Differences between revisions 42 and 43
Revision 42 as of 2007-04-19 07:29:20
Size: 8106
Editor: ?JordaPolo
Comment: New word.
Revision 43 as of 2008-09-06 18:35:30
Size: 8226
Editor: ?JordaPolo
Comment: New word/proposal
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 75: Line 75:
 * multipath -> multicamí ([http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html descripció])

Aquesta llista de paraules dubtoses conté errors comesos normalment a les traduccions de Debian. Per a una llista més completa, consulteu el [http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm Recull de termes de Softcatalà].

Errades usuals

  • archive [en] -> arxiu

  • backport [en] -> ??

  • boot loader [en] -> (carregador|gestor) d'arrencada

  • card [en] -> targeta (i no tarja)

  • CDs [en,ca] -> CD

  • CD set [en] -> joc de CD

  • live CD -> CD autònom

  • command [en] -> ordre (i no comanda)

  • computadors [ca] -> ordinador

  • CPU [en] -> CPU ?? (no UCP??)

  • default [en] / per defecte [ca] -> predeterminat

  • de forma [ca] -> de manera

  • discos [ca] -> discs

  • e-mail [en,ca] -> correu [electronic]

  • el ip [ca] -> la ip

  • empaquetació [ca] -> empaquetament

  • endian (big|little) [en] -> ??

  • escanejat [ca] -> analitzat

  • ésser [ca] -> ser (caldria emprar sistemàticament per mantenir uniformitat estilística)

  • file [en] -> fitxer

  • fingerprint [en] -> empremta digital

  • firmware [en] -> microprogramari?

  • hardware [en] -> maquinari

  • hardware address (MAC) [en] / adreça màquina [ca] -> adreça física

  • hardwired [en] -> ??

  • HOWTO [en] -> COM ES FA

  • ISDN [en] / RDSI [es] -> XDSI

  • kernel [en] -> nucli

  • llengua [ca] -> idioma (manca explicació)

  • library [en] -> biblioteca (i no llibreria)

  • mirror [en] -> rèplica

  • nativa [ca] -> nadiua

  • nombres [ca] -> números (manca explicació)

  • release -> llançament

  • release managers -> gestors de llançament

  • root [en,ca] -> superusuari?

  • shell [en] -> intèrpret d'ordres

  • software [en] -> programari || software? (software no implica només programes, per tant programari no sembla una traducció correcta)

  • suggerència [ca] -> suggeriment

  • tarball [en] -> ??

  • testejat [ca] -> provat

Propostes

  • temps - estona (en anglès no hi ha diferenciació entre un temps i una estona; en català si.)

  • tweak - esmenar, retocar

  • display manager - gestor de visualització

  • mirror - servidor rèplica (en lloc de "rèplica" a seques; si més no, es podria tenir en compte l'ús de la paraula servidor en el context de traducció, i esmentar-la només quan es veja que pot ser útil tant semànticament com estilística)

  • preseed - configurar prèviament, fer una configuració prèvia

  • preseeding - configuració prèvia

  • panic - (v.) esquallar-se; (f.) esquallada

  • hash - (v.) capolar; (m.) capolament (seguint l'etimologia del mot "hash" anglès)

    • millor dispersar, dispersió (?)

  • chainloading - càrrega en cadena

  • master boot record (MBR) - registre principal d'arrencada

  • firmware - (m.) protogramari

  • port - (v.) traslladar; (m.) trasllat (en lloc de "fer un port", fer un trasllat)

  • DNS, Domain Name System - (m.) DNS, sistema de (gestió de) noms de domini ("de gestió" es podria emprar en alguna ocasió en què calga més explicació)

  • build - (v.) bastir; (m.) bastiment o també (f.) bastida

  • suite - (f.) col·lecció de programes de Debian, és a dir: stable, testing, unstable

  • NIC, Network Interface Card - (f.) targeta d'interfície de xarxa

  • toolchain -> cadena d'eines

  • NAS, Network Attached Storage -> emmagatzematge adossat de xarxa

  • upstream -> desenvolupament principal

  • multipath -> multicamí ([http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html descripció])

Apostrofament de sigles

Quan comencen per so vocàlic:

  • Vocal o Y grega, o Hac seguit de vocal o Y grega.
  • Consonant amb so vocàlic (Efa, Hac, Ela, Ema, Ena, Erra, Essa) seguit de consonant qualssevol.

