Traducción Noticias Semanales Debian (DWN)

Rudy Godoy Copyright © 2004 SPI

Introducción

Las noticias semanales de Debian (DWN) es un boletin que se produce semanalmente en el cual se registran las noticias o hechos mas relevantes que acontecen dentro de la comunidad Debian en la semana transcurrida. Este boletín es publicado todos los martes por Martin 'Joey' Schulze quien es el editor principal. Cualquier persona de la comunidad Debian puede enviar noticias o pequeños artículos para este boletín.

La intención de este documento es brindar la información necesaria respecto de la producción, edición y traducción del boletín, que sirva como base para todas las personas que deseen contribuir a su traducción. A continuación describiremos los procesos anteriormente mencionados. Proceso de producción de las DWN Edición

Las DWN son editadas por Martin y el grupo de colaboradores en un repositorio CVS en un servidor fuera del proyecto Debian. Ésta se inicia a mitad de semana y es alli donde se añaden las noticias, se realizan las correciones y demás hasta un momento determinado, normalmente el mismo día martes en el que se publica, donde podria decir que la edición se "estabiliza" y se coloca en el módulo webwml del repositorio CVS de Debian. A partir de este momento podemos decir que este documento es la edición oficial que será publicada en breve, por consiguiente las fuentes de infodrom quedan invalidadas para el proceso de traducción ya que todas las modificaciones sucesivas se hacen directamente en este repositorio. Publicación

Las DWN se publican cada martes de todas las semanas. Una vez que la versión en desarrollo que se trabaja en Infodrom pasa al CVS de Debian, se considera que han sido publicadas oficialmente. Seguidamente ésta aparecerá en la sección de noticias como la edición actual, además de esto Martin envía esta misma edición a la lista <debian-news@lists.debian.org>. Esquema de trabajo equipo traducción

El equipo de traducción de las DWN se conforma básicamente por personas integrantes de la lista de localización a Español de Debian <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>. Existe una persona encargada de la coordinación de estas traducciones quien es el nexo entre los editores y traductores de las noticias semanales, actualmente a cargo de Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>.

Para realizar el trabajo el equipo usa la herramienta CVS con un repositorio en Alioth dentro del proyecto dwn-trans que agrupa a los equipos de traducción de las noticias semanales de Debian (DWN). Las coordinaciones se realizan a través de la lista de localización a Español de Debian. Cómo contribuir

Para contribuir con la traducción de las DWN, primero debe suscribirse a la lista de localización en Español de Debian, para ello envíe un correo a: <debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org> con el asunto: subscribe. Luego de que se ha suscrito debe comunicar su intención de contribuir, ya sea al coordinador o directamente a la lista. Seguidamente el coordinador se pondrá en contacto con usted para confirmar su inclusión en el proyecto de traducción en Alioth, de este modo se le podrá habilitar el acceso en modo escritura al repositorio CVS. Para ser incluido en el proyecto usted deberá crearse una cuenta en Alioth, si todavía no la tiene, en caso contrario debe enviar el nombre de usuario al coordinador.

Las traducciones pueden enviarse directamente al repositorio CVS, en caso tenga acceso en modo escritura, o a la lista para que alguna persona con acceso las pueda adicionar. No es necesario estar incluido en el proyecto en Alioth si usted no lo desea, pero es lo ideal. Proceso de traducción

El proceso de traducción comprende básicamente dos fases, el copiado de la última versión en producción y la traducción en si. Debido a que hay varias ediciones de las DWN que no han sido traducidas todavía tenemos dos escenarios en el proceso de traducción, los cuales explicamos a continuación. Traducción de último número de la DWN

Este es el primer escenario y el principal objetivo del proceso de traducción de las DWN, es decir la idea es publicar la versión traducida en paralelo o poco tiempo despues de que se ha publicado la versión en inglés (día martes de cada semana). Para esto debemos tener muy claro como funciona el proceso de edición (ver capitulo "Proceso de edición"). Proceso de traducción

La traducción del último número consiste básicamente en consultar periodicamente el repositorio CVS de Infodrom y traducir las noticias que hayan sido añadidas e irlas actualizando en nuestro repositorio de Alioth.

Para empezar a traducir, primero se debe consultar el repositorio de Alioth para verificar que ya fue creado el directorio correspondiente a la edición a traducir y también si es que ya se ha realizado alguna traducción, en caso contrario se debe proceder a crear el directorio correspondiente de la siguiente forma (usted debe tener acceso al CVS en modo escritura):

Primero ubicarse en su repositorio de CVS local, si no lo tiene debe descargar una copia de la siguiente forma:

$ cvs -z3 -d:ext:usuario@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/dwn-trans co spanish

Donde usuario es el usuario que usted tiene en Alioth. Si no tiene usuario puede crearse uno, o descargar la copia en forma anómina, para esto debe ejecutar el siguiente comando:

$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/dwn-trans co spanish

Una vez descargado, usted deberá crear el directorio correspondiente a la edició actual, seguidamente debe copiar el fichero comun/dwn-plantilla.wml a este directorio con el nombre index.wml, este fichero es una plantilla que sirve como base para iniciar la traducción.

