Differences between revisions 2 and 3
Revision 2 as of 2019-07-07 13:25:25
Size: 443
Editor: cmplstofB
Comment: Wiki記法の誤りを修正
Revision 3 as of 2019-07-07 15:14:45
Size: 1356
Editor: cmplstofB
Comment: (利用者ページ)
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:
== B̅ <cmplstofB> ==
=== 対訳 ===
特にDebianに関連した用語の英-日対訳集。
もしも日本語コミュニティが許すなら,これを日本語訳の統一・均質化の一助としたい。
というか,既に存在する可能性がある。

|| '''英語''' || '''日本語''' || '''備考(出展等)''' ||
|| stable || 安定版 || ||
|| testing || テスト版 || ||
|| unstable || 不安定版 || ||
Line 6: Line 15:
記事・文書を翻訳する際,技術用語や慣用表現の訳などが取得できる,'''信頼でき,権威ある'''文献・Webページ 記事・文書を翻訳する際,技術用語や慣用表現の訳などを参考できる,'''信頼でき,権威ある'''文献・Webページ
Line 8: Line 17:
* JIS X 0001『情報処理用語―基本用語』 * JIS X 0001『情報処理用語―基本用語』 - 日本産業規格が提供する情報処理に関する用語。ISO/IEC 2382-1“Information technology -- Vocabulary -- Part 1: Fundamental terms”の内容を変更することなく日本語訳したものであり,用語の定義と伴に対応英語が記載されている。(ところで邦訳元の国際規格は2015年に改訂されている。日本産業規格側も対応して欲しい……)
Line 10: Line 19:
* [[http://site.icu-project.org/ International Components for Unicode]] * [[http://site.icu-project.org/|International Components for Unicode]] - ユニコード協会が提供する主に計算機で扱う文書の各国語対訳。

対訳

特にDebianに関連した用語の英-日対訳集。 もしも日本語コミュニティが許すなら,これを日本語訳の統一・均質化の一助としたい。 というか,既に存在する可能性がある。

英語

日本語

備考(出展等)

stable

安定版

testing

テスト版

unstable

不安定版

翻訳の際に活用できる文献・Webページ

記事・文書を翻訳する際,技術用語や慣用表現の訳出などを参考できる,信頼でき,権威ある文献・Webページ

* JIS X 0001『情報処理用語―基本用語』 - 日本産業規格が提供する情報処理に関する用語。ISO/IEC 2382-1“Information technology -- Vocabulary -- Part 1: Fundamental terms”の内容を変更することなく日本語訳したものであり,用語の定義と伴に対応英語が記載されている。(ところで邦訳元の国際規格は2015年に改訂されている。日本産業規格側も対応して欲しい……)

* International Components for Unicode - ユニコード協会が提供する主に計算機で扱う文書の各国語対訳。

CategoryWikiTranslator CategoryHomepage