#language ca ## page was renamed from L10n/Catalan/Paraules ## page was renamed from CatalanL10N/Paraules Aquesta llista de paraules dubtoses conté errors comesos normalment a les traduccions de Debian. Per a una llista més completa, consulteu el [[https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/|Recull de termes de Softcatalà]]. ==== Errades usuals ==== ## ## llàstima que --(stroke)-- només està disponible a partir de moinmoin 1.5 ## alguna altra idea per indicar les traduccions errònies? ## * archive [en] -> '''arxiu''' * backport [en] -> ?? * boot loader [en] -> '''(carregador|gestor) d'arrencada''' * card [en] -> '''targeta''' (i no tarja) * CDs [en,ca] -> '''CD''' * CD set [en] -> '''joc de CD''' * live CD -> '''CD autònom''' * command [en] -> '''ordre''' (i no comanda) * computadors [ca] -> '''ordinador''' * CPU [en] -> '''CPU''' ?? (no UCP??) * default [en] / per defecte [ca] -> '''predeterminat''' * de forma [ca] -> '''de manera''' * discos [ca] -> '''discs''' * e-mail [en,ca] -> '''correu [electronic]''' * el ip [ca] -> '''la ip''' * empaquetació [ca] -> '''empaquetament''' * endian (big|little) [en] -> ?? * escanejat [ca] -> '''analitzat''' * ésser [ca] -> '''ser''' (caldria emprar sistemàticament per mantenir uniformitat estilística) * file [en] -> '''fitxer''' * fingerprint [en] -> '''empremta digital''' * firmware [en] -> '''microprogramari?''' * hardware [en] -> '''maquinari''' * hardware address (MAC) [en] / adreça màquina [ca] -> '''adreça física''' * hardwired [en] -> ?? * HOWTO [en] -> '''COM ES FA''' * ISDN [en] / RDSI [es] -> '''XDSI''' * kernel [en] -> '''nucli''' * llengua [ca] -> '''idioma''' (manca explicació) * library [en] -> '''biblioteca''' (i no llibreria) * mirror [en] -> '''rèplica''' * nativa [ca] -> '''nadiua''' * nombres [ca] -> '''números''' (manca explicació) * release -> '''llançament''' * release managers -> '''gestors de llançament''' * root [en,ca] -> '''superusuari?''' * shell [en] -> '''intèrpret d'ordres''' * software [en] -> '''programari''' || '''software?''' (software no implica només programes, per tant programari no sembla una traducció correcta) * suggerència [ca] -> '''suggeriment''' * tarball [en] -> ?? * testejat [ca] -> '''provat''' ==== Propostes ==== * temps - '''estona''' (en anglès no hi ha diferenciació entre un temps i una estona; en català si.) * tweak - '''esmenar''', '''retocar''' * display manager - '''gestor de visualització''' * mirror - '''servidor rèplica''' (en lloc de "rèplica" a seques; si més no, es podria tenir en compte l'ús de la paraula servidor en el context de traducció, i esmentar-la només quan es veja que pot ser útil tant semànticament com estilística) * preseed - '''configurar prèviament''', '''fer una configuració prèvia''' * preseeding - '''configuració prèvia''' * panic - (v.) '''esquallar-se'''; (f.) '''esquallada''' * hash - (v.) '''capolar'''; (m.) '''capolament''' (seguint l'etimologia del mot "hash" anglès) * millor '''dispersar''', '''dispersió''' (?) * chainloading - '''càrrega en cadena''' * master boot record (MBR) - '''registre principal d'arrencada''' * firmware - (m.) '''protogramari''' * port - (v.) '''traslladar'''; (m.) '''trasllat''' (en lloc de "fer un port", '''fer un trasllat''') * DNS, Domain Name System - (m.) '''DNS, sistema de (gestió de) noms de domini''' ("de gestió" es podria emprar en alguna ocasió en què calga més explicació) * build - (v.) '''bastir'''; (m.) '''bastiment''' o també (f.) '''bastida''' * suite - (f.) '''col·lecció''' de programes de Debian, és a dir: stable, testing, unstable * NIC, Network Interface Card - (f.) '''targeta d'interfície de xarxa''' * toolchain -> '''cadena d'eines''' * NAS, Network Attached Storage -> '''emmagatzematge adossat de xarxa''' * upstream -> '''desenvolupament principal''' * multipath -> multicamí ([[http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html|descripció]]) ==== Apostrofament