$ mkdir 2004/09 $ cp comun/dwn-plantilla.wml 2004/09/index.wml

A continuación, deberá añadir este nuevo directorio y el nuevo fichero al repositorio de Alioth.

$ cvs add 2004/09 $ cvs add 2004/09/index.wml

En este momento usted deberá consultar el repositorio de infodrom ya sea vía CVS o vía web y elegir los párrafos a traducir. Una vez elegidos deberá anunciarlos a la lista debian-l10n-spanish, esto para evitar el trabajo duplicado, y proceder a traducirlo, al finalizar la traducción usted deberá actualizar el repositorio de Alioth, para ello debe ejecutar el siguiente comando.

$ cvs ci -m "nuevo párrafo traducido" 2004/09/index.wml

Traducción de DWN anteriores

Este es el el segundo escenario en las traducciones, el cuál se da mientras haya números que no fueron traducidos a tiempo o tienen pendientes algunos parrafos para traducción. El proceso, es básicamente similar al anterior y lo describimos a continuación. Proceso de traducción

El proceso de traducción en este caso es mucho mas simple, se toma como fuente la última versión del original inglés en el CVS de Debian, y se procede a la traducción, notificando a la lista sobre la intención de trabajar en esta la traducción. Una vez traducida deberá cargarla a Alioth. Puntos a tener en consideración

En el proceso de traducción se deben tener en consideración los siguientes puntos, esto para mantener una calidad y sobre todo orden en el trabajo realizado.

La versión del translation check es la del CVS de Debian ésta fuente. Esta cabezera es importe puesto que con ella se controlan los cambios a la versión original en inglés, lo que permite a las personas que revisan las páginas web indentificar los cambios a actualizar. Cuando se realiza la traducción de la DWN en curso hay tener esto muy en cuenta. Ejemplo:

#use wml::debian::translation-check translation="1.2"

Antes de iniciar una traducción actualizar la copia local del CVS de Alioth. Es muy importante que se actualize la copia local antes de iniciar la traducción o continuar con una iniciada, luego de esto debe seguir la notificación que explicamos a continuación.

Notificar a la lista l10n-spanish sobre trabajo en traducción. Es importante el notificar a la lista de correo sobre los intentos, progreso y/o finalización de los trabajos de traducción de las DWN. Esto para evitar la duplicidad de esfuerzos y tener un mejor control sobre el trabajo realizado.

Verificar que los ficheros esten condificados en ISO-8859-1 (no usar UTF-8). Actualmente los ficheros WML son codificados de esta forma, no hay especificaciones para el uso de UTF-8 asi que de momento es requerido que esten en ISO para que no haya problemas al momento de crear las páginas HTML.

Los párrafos solo se separan con un espacio (no con dos como lo hacen en inglés). Esta es una cuestión de gramática.

Traducir también el SUMMARY (en el encabezado). Importante ya que este encabezado es el que se muestra en http://www.debian.org/News/weekly/index.es.html, por esto es importante que también se traduzcan.

Respetar el ancho de 80 columnas en los ficheros WML. Es importante para mantener un estandar con las páginas de las DWN original.

Al realizar las traducciones tratar de no hacerlas tan rígidas, sino darle un sentido mas "libre" de modo que el lector pueda enternderlas a cabalidad, que es lo que se trata de hacer en las traducciones. Del mismo modo no traducir las palabras a su significado literal, por ejemplo para "Installing Debian in Sparc" se debe traducir como "Instalar Debian en Sparc" y no "Instalando Debian en Sparc".

Antes de enviar algúna traducción finalizada, usar algún revisor de ortografía como ispell o aspell, asi como verificar la gramática de la traducción.

Leer el documento de como contribuir para mas detalles. Recursos para traductores

Desde al año 2003 se ha creado un proyecto en Alioth en el cual los grupos de traducción de las DWN trabajan semanalmente en los respectivos números. Si usted desea colaborar con la traducción le recomendamos crear su cuenta de usuario y contactarse con el coordinador del proyecto de traducción de las DWN <rudy@kernel-panik.org> para que le añada a éste con acceso a escritura, de este modo usted puede colaborar de una forma mas efectiva.

Adicionalmente tenemos la página de coordinación con información adicional, relevante para las personas que integran o desean colaborar en el equipo de traducción a español de Debian. Le pedimos que lea esta página y la tenga como referencia en el futuro. Formato WML

El formato WML (Website Meta Language) es el usado para la edición de las páginas web de Debian, este formato de ficheros tiene como finalidad el preprocesar el HTML, dando flexibilidad para crear los ficheros HTML. Las etiquetas usadas en las DWN son básicamente las de HTML, algunas de ellas corresponden propiamente a definiciones propias del sitio web de Debian, las que son:

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="AAAA-MM-DD" SUMMARY="Titulos", este encabezado contiene dos datos importantes, la fecha de publicación (PUBDATE) que es la fecha en que se publica la edición, y el sumario de noticias (SUMMARY) que es una relación de las noticias que se presentan.

#use wml::debian::translation-check translation="x.x", este encabezado como explicamos, tiene la versión de la edición original.

#use wml::debian::weeklynews::footer editor="editores", este encabezado contiene los nombres de los editores que hicieron posible esta edición.

$(HOME) esta variable refiere a la raíz del sitio web de Debian www.debian.org.