Differences between revisions 1 and 26 (spanning 25 versions)
Revision 1 as of 2015-02-14 17:36:14
Size: 2615
Comment: new page to put infos on the DDTSS work of the Italian team
Revision 26 as of 2015-03-21 15:42:49
Size: 8555
Comment: added more infos and more bug reports
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 9: Line 9:
Questa pagina vuole essere un punto di raccolta delle decisioni sulle traduzioni prese per la lingua italiana nel corso del lavoro di traduzione e revisione fatto sulla [[https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it|pagina italiana del DDTSS]]. Questa pagina vuole essere uno strumento di lavoro per il gruppo dei traduttori Debian italiani del progetto DDTP.

Per informazioni generiche sul progetto Debian di traduzione delle descrizioni dei pacchetti (DDTP) guardare la [[https://www.debian.org/international/l10n/ddtp|pagina Debian del DDTP]] o la pagina del Wiki sulla [[it/L10n/Italian/DDTP|traduzione in italiano delle descrizioni del DDTP]].

Si spera possa essere, ad esempio,
un punto di raccolta delle decisioni sulle traduzioni prese per la lingua italiana nel corso del lavoro di traduzione e revisione fatto sulla [[https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it|pagina italiana del DDTSS]]. 
Line 12: Line 16:

Vi possono anche essere elencati i bug segnalati sulle descrizioni originali inglesi per vedere l'impatto a monte che hanno le segnalazioni dei traduttori.
Line 17: Line 23:
== Decisioni di carattere generale ==

=== Lunghezza delle righe ===

A seguito di un bel lavoro investigativo portato avanti per iniziativa di Daniele nel marzo 2015 si è riusciti ad arrivare alla conclusione che le traduzioni vanno scritte '''non''' inserendo ritorni a capo manuali (con il tasto Invio) se non per le sezioni da non riformattare (quelle con le righe che iniziano con uno spazio). Il sistema automaticamente spezza le righe lunghe risultanti in modo che siano al massimo lunghe 75 caratteri. Questo permette di scrivere traduzioni correttamente formattate indipendentemente dalla larghezza del riquadro di modifica visualizzato dall'utente.
Line 18: Line 30:
In questa sezione vengono elencate le decisioni riguardanti la traduzione di specifici termini. In generale, anche per la traduzione delle descrizioni Debian il gruppo di traduzione fa riferimento al [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei traduttori di programmi liberi]]. Le traduzioni indicate qui si affiancano a tale glossario e non hanno l'intenzione di rimpiazzarlo. In questa sezione vengono elencate le decisioni riguardanti la traduzione di specifici termini.

 In generale, anche per la traduzione delle descrizioni Debian il gruppo di traduzione fa riferimento al [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei traduttori di programmi liberi]]. Le traduzioni indicate qui si affiancano a tale glossario e non hanno l'intenzione di rimpiazzarlo.

Per poter usufruire di ''suggerimenti di traduzione'' nella pagina web è stata preparata, facendo un compendio del Glossario e delle traduzioni già fatte delle descrizioni, una '''"wordlist'''" (un elenco di parole per le quali esiste un suggerimento di traduzione) che il sistema utilizza. Tale elenco per l'italiano può essere visualizzato [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/wordlist|qui]].

=== filesystem e file system ===

È sempre invariato e si è deciso di usare sempre la forma con lo spazio "file system", indipendentemente dalla forma usata in originale.

=== "Support" e derivati ===

È stato deciso di evitare l'uso di supportare e derivati per tradurre "support" e derivati quando il concetto può essere espresso in altro modo, ad esempio con "gestire", "permettere", "essere compatbile", ecc. Rimane comunque una regola non ferrea e rimangono casi in cui si usa "supporto". Di solito è il processo di revisione a far venire fuori la traduzione condivisa da tutti.

