole principali: 1. La descrizione breve o "titolo" deve iniziare con la lettera minuscola, non iniziare con un articolo, non terminare con un punto e deve essere (possibilmente) inferiore agli 80 caratteri (come da indicazioni nelle Debian Policy) 1. I paragrafi sono separati da una riga contenente solamente un punto che deve rimanere così come è 1. Le righe che non iniziano con uno spazio possono venire riformattate dagli strumenti che utilizzano le descrizioni (ad es. aptitude), ma non tutti gli strumenti lo fanno. Per questo si è scelto di creare comunque descrizioni con righe di lunghezza uniforme e non dall'aspetto strano. 1. Le righe che iniziano con uno spazio vengono riprodotte ''verbatim'' da tutti gli strumenti che utilizzano le descrizioni e per questo vengono utilizzate per creare elenchi o parti del testo in cui la formattazione deve essere mantenuta. == Revisione == Per revisionare basta selezionare una delle descrizioni nell'elenco "Pending review". Se si approva la forma attuale della traduzione si deve usare il pulsante "Accept as is". Se invece si trovano errori o si pensa di poter migliorare la traduzione basta cambiare il testo della traduzione e usare il pulsante "Accept with changes" che diventa disponibile solo dopo aver fatto un qualche cambiamento al testo. Per le modifiche fatte in fase di revisione valgono ovviamente le stesse regole di forma e di stile descritte per le traduzioni. Una volta che una traduzione è stata modificata perde tutte le revisioni accumulate in precedenza e il suo iter riparte da "0" revisioni. I cambiamenti fatti in una revisione vengonono evidenziati con il colore verde (aggiunte) e rosso (eliminazioni) a coloro che successivamente revisioneranno il testo. Purtroppo il sistema evidenzia solo le modifiche fatte nell'ultima modifica. Se ad esempio lo storico della traduzione è: traduzione -> revisione 1 -> revisione 2 il sistema mostrerà solo le differenze tra la revisione 2 e la 1. Se si hanno dubbi o si desiderano fare commenti si può usare l'area per i commenti sottostanti. Notare che se si fanno solo commenti è probabile che essi non verranno letti da coloro che hanno già revisionato/tradotto la descrizione. Se si pensa che i propri commenti siano importanti e si vuole che gli altri li leggano è prassi comune nel gruppo dei traduttori italiani fare una '''modifica fittizia''' cambiando qualcosa nel testo e attivando così il pulsante "Accept with changes", poi riportando il testo come in origine e utilizzando quindi il suddetto pulsante facendo ripartire da capo il processo di revisione. Proprio perché il processo di revisione riparte da zero è bene non abusare di questa soluzione. === Revisioni necessarie e approvazione === Come già detto il sistema richiede un certo numero di revisioni prima di approvare una traduzione e farla uscire dal sistema di traduzione e inserirla nel file Translation-<LINGUA> (dove LINGUA=it per l'italiano) che viene poi usato dagli strumenti di gestione dei pacchetti per presentare agli utenti le versioni tradotte delle descrizioni. Per l'italiano si è scelto di rimanere con il valore predefinito di 3 revisioni. Per evitare di far rimanere ferme in eterno le traduzioni in attesa di revisione il sistema ''regala'' una revisione ogni 7 giorni, fermo restando la necessità di avere '''almeno 1 revisione'''. La situazione si può riassumere così: * traduzione con '''3 revisioni''': immediatamente approvata al momento della 3° revisione * traduzione con '''2 revisioni''': approvata dopo 7 giorni dall'ultima modifica * traduzione con '''1 revisione''': approvata dopo 14 giorni dall'ultima modifica * traduzione '''senza revisioni''': mai approvata. Nel momento in cui otterrà una revisione avrà comunque anche le "revisioni in regalo" a seconda della sua età; quindi una traduzione che ottiene una prima revisione dopo 15 giorni viene immediatamente approvata perché le vengono assegnate 2 revisioni in regalo. == Correggere una descrizione già approvata == Se si trova un errore in una descrizione con traduzione già approvata e quindi già in uso nelle varie interfacce di gestione dei pacchetti si può richiamare quella descrizione nel sistema per correggerla. Per farlo '''è necessario''' avere un account sul sistema DDTSS. Basta inserire il nome del pacchetto interessato nel campo "Fetch specific description" avendo cura di spuntare la casella "Force fetching even if not untranslated", altrimenti il sistema si rifiuterà di richiamare una descrizione che considera già tradotta e completata. Se non si possiede un account si può segnalare l'errore nella [[http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/|mailing list debian-l10n-italian]] che si occupa della localizzazione in italiano di Debian. |
Traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian (DDTP)
Lavorare al progetto DDTP (Debian Description Translation Project) è solitamente poco impegnativo in termini di tempo ma di grande soddisfazione e utilità; si tratta di tradurre, o più spesso aggiornare, le descrizioni dei pacchetti Debian e revisionare le traduzioni altrui.
