Differences between revisions 3 and 4
Revision 3 as of 2019-07-07 15:14:45
Size: 1356
Editor: cmplstofB
Comment: (利用者ページ)
Revision 4 as of 2019-07-07 15:26:29
Size: 1723
Editor: cmplstofB
Comment: (利用者ページ)
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 15: Line 15:
記事・文書を翻訳する際,技術用語や慣用表現の訳出などを参考できる,'''信頼でき権威ある'''文献・Webページ 記事・文書を翻訳する際,技術用語や慣用表現の訳出などを参考できる,'''参考するに足る理由があるか,信頼でき且つ権威ある'''文献・Webページ
Line 17: Line 17:
* JIS X 0001『情報処理用語―基本用語』 - 日本産業規格が提供する情報処理に関する用語。ISO/IEC 2382-1“Information technology -- Vocabulary -- Part 1: Fundamental terms”の内容を変更することなく日本語訳したものであり,用語の定義と伴に対応英語が記載されている(ところで邦訳元の国際規格は2015年に改訂されている。日本産業規格側も対応して欲しい……) * [[https://www.debian.or.jp/community/translate/trans_table.html|Debian JP Doc/WWW 対訳表]] - Debian JPプロジェクトが作成している対訳表(なぜかDebian JPプロジェクトの他の記事からのリンクは死んでいて,しかもMLでのその指摘が無視されている)。

* JIS X 0001:1994『情報処理用語―基本用語』 - 日本産業規格が提供する情報処理に関する用語。ISO/IEC 2382-1:1993 “Information technology -- Vocabulary -- Part 1: Fundamental terms”の内容を変更することなく日本語訳したものであり,用語の定義と伴に対応英語が記載されている(ところで邦訳元の国際規格は2015年に改訂されている。日本産業規格側も対応して欲しい……)

対訳

特にDebianに関連した用語の英-日対訳集。 もしも日本語コミュニティが許すなら,これを日本語訳の統一・均質化の一助としたい。 というか,既に存在する可能性がある。

英語

日本語

備考(出展等)

stable

安定版

testing

テスト版

unstable

不安定版

翻訳の際に活用できる文献・Webページ

記事・文書を翻訳する際,技術用語や慣用表現の訳出などを参考できる,参考するに足る理由があるか,信頼でき且つ権威ある文献・Webページ

* Debian JP Doc/WWW 対訳表 - Debian JPプロジェクトが作成している対訳表(なぜかDebian JPプロジェクトの他の記事からのリンクは死んでいて,しかもMLでのその指摘が無視されている)。

* JIS X 0001:1994『情報処理用語―基本用語』 - 日本産業規格が提供する情報処理に関する用語。ISO/IEC 2382-1:1993 “Information technology -- Vocabulary -- Part 1: Fundamental terms”の内容を変更することなく日本語訳したものであり,用語の定義と伴に対応英語が記載されている(ところで邦訳元の国際規格は2015年に改訂されている。日本産業規格側も対応して欲しい……)。

* International Components for Unicode - ユニコード協会が提供する主に計算機で扱う文書の各国語対訳。

CategoryWikiTranslator CategoryHomepage