de sigles ==== Quan comencen per so vocàlic: * Vocal o Y grega, o Hac seguit de vocal o Y grega. * Consonant amb so vocàlic (Efa, Hac, Ela, Ema, Ena, Erra, Essa) seguit de consonant qualssevol. COMPTE: Les següents consonants tenen so vocàlic en espanyol però no pas en català: Ve (o Ve baixa), Ve doble, Xeix. No s'apostrofen pas! ==== Castellanismes freqüents ==== * arranca - '''arrenca''' * baixar / pujar - '''abaixar''' / '''apujar''' (Tant amb "a" com sense són correctes però tenen significats diferents. L'abús de les variants sense "a" és molt comú.) * buscar (i derivats) - '''cercar''' * degut a - '''a causa de''', etc. * dos (femení) - '''dues''' * firma - '''signatura''' * nombres/números - Tenen significats diferents; sovint s'abusa de "números", però també s'abusa algun cop de "nombres" per ultra-correcció. Consulteu el significat de cadascuna ;). * parar - '''aturar''' (sempre i quan no ens referim a "parar taula" ;) * sols - '''només''' (Depèn del context, però l'abús d'aquest mot és comú) * tamany - '''mida''' * teniu que - '''us caldrà ''', etc (Recomano especialment el verb caldre) * ''tenir que'' és, efectivament, incorrecte en català: la forma correcta és ''haver de''. teniu que - '''heu de ''', etc * últim - '''darrer''' * usar - Estrictament correcte, però artificial. En català tenim les formes "fer servir", "emprar" o "utilitzar". Voldria recomanar especialment el verb "emprar", molt viu a les illes. ====== Plural d'"haver" ====== * Ús del singular quan ens referim a un plural. P.e. "hi ha 30 peixets a l'estanc" - '''hi han 30 [...]'''. * (?) Aquesta afirmació és incorrecta. Quan s'empra el verb ''haver'' per tal d'indicar que quelcom existeix o es troba en un lloc, s'ha d'utilitzar sempre el singular; per tant, '''hi ha 30 peixets''' és vàlida. Vegeu [[http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0072545|Haver]] al Gran Diccionari de la Llengua Catalana, quarta accepció, ''De Barcelona a Tarragona '''hi ha cent''' quilòmetres''. Per altra banda, cal no confondre aquest fenomen del verb ''haver-hi'' amb la coincidència del pronom ''hi'' i el verb ''haver'' quan aquest és auxiliar d’un altre verb. En aquests casos, la concordança amb el subjecte és obligada: ''Hi han contribuït totes les universitats''. ====== Ser i estar ====== * haver sigut - '''haver estat''' * Quan parlem de llocs, "ser" vol dir el lloc on som en aquest precís moment ("sóc a casa"), mentre que "estar" vol dir el lloc on estem de manera permanent ("estic a Manacor"). ====== Preposicions ====== * en - ''' a '''. P.e. '''És muntat a /mnt''' * Els infinitius sempre van precedits de "en" i no pas de "a + el/la". P.e. '''en tancar'''. * No-assassinat de preposicions on toca. P.e. "dins de la unitat" - '''dins la unitat'''. ====== Elisió del pronom "en" ====== * És molt comuna l'elisió de "en" per paral·lelisme amb l'espanyol. Cal tenir en compte que aquesta elisió és tan incorrecta com si a la frase faltés el complement directe. Exemples: * "Esteu segur?" - En català això vol dir si estem en perill. Per demanar si estem segurs '''d'alguna cosa''', cal referir-se al complement indirecte d'alguna manera. P.e: "Esteu segur de ?" o '''N'esteu segur?'''. * "Fregeix-me" - Dir aquesta frase pot resultar perillós si l'interpreten literalment! Si estem parlant d'unes patates o un bon salmó a la planxa, cal referir-s'hi. P.e: "Fregeix-me unes quantes patatones" o '''Fregeix-me'n'''. ====== Elisió del pronom "hi" ====== * És molt comuna l'elisió de "hi" per paralelisme amb l'espanyol. Sovint aquesta elisió és correcta, però gratuita i poc recomanable (dona lloc al lector a preguntar: On?). P.e: "El CD-ROM no és a la unitat. Si us plau, inseriu-lo" - '''[...]. Si us plau, inseriu-l'hi'''. ====== Confusió dels pronoms "ho" i "lo" ====== * Per paral·lelisme amb l'espanyol (on només hi ha el pronom "lo" per a tots dos usos), sovint es confonen.