=== ®, ™, © e (R), (TM), (C) ===

A seguito di votazione nel marzo 2015 è stato deciso di usare i caratteri Unicode dei simboli '''®''', '''™''', '''©''' invece della loro rappresentazione ASCII ("(R)", "(TM)", "(C)"). È stato anche deciso di fare uno sforzo per uniformare i pacchetti già tradotti.
Line 21: Line 49:
In questa sezione vengono elencate le decisioni riguardanti specifici paragrafi che si sceglie di uniformare in un certo modo. Comprende, in particolare, quei paragrafi per cui è stato deciso di non richiamare tutti i pacchetti che li contengono (solitamente perché sono troppi), ma di uniformarli in occasione di un loro aggiornamento quando ''ripasseranno'' dal sistema. In questa sezione vengono elencate le decisioni riguardanti specifici paragrafi che si sceglie di uniformare in un certo modo. Comprende
 *
quei paragrafi per cui è stato deciso di non richiamare tutti i pacchetti che li contengono (solitamente perché sono troppi), ma di uniformarli in occasione di un loro aggiornamento quando ''ripasseranno'' dal sistema.
 * quei paragrafi/pacchetti per cui si è deciso una specifica traduzione e si aspetta che venga approvata dal sistema per richiamare gli altri pacchetti interessati
 * ogni altra situazione in cui si vuole tenere traccia di una decisione presa
Line 32: Line 63:
=== libreoffice-* ===
A seguito di votazione nel marzo 2015 è stato deciso di usare l'espressione "'''per ufficio'''" e non "per l'ufficio" nelle frasi come "suite per ufficio"/"software per ufficio".
Line 33: Line 67:
In questa sezione vengono elencate le votazioni effettuate per prendere una decisione riguardo ad una traduzione quando non si riesce a raggiungere una decisione unanime. Vengono elencati i risultati delle votazioni, mentre la traduzione ''vincente'' è indicata anche nella sezione appropriata sulle decisioni riguardanti le traduzioni di termini o paragrafi specifici. Può capitare che in mancanza del raggiungimento di un accordo comune su come tradurre o come uniformare un termine o una frase si decida di mettere la cosa ai voti. Rimangono valide però le regole di buona traduzione del gruppo dei traduttori dei programmi liberi.

<<Anchor(bug_segnalati)>>
== Bug Debian segnalati dal gruppo dei traduttori italiani del progetto DDTP ==

Leggendo molte descrizioni per poterle tradurre o revisionare è normale imbattersi in un certo numero di errori nelle descrizioni originali dei pacchetti. In questo caso gli errori sono bug del pacchetto contenente la descrizione e spesso chi lavora al DDTP li segnala. In questo elenco possono essere inseriti tutti i bug segnalati sulle descrizioni in seguito al lavoro correlato al DDTP, per avere una visione d'insieme dell'impatto a monte.

Si spera l'elenco possa essere il più completo possibile, almeno per ciò che riguarda i bug segnalati dopo la data di creazione di questa sezione (20 febbraio 2015).

 * DebianBug:780743 fitscut: pezzo probabilmente mancante in descrizione pacchetto
 * DebianBug:780688 iptables-converter: German words in package description
 * DebianBug:780683 cpl-plugin-amber: descrizione fa riferimento a documentazione "sotto" che non esiste
 * DebianBug:780651 src:funtools: home page address in .dsc gives error 404
 * DebianBug:780619 libvbr-dev: pezzo duplicato in descrizione
 * DebianBug:780437 src:bamtools: fix indent in package description and other small issues
 * DebianBug:780367 tryton-modules-sale-invoice-grouping: descrizione breve non corrispondente al contenuto del pacchetto
 * DebianBug:780140 libopendkim-dev: descrizione del pacchetto troncata
 * DebianBug:779957 disktype - uso sbagliato dei punti per formattare elenchi.
 * DebianBug:779955 afflib - (sorgente) uso sbagliato dei punti per formattare elenchi.
 * DebianBug:779855 python-turbojson: Possible typo "Bufffer" in package description
 * DebianBug:779800 ruby-kaminari - wrong formatting of package description - with patch
 * DebianBug:779558 ruby-inline - package description has C/++ instead of C/C++
 * DebianBug:779494 terminology - suggerimento di riformattare elenco di caratteristiche difficile da leggere
 * DebianBug:779403 libnet-nessus-xmlrpc-perl - errore ortografia (s/stoping/stopping)
 * DebianBug:779226 ruby-capture-output - errore ortografia (s/Caputere/Capture)
 * DebianBug:778767 natsort - code example in package description is almost unreadable - with patch
 * DebianBug:778518 libnetfilter-acct1-dbg - errore ortografia (s/infrasctructure/infrastructure)
 * DebianBug:757476 src:stardict - stardict-plugin* and stardict-common: Missing word in package description "dictionary" - added patch to existing report
 * DebianBug:738165 pd-chaos: name mispelled in package description
 * DebianBug:710766 eclipse-rse: redundant package long description
 * DebianBug:639345 cobalt-panel-utils: Homepage does not work
 * DebianBug:624739 ges0.10-tools - formating issue with long description - added patch to existing report

