Pagina DDTSS per l'italiano

La pagina del gruppo italiano si trova a questo indirizzo.

Creazione di un account

La creazione di un account è in pratica necessaria per partecipare attivamente in modo proficuo al lavoro di traduzione delle descrizioni.

È necessaria per

Le uniche cose che è possibile fare (almeno per quanto al momento noto) senza un account sono:

Senza un account quindi non si può fare granché.

Traduzione

Una descrizione da tradurre può essere ottenuta in vari modi:

Regole, convenzioni, prassi per le traduzioni

Come valido per tutta la localizzazione in italiano di Debian, vengono come prima cosa seguite le regole del gruppo tp di traduzione dei programmi liberi, la cui pagina web ha molti interessanti collegamenti a documentazione relativa alle regole di traduzione.

Ci sono poi alcune regole e convenzioni specifiche per il DDTP, parte delle quali derivano dalle regole per le descrizioni contenute nella Debian Policy; in particolare, nei paragrafi sulla descrizione dei pacchetti in generale e sul formato della descrizione del pacchetto come parte dei file di controllo dei pacchetti Debian.

Queste sono solo alcune delle regole principali:

  1. La descrizione breve o "titolo" deve iniziare con la lettera minuscola, non iniziare con un articolo, non terminare con un punto e deve essere (possibilmente) inferiore agli 80 caratteri (come da indicazioni nelle Debian Policy).
  2. I paragrafi sono separati da una riga contenente solamente un punto che deve rimanere così come è.
  3. Le righe che non iniziano con uno spazio possono venire riformattate dagli strumenti che utilizzano le descrizioni (ad es. aptitude), ma non tutti gli strumenti lo fanno. Per questo si è scelto di creare comunque descrizioni con righe di lunghezza uniforme e non dall'aspetto strano. Per fare ciò è necessario non inserire a mano ritorni a capo nei paragrafi normali (quelli cioè che non hanno le righe che iniziano con uno spazio e che verranno trattati nel punto successivo). Il testo va inserito come un'unica riga continua ed è il browser dell'utente che "spezza" le righe quando sono più larghe del riquadro di modifica. Il "taglio di riga" effettuato dal browser durante l'inserimento è solo apparente e la riga rimane un'unica riga lunga o anche lunghissima. Invece al momento di inviare la traduzione al sistema la riga viene veramente spezzata ad una lunghezza prestabilita di 75 caratteri. I revisori vedranno poi questa versione già con le righe suddivise.

  4. Le righe che iniziano con uno spazio vengono riprodotte verbatim da tutti gli strumenti che utilizzano le descrizioni e per questo vengono utilizzate per creare elenchi o parti del testo in cui la formattazione deve essere mantenuta. Poiché queste righe vengono lasciate intatte, non vengono spezzate nemmeno nel caso in cui sono lunghissime. È perciò necessario in questo caso spezzare le righe ad una lunghezza ragionevole (75/76 caratteri, per uniformità con le altre righe) e assicurarne l'allineamento con quelle circostanti.

Paragrafi tradotti e da tradurre

Il sistema di gestione delle traduzioni lavora sulla base dei paragrafi. Perciò un paragrafo, una volta tradotto in una descrizione, diventerà tradotto in tutte le altre descrizioni che lo contengono.

Sono molti i casi in cui descrizioni diverse contengono il medesimo paragrafo. I casi tipici sono 2

  1. paragrafi molto semplici che descrivono il tipo di pacchetto (es. "Questo pacchetto contiene la documentazione.")
  2. paragrafi condivisi da tutti i pacchetti che derivano da un medesimo pacchetto sorgente; descrivono in dettaglio il pacchetto nel suo complesso e sono poi seguiti da altri paragrafi relativi ai singoli pacchetti binari.

