Differences between revisions 3 and 4
Revision 3 as of 2007-06-12 22:09:48
Size: 2767
Editor: ThomasWeber
Comment: Remove link to obsolete CVS file
Revision 4 as of 2008-06-17 17:48:12
Size: 3880
Editor: ?VinzenzVietzke
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 2: Line 2:
Ja Debian wird auch ins Deutsche übersetzt. :-) == Hinweise zu Beginn ==
Ja, Debian wird auch ins Deutsche übersetzt. :)
Line 6: Line 7:
PO-Debconf-Vorlagen sind Debian-spezifisch und ändern sich gelegentlich auch mal. Dann werden Bitten um Aktualisierungen versandt (siehe z.B. [http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/06/msg00102.html diese Mail]). Da die Originalübersetzer manchmal (wie ja auch Paketbetreuer) verschwinden, keine Zeit oder Lust mehr haben, geht diese Meldung als Kopie an die Übersetzerliste, wo wir schauen können, ob eine Reaktion (=Übersetzung) kommt oder nicht. Im letzteren Fall kann ein anderer Übersetzer von dieser Liste das dann übernehmen und den Übersetzer fragen, ob zukünftige Übersetzungen auch abgegeben werden sollen. Damit stellen wir sicher, dass in solchen Fällen nicht die Gesamtübersetzung leidet.

Um von Beginn an zusätzliche Arbeit zu vermeiden, sollten sich Übersetzungswillige unbedingt zuerst in der Liste melden und nachfragen, wo sie helfen können oder ob ihre geplante Übersetzung nicht etwa schon vorhanden ist! Zusätzlich lohnt sich immer ein Blick in die Statusübersicht unter http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html.
Line 8: Line 12:
Eine bereits vorhandene Übersetzung kann durch Änderungen an der Vorlage im Paket ungültig werden. Eine Übersicht über den Zustand solcher Übersetzungen findet man unter
http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html
Eine bereits vorhandene Übersetzung kann durch Änderungen an der Vorlage im Paket ungültig werden. Eine Übersicht über den Zustand solcher Übersetzungen findet man unter http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html
Line 12: Line 15:
1. Eine Mail mit dem Betreff
Line 13: Line 17:
1. Eine Mail mit dem Betreff
  
{{{ [ITT] po-debconf://name/de.po }}}
 . {{{ [ITT] po-debconf://name/de.po }}}
Line 21: Line 24:
4. kbabel hat die unangenehme Eigenschaft, keine Zeilenumbrüche in den Dateien zu machen. Für die Weiterverarbeitung ist das egal, beim Lesen und Einschicken von Diffs aber unangenehm. Abhilfe schafft hier das Progamm »msgcat« aus dem Paket »gettext« 
{{{  
4. kbabel hat die unangenehme Eigenschaft, keine Zeilenumbrüche in den Dateien zu machen. Für die Weiterverarbeitung ist das egal, beim Lesen und Einschicken von Diffs aber unangenehm. Abhilfe schafft hier das Progamm »msgcat« aus dem Paket »gettext«

{{{
Line 25: Line 29:
5. Die Vorlage an die Liste senden, im obigen Beispiel (»roxen4«) mit Betreff
Line 26: Line 31:
5. Die Vorlage an die Liste senden, im obigen Beispiel (»roxen4«) mit Betreff
  
{{{ [RFR] po-debconf://roxen4/de.po }}}
 . {{{ [RFR] po-debconf://roxen4/de.po }}}
Line 31: Line 35:
   {{{ roxen4: [INTL:de] Initial German debconf translation}}}
. {{{ roxen4: [INTL:de] Initial German debconf translation}}}
Line 34: Line 39:
7. Der Liste die Nummer des »wishlist«-Fehlers mitteilen. Hierzu eine
letzte E-Mail mit Betreff
   {{{ [BTS#123456] po-debconf://roxen4/de.po }}}
7. Der Liste die Nummer des »wishlist«-Fehlers mitteilen. Hierzu eine letzte E-Mail mit Betreff

. {{{ [BTS#123456] po-debconf://roxen4/de.po }}}
Line 39: Line 44:
8. Freuen, wenn der Betreuer die Übersetzung aufnimmt (das kann leider
manchmal etwas dauern).
8. Freuen, wenn der Betreuer die Übersetzung aufnimmt (das kann leider manchmal etwas dauern).