La traduzione delle descrizioni veniva in origine fatta usando un'interfaccia via posta elettronica e si è evoluta con l'aggiunta di un'interfaccia web: il DDTSS. In questa interfaccia la pagina del gruppo italiano si trova a questo indirizzo e consente di effettuare il lavoro di traduzione e revisione direttamente dal web.
Il gruppo di traduzione italiano, nel tentativo di garantire la qualità delle traduzioni, ha deciso di disabilitare l'interfaccia via posta elettronica poiché questa considera come definitive le traduzioni inviate senza che vengano revisionate, e di permettere la traduzione tramite il DDTSS solo agli utenti che sono in possesso di un account. Ha inoltre lasciato impostato a 3 il numero di revisioni necessarie affinché una traduzione venga "approvata".
Una traduzione infatti, per essere accettata, deve passare attraverso tre revisioni, e ogni cambiamento fa ripartire il processo da 0 revisioni, ciò permette di lavorare in maniera piuttosto accurata, anche se spesso un po' a rilento.
Uno dei collaboratori italiani del DDTSS ha preparato un eccellente HOWTO sulle traduzioni con il DDTSS la cui lettura è fortemente consigliata in aggiunta a quella di questa pagina.
Contents
Creazione di un account
La creazione di un account è in pratica necessaria per partecipare attivamente in modo proficuo al lavoro di traduzione delle descrizioni.
È necessaria per
- tradurre
- revisionare
- richiamare descrizioni da tradurre sia per nome di pacchetto che per numero di descrizione
- mandare messaggi privati agli altri traduttori/revisori
Le uniche cose che è possibile (almeno per quanto al momento noto) senza un account sono:
- visualizzare le descrizioni in corso di traduzione con i loro commenti
- aggiungere un commento alle descrizioni in traduzione
Senza un account quindi non si può fare granché.
Traduzione
Una descrizione da tradurre può essere ottenuta in vari modi:
- scegliendone una tra quelle elencate nella sezione "Pending translations"
- mettendo il puntatore nel campo "Fetch specific description" e premendo "Invio" senza inserire nulla
- inserendo il nome del pacchetto nel campo "Fetch specific description"
- il sistema proporrà la versione più recente della descrizione di tale pacchetto
- inserendo il numero di una descrizione nel campo "Fetch specific description"
Regole, convenzioni, prassi per le traduzioni
Come valido per tutta la localizzazione in italiano di Debian vengono come prima cose seguite le regole del gruppo tp di traduzione dei programmi liberi, la cui pagina web ha molti interessanti collegamenti a documentazione relativa alle regole di traduzione.
Ci sono poi alcune regole e convenzioni specifiche per il DDTP, parte delle quali derivano dalle regole per le descrizioni contenute nella Debian Policy in particolare nei paragrafi sulla descrizione dei pacchetti in generale e sul formato della descrizione del pacchetto come parte dei file di controllo dei pacchetti Debian.
Queste sono solo alcune delle regole principali:
- La descrizione breve o "titolo" deve iniziare con la lettera minuscola, non iniziare con un articolo, non terminare con un punto e deve essere (possibilmente) inferiore agli 80 caratteri (come da indicazioni nelle Debian Policy)
- I paragrafi sono separati da una riga contenente solamente un punto che deve rimanere così come è
- Le righe che non iniziano con uno spazio possono venire riformattate dagli strumenti che utilizzano le descrizioni (ad es. aptitude), ma non tutti gli strumenti lo fanno. Per questo si è scelto di creare comunque descrizioni con righe di lunghezza uniforme e non dall'aspetto strano.