Quando si richiama una traduzione e si vede che ha già uno o più paragrafi tradotti è bene lasciare tali paragrafi come sono in modo da mantenere il maggior grado di uniformità tra le traduzioni nel sistema. Ciò ovviamente non significa che siano intoccabili e se si hanno buone ragioni per ritenere che la traduzione dovrebbe essere migliorata si possono fare o proporre delle modifiche segnalandolo nell'area dei commenti. Se le modifiche verranno approvate da quel momento ogni nuova istanza dello stesso paragrafo avrà la nuova traduzione. Purtroppo però non vengono uniformate le descrizioni già tradotte; sarà pertanto necessario decidere se richiamare tutte le descrizioni già completate che contengono il paragrafo in questione per uniformarlo. Di questo tipo di decisioni si può tenere traccia nella Pagina delle decisioni relative al processo di traduzione in italiano delle descrizioni. Per sapere invece quali pacchetti condividono un medesimo paragrafo vedere più avanti la sezione sulle informazioni "parts-md5sum" contenute nelle pagine delle singole descrizioni.

Revisione

Per revisionare basta selezionare una delle descrizioni nell'elenco "Pending review".

Se si approva la forma attuale della traduzione si deve usare il pulsante "Accept as is". Se invece si trovano errori o si pensa di poter migliorare la traduzione basta cambiare il testo della traduzione e usare il pulsante "Accept with changes" che diventa disponibile solo dopo aver fatto un qualche cambiamento al testo.

Per le modifiche fatte in fase di revisione valgono ovviamente le stesse regole di forma e di stile descritte per le traduzioni.

In particolare fare attenzione che nel fare le modifiche la formattazione delle righe non diventi strana; riformattare le righe, eventualmente eliminando i ritorni a capo e ricreando un'unica riga per i paragrafi lunghi (Per i dettagli vedere le regole di traduzione più sopra).

Una volta che una traduzione è stata modificata perde tutte le revisioni accumulate in precedenza e il suo iter riparte da "0" revisioni.

I cambiamenti fatti in una revisione vengono evidenziati con il colore verde (aggiunte) e rosso (eliminazioni) a coloro che successivamente revisioneranno il testo. Purtroppo il sistema evidenzia solo le modifiche fatte nell'ultima modifica. Se ad esempio lo storico della traduzione è:

il sistema mostrerà solo le differenze tra la revisione 2 e la 1.

Commenti

Se si hanno dubbi o si desiderano fare commenti si può usare l'area per i commenti sottostanti. Notare che se si fanno solo commenti è probabile che essi non verranno letti da coloro che hanno già revisionato/tradotto la descrizione. Se si pensa che i propri commenti siano importanti e si vuole che gli altri li leggano, è prassi comune nel gruppo dei traduttori italiani fare una modifica fittizia cambiando qualcosa nel testo e attivando così il pulsante "Accept with changes", poi riportando il testo come in origine e utilizzando quindi il suddetto pulsante facendo ripartire da capo il processo di revisione. Proprio perché il processo di revisione riparte da zero è bene non abusare di questa soluzione.

Per motivi di praticità è stato deciso di usare il "top posting" nei commenti. Quando si scrive un commento cioè, questo va aggiunto in cima alla lista. Normalmente viene suggerito di fare il contrario, ad esempio nei messaggi di posta elettronica, ma l'area dei commenti visualizzata è piccola e se si aggiungessero i commenti in fondo ogni volta sarebbe necessario scorrerla tutta per andare a controllare se è stato aggiunto qualcosa. In questo modo invece chi legge può subito vedere se ci sono commenti che non ha ancora visto.

Revisioni necessarie e approvazione

Come già detto il sistema richiede un certo numero di revisioni prima di approvare una traduzione e farla uscire dal sistema di traduzione e inserirla nel file Translation-<LINGUA> (dove LINGUA=it per l'italiano) che viene poi usato dagli strumenti di gestione dei pacchetti per presentare agli utenti le versioni tradotte delle descrizioni. Per l'italiano si è scelto di rimanere con il valore predefinito di 3 revisioni.

Per evitare di far rimanere ferme in eterno le traduzioni in attesa di revisione, il sistema regala una revisione ogni 7 giorni, fermo restando la necessità di avere almeno 1 revisione. La situazione si può riassumere così:

Vedere anche