CTP-1 (1a Catalan Translation Party)

Introducció

NOTA IMPORTANT: El dia 1 de Gener hi ha una "String freeze" a Debian, així que én aquest moment és urgent la traducció de tots aquest documents. Doneu la party per començada a partir d'aquest moment. Última hora: El manual de l'instal·lador de Debian Sarge ja s'ha acabat de traduir al català. Enhorabona a tots els participants.

La comunitat Debian ha fet un gran esforç creant un Manual del Debian Installer de gran qualitat, i que ha estat traduït a altres llengues: anglès, xinès, alemany, castellà... però encara no al català.

L'objetiu d'aquesta CTP-1 és aconseguir traduir una gran part del Manual del Debian Installer. En aquest moment (30/10/2005) tan sols es tenen traduits 75 dels aproximadament 150 fitxers, que es correspon aproximadament a un 34% del total (veure https://d-i.debian.org/manual/).

No es necessari ser un expert ni tenir molta experiència fent traduccions per col·laborar. Tot el material que es tradueixi serà revisat després.

Si teniu qualsevol dubte o problema, envieu un missatge a: debian-l10n-catalan@lists.debian.org o bé a ctp1@miguelgea.com. També sou benvinguts al canal #debian-catalan de irc.oftc.net.

Enllaços d'interès

Coneixements previs

No fa falta ser un expert ni en català ni en GNU/Linux per traduir, però si que s'ha de mantenir una certa coherència a les traduccions, així que és millor tenir uns coneixements bàsics.

Obligatori

De gran ajuda

Pel que fa al vocabulari, podeu trobar:

  • El recull de termes - També de Softcatalà, us serà de gran ajuda per les traduccions. Si hi ha més d'una acepció per un concepte, utilitzeu les del recull.

Altres diccionaris/vocabularis/traductors

Participació

Inscripcions

La participació és oberta a qui vullga, podeu afegir-vos a la llista de Participants o enviar un missatge a la llista debian-l10n-catalan@lists.debian.org indicant el vostre nom, adreça de correu i indicant les vostres intencions de participar-hi. No hi ha límit de temps per fer-ho.

Procediment de traducció

Els documents xml son documents de text, que utilitza unes etiquetes per definir cadascuna de les seves parts. El que hem de traduir és la resta, no les etiquetes: Exemple:

</para>
</footnote> before installing &debian;.
For Alpha, firmware updates can be obtained from
<ulink url="&url-alpha-firmware;">Alpha Firmware Updates</ulink>.
</para>

La traducció d'aquest exemple seria la següent:

     </para>
     </footnote>  Abans d'instal·lar &debian;.
     Pels Alpha, les actualitzacions del firmware es poden obtenir de
     <ulink url="&url-alpha-firmware;">Actualitzacions del Firmware dels Alpha</ulink>.
     </para>

Per acabar, les dues primeres línies del fitxer son de l'estil:

     <!-- retain these comments for translator revision tracking -->
     <!-- original version: 28997 untranslated -->

Elimineu la paraula "untranslated" de la segon línia. Quedarà:

     <!-- retain these comments for translator revision tracking -->
     <!-- original version: 28997 -->

Una vegada corregit, seria molt interessant que li passareu un corrector. El aspell funciona força be amb els documents sgml. Per instal·lar-lo necessitareu el paquet aspell-ca. Per instal·lar-lo:

     # apt-get install aspell-ca

Exemple:

     aspell -c -H --lang ca_ES.UTF-8 fitxer.xml

Per començar a traduir qualsevol document, seguiu el procediment descrit a la pàgina de ?Coordinació.

La llista de participants a la CTP-1 és la següent:

La llista de fitxers per traduir és a: http://xerakko.homelinux.com/fitxerspen.html