Traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian (DDTP)

Lavorare al progetto DDTP (Debian Description Translation Project) è solitamente poco impegnativo in termini di tempo ma di grande soddisfazione e utilità; si tratta di tradurre, o più spesso aggiornare, le descrizioni dei pacchetti Debian e revisionare le traduzioni altrui.

La traduzione delle descrizioni veniva in origine fatta usando un'interfaccia via posta elettronica e si è evoluta con l'aggiunta di un'interfaccia web: il DDTSS. Questa interfaccia consente di effettuare il lavoro di traduzione e revisione direttamente dal web.

Il gruppo di traduzione italiano, nel tentativo di garantire la qualità delle traduzioni, ha deciso di disabilitare l'interfaccia via posta elettronica poiché questa considera come definitive le traduzioni inviate senza che vengano revisionate, e di permettere la traduzione tramite il DDTSS solo agli utenti che sono in possesso di un account. Ha inoltre lasciato impostato a 3 il numero di revisioni necessarie affinché una traduzione venga "approvata".

Una traduzione infatti, per essere accettata, deve passare attraverso tre revisioni, e ogni cambiamento fa ripartire il processo da 0 revisioni, ciò permette di lavorare in maniera piuttosto accurata, anche se spesso un po' a rilento.

Per informazioni più dettagliate vedere la pagina DDTSS.

Uno dei collaboratori italiani del DDTSS ha preparato un eccellente HOWTO sulle traduzioni con il DDTSS la cui lettura è fortemente consigliata in aggiunta a quella di questa pagina.

Statistiche

Alcune statistiche sul lavoro di traduzione (quantità di descrizioni tradotte totalmente, traduzioni parziali, ...) sono disponibili nelle pagine del DDTP.

Altre statistiche sono frutto del lavoro di membri del progetto Debian; in particolare il Team francese del DDTP mantiene gentilmente delle statistiche sulla percentuale di pacchetti tradotti per lettera iniziale anche per l'italiano:

Correggere una descrizione già approvata

Se si trova un errore in una descrizione con traduzione già approvata, e quindi già in uso nelle varie interfacce di gestione dei pacchetti, si può richiamare quella descrizione nel sistema per correggerla.

Per farlo è necessario avere un account sul sistema DDTSS. Basta inserire il nome del pacchetto interessato nel campo "Fetch specific description" avendo cura di spuntare la casella "Force fetching even if not untranslated", altrimenti il sistema si rifiuterà di richiamare una descrizione che considera già tradotta e completata.

Se non si possiede un account si può segnalare l'errore nella mailing list debian-l10n-italian che si occupa della localizzazione in italiano di Debian.

Errori nelle descrizioni originali inglesi

Quando si traduce o revisiona è abbastanza comune imbattersi in errori nelle descrizioni originali inglesi. Gli errori più comuni sono di solito problemi nella formattazione o errori ortografici ma, anche se più raramente, ne capitano di più importanti.

Gli errori nelle descrizioni originali sono a tutti gli effetti bug del pacchetto che contiene la descrizione e quindi per essi valgono le normali regole sulla segnalazione dei bug in Debian; tenere a mente che normalmente la priorità giusta per un errore nella descrizione è minor.

Un elenco dei bug segnalati dal gruppo di traduttori italiani del progetto DDTP si trova nella Pagina dedicata del wiki in cui chiunque segnali un bug nell'ambito del progetto DDTP è invitato ad aggiungere la propria segnalazione.

Vedere anche

Collegamenti esterni