== Discussioni in corso ==

== Vedere anche ==

 * [[it/L10n/Italian|Pagina sulla localizzazione in italiano di Debian]]
 * [[it/L10n/Italian/DDTP|Pagina principale sulla traduzione in italiano delle descrizioni del DDTP]]

{i} I contenuti di questa pagina sono specifici per il Team di localizzazione in italiano e per questo non esiste una corrispondente pagina in inglese.

{i} This page's content is specific for the Debian Italian localization Team and this is the reason why there is no corresponding English page.


Gruppo italiano di Debian di traduzione delle descrizioni dei pacchetti

Questa pagina vuole essere uno strumento di lavoro per il gruppo dei traduttori Debian italiani del progetto DDTP.

Per informazioni generiche sul progetto Debian di traduzione delle descrizioni dei pacchetti (DDTP) guardare la pagina Debian del DDTP o la pagina del Wiki sulla traduzione in italiano delle descrizioni del DDTP.

Si spera possa essere, ad esempio, un punto di raccolta delle decisioni sulle traduzioni prese per la lingua italiana nel corso del lavoro di traduzione e revisione fatto sulla pagina italiana del DDTSS.

I contenuti riguardano, di norma, solo le decisioni prese dopo la data della sua generazione: 14 febbraio 2015. Comunque sarebbe bello poter avere una memoria di ferro e ricordare tutte le decisioni passate. Può anche essere uno storico delle decisioni prese ed eventualmente dell'esito delle votazioni quando queste si rendono necessarie.

Vi possono anche essere elencati i bug segnalati sulle descrizioni originali inglesi per vedere l'impatto a monte che hanno le segnalazioni dei traduttori.

Ogni contributo è benvenuto.

Decisioni di carattere generale

Lunghezza delle righe

A seguito di un bel lavoro investigativo portato avanti per iniziativa di Daniele nel marzo 2015 si è riusciti ad arrivare alla conclusione che le traduzioni vanno scritte non inserendo ritorni a capo manuali (con il tasto Invio) se non per le sezioni da non riformattare (quelle con le righe che iniziano con uno spazio). Il sistema automaticamente spezza le righe lunghe risultanti in modo che siano al massimo lunghe 75 caratteri. Questo permette di scrivere traduzioni correttamente formattate indipendentemente dalla larghezza del riquadro di modifica visualizzato dall'utente.

Decisioni sulle traduzioni di termini specifici

In questa sezione vengono elencate le decisioni riguardanti la traduzione di specifici termini.

  • In generale, anche per la traduzione delle descrizioni Debian il gruppo di traduzione fa riferimento al Glossario dei traduttori di programmi liberi. Le traduzioni indicate qui si affiancano a tale glossario e non hanno l'intenzione di rimpiazzarlo.

Per poter usufruire di suggerimenti di traduzione nella pagina web è stata preparata, facendo un compendio del Glossario e delle traduzioni già fatte delle descrizioni, una "wordlist" (un elenco di parole per le quali esiste un suggerimento di traduzione) che il sistema utilizza. Tale elenco per l'italiano può essere visualizzato qui.

filesystem e file system

È sempre invariato e si è deciso di usare sempre la forma con lo spazio "file system", indipendentemente dalla forma usata in originale.

"Support" e derivati

È stato deciso di evitare l'uso di supportare e derivati per tradurre "support" e derivati quando il concetto può essere espresso in altro modo, ad esempio con "gestire", "permettere", "essere compatbile", ecc. Rimane comunque una regola non ferrea e rimangono casi in cui si usa "supporto". Di solito è il processo di revisione a far venire fuori la traduzione condivisa da tutti.

