Differences between revisions 8 and 9
Revision 8 as of 2010-04-19 09:39:09
Size: 4080
Editor: ?Alexandre Hoïde
Comment: Ajout d'un lien vers Trucs_et_astuces
Revision 9 as of 2010-10-27 19:54:45
Size: 3986
Editor: ?David Prévot
Comment: Remove the french faq link (obsolete and not maintained)
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 13: Line 13:
 3. La FAQ de traduction : http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/

 4. [[/Trucs_et_astuces|Trucs et astuces]]
 3. [[/Trucs_et_astuces|Trucs et astuces]]

debian-l10n-french

Vous utilisez Debian, vous appréciez le travail fait par des volontaires, et vous souhaiteriez offrir un peu de votre temps en retour, mais vous ne savez pas comment faire ?

Ne cherchez plus, rejoignez l'équipe de traduction francophone de Debian !

  1. L'adresse de la liste : debian-l10n-french@lists.debian.org

  2. Archives de la liste : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/

  3. Trucs et astuces

Pour cela, il n'est pas indispensable de savoir programmer, ni de parler parfaitement anglais. Comme dans tous les projets libres, vous êtes libre de choisir le niveau d'implication que vous souhaitez. Ce message indique la marche à suivre pour vous impliquer facilement.

Notez que ceci n'est pas un rite initiatique obligatoire, mais une proposition pour comprendre comment nous aider au mieux sans heurt. Libre à vous de participer de la façon que vous souhaitez. De plus, il est important de rappeler que dans le projet de traduction, tous les travaux sont également nécessaires. En particulier, nous manquons au moins autant de relecteurs que de traducteurs.

Voici différentes façons de participer :

  • Comme personne n'est parfait, vous allez sans doute rencontrer des messages, documentation ou pages web contenant des fautes d'orthographe, de grammaire ou autre ;

Dans ce cas, n'oubliez pas d'envoyer un petit courriel à la liste pour indiquer le problème. Ça n'a l'air de rien et cela vous prend trois minutes, mais c'est indispensable pour que le problème soit corrigé ;

  • Vous pouvez aussi relire complètement quelques documents fraîchement traduits. Pour cela faites pointer votre navigateur vers les archives de notre liste de diffusion(2). Une fois là, choisissez le mois en cours et regardez les titres de tous les messages parus sur la liste dernièrement. Cherchez des messages dont le titre commence par [RFR] : « Request For Review » ou [DDR] : « Demande de relecture ». Téléchargez le document à relire, relisez-le, et faites part de vos commentaires au traducteur qui a demandé la relecture (ou directement à la liste) ;

  • Après avoir fait quelques relectures simples et si vous souhaitez vous investir encore plus, il est temps d'apprendre à faire des relectures plus complètes. Pour cela, reportez-vous à la FAQ(3). Vous y trouverez des informations techniques, sur la manière de faire un correctif applicable automatiquement, mais aussi des conseils pour améliorer la qualité de vos relectures, par exemple en cherchant non seulement les fautes de syntaxe dans le texte français, mais aussi en chassant les contresens par une comparaison entre la traduction et l'original ;

  • Si ce n'est pas encore fait, vous pouvez vous inscrire à la liste de diffusion pour recevoir directement dans votre boite aux lettres les documents à relire sans avoir à utiliser l'interface web. De cette façon, vous verrez passer tous les messages de la liste, et vous vous imprégnerez sans heurt de nos us et coutumes (pas de panique, cela n'a rien de très compliqué ;) ) ;

  • Si vous le souhaitez, c'est le bon moment de vous essayer au dur métier de traducteur. Normalement, votre séjour sur la liste vous aura appris comment faire, mais si vous avez des doutes, vérifiez dans la FAQ(3) ;

  • Maintenant que vous connaissez tout de l'équipe, il est temps de choisir un document qui n'est pas encore traduit, de le traduire puis d'en assurer la maintenance quand l'original évolue. Comme d'habitude, tout ceci est expliqué dans la FAQ(3)...

Encore une fois, souvenez-vous que ceci est une proposition. Si vous souhaitez brûler les étapes et lire directement la FAQ(3) pour traduire vos propres documents sans prendre le temps de "regarder la liste vivre", vous êtes évidemment les bienvenus.