Differences between revisions 4 and 5
Revision 4 as of 2019-07-07 15:26:29
Size: 1723
Editor: cmplstofB
Comment: (利用者ページ)
Revision 5 as of 2020-05-06 23:30:16
Size: 1899
Editor: cmplstofB
Comment: 輪括追加
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 18: Line 18:
** [[https://wiki.debian.org/ja/EnglishJapaneseDictionary|Debian Wiki内での対訳表]]
Line 19: Line 20:
* JIS X 0001:1994『情報処理用語―基本用語』 - 日本産業規格が提供する情報処理に関する用語。ISO/IEC 2382-1:1993 “Information technology -- Vocabulary -- Part 1: Fundamental terms”の内容を変更することなく日本語訳したものであり,用語の定義と伴に対応英語が記載されている(ところで邦訳元の国際規格は2015年に改訂されている。日本産業規格側も対応して欲しい……)。 * JIS X 0001:1994『[[https://www.jisc.go.jp/app/jis/general/GnrJISNumberNameSearchList?show&jisStdNo=X0001|情報処理用語―基本用語]]』 - 日本産業規格が提供する情報処理に関する用語。ISO/IEC 2382-1:1993 “Information technology -- Vocabulary -- Part 1: Fundamental terms”の内容を変更することなく日本語訳したものであり,用語の定義と伴に対応英語が記載されている(ところで邦訳元の国際規格は2015年に改訂されている。日本産業規格側も対応して欲しい……)。
Line 21: Line 22:
* [[http://site.icu-project.org/|International Components for Unicode]] - ユニコード協会が提供する主に計算機で扱う文書の各国語対訳。 * [[http://site.icu-project.org/|International Components for Unicode]] - Unicode協会が提供する主に計算機で扱う文書の各国語対訳。

対訳

特にDebianに関連した用語の英-日対訳集。 もしも日本語コミュニティが許すなら,これを日本語訳の統一・均質化の一助としたい。 というか,既に存在する可能性がある。

英語

日本語

備考(出展等)

stable

安定版

testing

テスト版

unstable

不安定版

翻訳の際に活用できる文献・Webページ

記事・文書を翻訳する際,技術用語や慣用表現の訳出などを参考できる,参考するに足る理由があるか,信頼でき且つ権威ある文献・Webページ

* Debian JP Doc/WWW 対訳表 - Debian JPプロジェクトが作成している対訳表(なぜかDebian JPプロジェクトの他の記事からのリンクは死んでいて,しかもMLでのその指摘が無視されている)。 ** Debian Wiki内での対訳表

* JIS X 0001:1994『情報処理用語―基本用語』 - 日本産業規格が提供する情報処理に関する用語。ISO/IEC 2382-1:1993 “Information technology -- Vocabulary -- Part 1: Fundamental terms”の内容を変更することなく日本語訳したものであり,用語の定義と伴に対応英語が記載されている(ところで邦訳元の国際規格は2015年に改訂されている。日本産業規格側も対応して欲しい……)。

* International Components for Unicode - Unicode協会が提供する,主に計算機で扱う文書の各国語対訳。

CategoryWikiTranslator CategoryHomepage