®, ™, © e (R), (TM), (C)

A seguito di votazione nel marzo 2015 è stato deciso di usare i caratteri Unicode dei simboli ®, , © invece della loro rappresentazione ASCII ("(R)", "(TM)", "(C)"). È stato anche deciso di fare uno sforzo per uniformare i pacchetti già tradotti.

Decisioni sulle traduzioni di specifici paragrafi/pacchetti

In questa sezione vengono elencate le decisioni riguardanti specifici paragrafi che si sceglie di uniformare in un certo modo. Comprende

  • quei paragrafi per cui è stato deciso di non richiamare tutti i pacchetti che li contengono (solitamente perché sono troppi), ma di uniformarli in occasione di un loro aggiornamento quando ripasseranno dal sistema.

  • quei paragrafi/pacchetti per cui si è deciso una specifica traduzione e si aspetta che venga approvata dal sistema per richiamare gli altri pacchetti interessati
  • ogni altra situazione in cui si vuole tenere traccia di una decisione presa

node-*

Uniformare il paragrafo condiviso da tutti i pacchetti da

Node.js è un motore JavaScript lato server e basato sugli eventi.

a

Node.js è un motore JavaScript lato server basato sugli eventi.

eliminando la congiunzione e

libreoffice-*

A seguito di votazione nel marzo 2015 è stato deciso di usare l'espressione "per ufficio" e non "per l'ufficio" nelle frasi come "suite per ufficio"/"software per ufficio".

Votazioni sulle traduzioni

Può capitare che in mancanza del raggiungimento di un accordo comune su come tradurre o come uniformare un termine o una frase si decida di mettere la cosa ai voti. Rimangono valide però le regole di buona traduzione del gruppo dei traduttori dei programmi liberi.

Bug Debian segnalati dal gruppo dei traduttori italiani del progetto DDTP

Leggendo molte descrizioni per poterle tradurre o revisionare è normale imbattersi in un certo numero di errori nelle descrizioni originali dei pacchetti. In questo caso gli errori sono bug del pacchetto contenente la descrizione e spesso chi lavora al DDTP li segnala. In questo elenco possono essere inseriti tutti i bug segnalati sulle descrizioni in seguito al lavoro correlato al DDTP, per avere una visione d'insieme dell'impatto a monte.

Si spera l'elenco possa essere il più completo possibile, almeno per ciò che riguarda i bug segnalati dopo la data di creazione di questa sezione (20 febbraio 2015).

  • 780743 fitscut: pezzo probabilmente mancante in descrizione pacchetto

  • 780688 iptables-converter: German words in package description

  • 780683 cpl-plugin-amber: descrizione fa riferimento a documentazione "sotto" che non esiste

  • 780651 src:funtools: home page address in .dsc gives error 404

  • 780619 libvbr-dev: pezzo duplicato in descrizione

  • 780437 src:bamtools: fix indent in package description and other small issues

  • 780367 tryton-modules-sale-invoice-grouping: descrizione breve non corrispondente al contenuto del pacchetto

  • 780140 libopendkim-dev: descrizione del pacchetto troncata

  • 779957 disktype - uso sbagliato dei punti per formattare elenchi.

  • 779955 afflib - (sorgente) uso sbagliato dei punti per formattare elenchi.

  • 779855 python-turbojson: Possible typo "Bufffer" in package description

  • 779800 ruby-kaminari - wrong formatting of package description - with patch

  • 779558 ruby-inline - package description has C/++ instead of C/C++

  • 779494 terminology - suggerimento di riformattare elenco di caratteristiche difficile da leggere

  • 779403 libnet-nessus-xmlrpc-perl - errore ortografia (s/stoping/stopping)

  • 779226 ruby-capture-output - errore ortografia (s/Caputere/Capture)

  • 778767 natsort - code example in package description is almost unreadable - with patch

  • 778518 libnetfilter-acct1-dbg - errore ortografia (s/infrasctructure/infrastructure)

  • 757476 src:stardict - stardict-plugin* and stardict-common: Missing word in package description "dictionary" - added patch to existing report

  • 738165 pd-chaos: name mispelled in package description

  • 710766 eclipse-rse: redundant package long description

  • 639345 cobalt-panel-utils: Homepage does not work

  • 624739 ges0.10-tools - formating issue with long description - added patch to existing report

Discussioni in corso

Vedere anche