3213
Comment:
|
3295
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 2: | Line 2: |
= Coneixements prèvis = No fa falta ser un expert en català ni tan en linux per traduir, però si que s'ha de mantenir una coherència a les traduccions, pel que si que s'ha de saber una mica de cada cosa. |
= Coneixements previs = No fa falta ser un expert ni en català ni en GNU/Linux per traduir, però si que s'ha de mantenir una certa coherència a les traduccions, així que és millor tenir uns coneixements bàsics. |
Line 6: | Line 6: |
* Tothom hauria de llegir-se al menys la guia d'estil [http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm] de Softcalalà | * [http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm Guia d'estil de Softcalalà] - Tothom hauria de llegir com a mínim aquesta guia. |
Line 11: | Line 11: |
* El Recull de termes [http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm] de Softcatalà. Ús serà de gran ajuda per les traduccions que realitzareu. Si hi ha més d'una acepció per un concepte, utilitzeu les del recull. | * [http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm El recull de termes] - També de [http://www.softcatala.org Softcatalà], us serà de gran ajuda per les traduccions. Si hi ha més d'una acepció per un concepte, utilitzeu les del recull. |
Line 15: | Line 15: |
* El Cercaterm [http://www.termcat.net]. Té un alta qualitat i fiabilitat. * El diccionari multilíngue de GREC.NET[http://www.xtec.es:8800/usuaris/grec]. És molt bo, però tan sols és gratuit pels usuaris de XTEC. * El diccionari DACCO[http://www.catalandictionary.org/dict/engcat/catSpeakers/full/main.htm]. És Anglés-Català, però no és massa complet. * El diccionari del GIAIT[http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/diccionario-us-es-0.1.6.pdf]. És un diccionari Anglès Espanyol, però us pot ajudar una mica. * El Google Trans[http://www.google.com/language_tools?hl=es]. Traduiex també al espanyol, i al igual que quasi tots els traductors automàtics, les traduccions resultants son molt dolentes. |
* [http://www.termcat.net El Cercaterm] - Té un alta qualitat i fiabilitat. * [http://www.xtec.es:8800/usuaris/grec El diccionari multilingüe] de [http://www.grec.net GREC.NET] - És molt bo, però tan sols és gratuit pels usuaris de XTEC. * [http://www.catalandictionary.org/dict/engcat/catSpeakers/full/main.htm El diccionari DACCO] - Diccionari Anglés-Català, però no és massa complet. * [http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/diccionario-us-es-0.1.6.pdf El diccionari del GIAIT] - És un diccionari Anglès-Espanyol, però us pot ajudar una mica. * [http://www.google.com/language_tools?hl=es Google Translator] - Traduiex també l'espanyol, i al igual que quasi tots els traductors automàtics, les traduccions resultants son molt dolentes. |
Coneixements previs
No fa falta ser un expert ni en català ni en GNU/Linux per traduir, però si que s'ha de mantenir una certa coherència a les traduccions, així que és millor tenir uns coneixements bàsics.
Obligatori
[http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm Guia d'estil de Softcalalà] - Tothom hauria de llegir com a mínim aquesta guia.
De gran ajuda
Pel que fa al vocabulari, podeu trobar:
[http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm El recull de termes] - També de [http://www.softcatala.org Softcatalà], us serà de gran ajuda per les traduccions. Si hi ha més d'una acepció per un concepte, utilitzeu les del recull.
Altres diccionaris/vocabularis/traductors
[http://www.termcat.net El Cercaterm] - Té un alta qualitat i fiabilitat.
[http://www.xtec.es:8800/usuaris/grec El diccionari multilingüe] de [http://www.grec.net GREC.NET] - És molt bo, però tan sols és gratuit pels usuaris de XTEC.
[http://www.catalandictionary.org/dict/engcat/catSpeakers/full/main.htm El diccionari DACCO] - Diccionari Anglés-Català, però no és massa complet.
[http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/diccionario-us-es-0.1.6.pdf El diccionari del GIAIT] - És un diccionari Anglès-Espanyol, però us pot ajudar una mica.
[http://www.google.com/language_tools?hl=es Google Translator] - Traduiex també l'espanyol, i al igual que quasi tots els traductors automàtics, les traduccions resultants son molt dolentes.
Participació
Inscripcions
La participació és oberta a qui vullga, podeu afegir-vos a la llista de [:Participants:Participants]. No hi ha límit de temps per fer-ho.
Procediment de traducció
Els documents xml son documents de text, que utilitza unes etiquetes per definir cadascuna de les seves parts. El que hem de traduir és la resta, no les etiquetes: Exemple:
</para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url="&url-alpha-firmware;">Alpha Firmware Updates</ulink>. </para>
La traducció d'aquest exemple seria la següent:
</para> </footnote> Abans d'instal·lar &debian;. Pels Alpha, les actualitzacions del firmware es poden obtenir de <ulink url="&url-alpha-firmware;">Actualitzacions del Firmware dels Alpha</ulink>. </para>
Per acabar, les dues primeres línies del fitxer son de l'estil:
<!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 28997 untranslated -->
Elimineu la paraula "untranslated" de la segon línia. Quedarà:
<!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 28997 -->
Una vegada corregit, seria molt interessant que li passareu un corrector. El aspell funciona força be amb els documents sgml. Per instal·lar-lo necessitareu el paquet aspell-ca. Per instal·lar-lo:
# apt-get install aspell-ca
Exemple:
aspell -c -H --lang ca_ES.UTF-8 fitxer.xml
Per començar a traduir qualsevol document, seguiu el procediment descrit a la pàgina de [:Coordinació#Procediment:Coordinació].