Hinweise zu Beginn

Ja, Debian wird auch ins Deutsche übersetzt. :)

PO-Debconf-Vorlagen sind Debian-spezifisch und ändern sich gelegentlich auch mal. Dann werden Bitten um Aktualisierungen versandt (siehe z.B. [http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/06/msg00102.html diese Mail]). Da die Originalübersetzer manchmal (wie ja auch Paketbetreuer) verschwinden, keine Zeit oder Lust mehr haben, geht diese Meldung als Kopie an die Übersetzerliste, wo wir schauen können, ob eine Reaktion (=Übersetzung) kommt oder nicht. Im letzteren Fall kann ein anderer Übersetzer von dieser Liste das dann übernehmen und den Übersetzer fragen, ob zukünftige Übersetzungen auch abgegeben werden sollen. Damit stellen wir sicher, dass in solchen Fällen nicht die Gesamtübersetzung leidet.

Um von Beginn an zusätzliche Arbeit zu vermeiden, sollten sich Übersetzungswillige unbedingt zuerst in der Liste melden und nachfragen, wo sie helfen können oder ob ihre geplante Übersetzung nicht etwa schon vorhanden ist! Zusätzlich lohnt sich immer ein Blick in die Statusübersicht unter http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html.

Übersetzungen von PO-Debconf Vorlagen

Eine bereits vorhandene Übersetzung kann durch Änderungen an der Vorlage im Paket ungültig werden. Eine Übersicht über den Zustand solcher Übersetzungen findet man unter http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html

Vorgehen zum Übersetzen einer neuen, noch nicht übersetzten Vorlage

1. Eine Mail mit dem Betreff

  •  [ITT] po-debconf://name/de.po 

mit Name z.B. »roxen4« an die Liste debian-l10n-german@lists.debian.org schicken. [ITT] steht dabei für »Intent To Translate« und markiert das Paket als zur Übersetzung anstehend für die Mail-Adresse, von der die obige Nachricht kam.

2. Vorlage von http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot herunterladen (der Link mit Namen »templates.pot«).

3. Vorlage in »de.po« umbennen und mit z.B. kbabel übersetzen. Fragen hierzu bitte an die Liste! Auch mal auf http://wiki.debian.org/Wortliste schauen.

4. kbabel hat die unangenehme Eigenschaft, keine Zeilenumbrüche in den Dateien zu machen. Für die Weiterverarbeitung ist das egal, beim Lesen und Einschicken von Diffs aber unangenehm. Abhilfe schafft hier das Progamm »msgcat« aus dem Paket »gettext«

      msgcat --width=78 eingabe.po -o ausgabe.po

5. Die Vorlage an die Liste senden, im obigen Beispiel (»roxen4«) mit Betreff

  •  [RFR] po-debconf://roxen4/de.po 

Wir diskutieren dann mögliche Verbesserungen, die der Übersetzer übernehmen kann, aber nicht muss. Aufkommende Punkte klären (dabei ein bis zwei Tage warten, nicht jeder hat immer Zeit). [RFR] steht dabei für »Request For Review«.

6. Die Datei als »wishlist«-Fehler an das Paket schicken, Betreff

  •  roxen4: [INTL:de] Initial German debconf translation

(reportbug fragt danach und fügt das »roxen4« automatisch ein).

7. Der Liste die Nummer des »wishlist«-Fehlers mitteilen. Hierzu eine letzte E-Mail mit Betreff

  •  [BTS#123456] po-debconf://roxen4/de.po 

schicken (wobei »123456« hier die Fehlernummer in der Fehlerdatenbank von Debian ist). Die Liste wird dann informiert, wenn der entsprechende Fehler geschlossen wird.

8. Freuen, wenn der Betreuer die Übersetzung aufnimmt (das kann leider manchmal etwas dauern).