Le righe che iniziano con uno spazio vengono riprodotte verbatim da tutti gli strumenti che utilizzano le descrizioni e per questo vengono utilizzate per creare elenchi o parti del testo in cui la formattazione deve essere mantenuta.
Revisione
Per revisionare basta selezionare una delle descrizioni nell'elenco "Pending review".
Se si approva la forma attuale della traduzione si deve usare il pulsante "Accept as is". Se invece si trovano errori o si pensa di poter migliorare la traduzione basta cambiare il testo della traduzione e usare il pulsante "Accept with changes" che diventa disponibile solo dopo aver fatto un qualche cambiamento al testo.
Per le modifiche fatte in fase di revisione valgono ovviamente le stesse regole di forma e di stile descritte per le traduzioni.
Una volta che una traduzione è stata modificata perde tutte le revisioni accumulate in precedenza e il suo iter riparte da "0" revisioni.
I cambiamenti fatti in una revisione vengonono evidenziati con il colore verde (aggiunte) e rosso (eliminazioni) a coloro che successivamente revisioneranno il testo. Purtroppo il sistema evidenzia solo le modifiche fatte nell'ultima modifica. Se ad esempio lo storico della traduzione è:
traduzione -> revisione 1 -> revisione 2
il sistema mostrerà solo le differenze tra la revisione 2 e la 1.
Se si hanno dubbi o si desiderano fare commenti si può usare l'area per i commenti sottostanti. Notare che se si fanno solo commenti è probabile che essi non verranno letti da coloro che hanno già revisionato/tradotto la descrizione. Se si pensa che i propri commenti siano importanti e si vuole che gli altri li leggano è prassi comune nel gruppo dei traduttori italiani fare una modifica fittizia cambiando qualcosa nel testo e attivando così il pulsante "Accept with changes", poi riportando il testo come in origine e utilizzando quindi il suddetto pulsante facendo ripartire da capo il processo di revisione. Proprio perché il processo di revisione riparte da zero è bene non abusare di questa soluzione.
Revisioni necessarie e approvazione
Come già detto il sistema richiede un certo numero di revisioni prima di approvare una traduzione e farla uscire dal sistema di traduzione e inserirla nel file Translation-<LINGUA> (dove LINGUA=it per l'italiano) che viene poi usato dagli strumenti di gestione dei pacchetti per presentare agli utenti le versioni tradotte delle descrizioni. Per l'italiano si è scelto di rimanere con il valore predefinito di 3 revisioni.
Per evitare di far rimanere ferme in eterno le traduzioni in attesa di revisione il sistema regala una revisione ogni 7 giorni, fermo restando la necessità di avere almeno 1 revisione. La situazione si può riassumere così:
traduzione con 3 revisioni: immediatamente approvata al momento della 3° revisione
traduzione con 2 revisioni: approvata dopo 7 giorni dall'ultima modifica
traduzione con 1 revisione: approvata dopo 14 giorni dall'ultima modifica
traduzione senza revisioni: mai approvata.
- Nel momento in cui otterrà una revisione avrà comunque anche le "revisioni in regalo" a seconda della sua età; quindi una traduzione che ottiene una prima revisione dopo 15 giorni viene immediatamente approvata perché le vengono assegnate 2 revisioni in regalo.
Correggere una descrizione già approvata
Se si trova un errore in una descrizione con traduzione già approvata e quindi già in uso nelle varie interfacce di gestione dei pacchetti si può richiamare quella descrizione nel sistema per correggerla.
Per farlo è necessario avere un account sul sistema DDTSS. Basta inserire il nome del pacchetto interessato nel campo "Fetch specific description" avendo cura di spuntare la casella "Force fetching even if not untranslated", altrimenti il sistema si rifiuterà di richiamare una descrizione che considera già tradotta e completata.
Se non si possiede un account si può segnalare l'errore nella mailing list debian-l10n-italian che si occupa della localizzazione in italiano di Debian.
Vedere anche