COMPTE: Les següents consonants tenen so vocàlic en espanyol però no pas en català: Ve (o Ve baixa), Ve doble, Xeix. No s'apostrofen pas!

Castellanismes freqüents

  • arranca - arrenca

  • baixar / pujar - abaixar / apujar (Tant amb "a" com sense són correctes però tenen significats diferents. L'abús de les variants sense "a" és molt comú.)

  • buscar (i derivats) - cercar

  • degut a - a causa de, etc.

  • dos (femení) - dues

  • firma - signatura

  • nombres/números - Tenen significats diferents; sovint s'abusa de "números", però també s'abusa algun cop de "nombres" per ultra-correcció. Consulteu el significat de cadascuna ;).
  • parar - aturar (sempre i quan no ens referim a "parar taula" ;)

  • sols - només (Depèn del context, però l'abús d'aquest mot és comú)

  • tamany - mida

  • teniu que <xxx> - us caldrà <xxx>, etc (Recomano especialment el verb caldre)

    • tenir que és, efectivament, incorrecte en català: la forma correcta és haver de.

      teniu que <xxx> - heu de <xxx>, etc

  • últim - darrer

  • usar - Estrictament correcte, però artificial. En català tenim les formes "fer servir", "emprar" o "utilitzar". Voldria recomanar especialment el verb "emprar", molt viu a les illes.

Plural d'"haver"
  • Ús del singular quan ens referim a un plural. P.e. "hi ha 30 peixets a l'estanc" - hi han 30 [...].

    • (?) Aquesta afirmació és incorrecta. Quan s'empra el verb haver per tal d'indicar que quelcom existeix o es troba en un lloc, s'ha d'utilitzar sempre el singular; per tant, hi ha 30 peixets és vàlida.

      Vegeu [http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0072545 Haver] al Gran Diccionari de la Llengua Catalana, quarta accepció, De Barcelona a Tarragona hi ha cent quilòmetres.

      Per altra banda, cal no confondre aquest fenomen del verb haver-hi amb la coincidència del pronom hi i el verb haver quan aquest és auxiliar d’un altre verb. En aquests casos, la concordança amb el subjecte és obligada: Hi han contribuït totes les universitats.

Ser i estar
  • haver sigut - haver estat

  • Quan parlem de llocs, "ser" vol dir el lloc on som en aquest precís moment ("sóc a casa"), mentre que "estar" vol dir el lloc on estem de manera permanent ("estic a Manacor").

Preposicions
  • <cosa> en <lloc> - <cosa> a <lloc>. P.e. És muntat a /mnt

  • Els infinitius sempre van precedits de "en" i no pas de "a + el/la". P.e. en tancar.

  • No-assassinat de preposicions on toca. P.e. "dins de la unitat" - dins la unitat.

Elisió del pronom "en"
  • És molt comuna l'elisió de "en" per paral·lelisme amb l'espanyol. Cal tenir en compte que aquesta elisió és tant incorrecta com si a la frase faltés el complement directe.
    • Exemples:
  • "Esteu segur?" - En català això vol dir si estem en perill. Per demanar si estem segurs d'alguna cosa, cal referir-se al complement indirecte d'alguna manera. P.e: "Esteu segur de <bla bla bla>?" o N'esteu segur?.

  • "Fregeix-me" - Dir aquesta frase pot resultar perillós si l'interpreten literalment! Si estem parlant d'unes patates o un bon salmó a la planxa, cal referir-s'hi. P.e: "Fregeix-me unes quantes patatones" o Fregeix-me'n.

Elisió del pronom "hi"
  • És molt comuna l'elisió de "hi" per paralelisme amb l'espanyol. Sovint aquesta elisió és correcta, però gratuita i poc recomanable (dona lloc al lector a preguntar: On?). P.e: "El CD-ROM no és a la unitat. Si us plau, inseriu-lo" - [...]. Si us plau, inseriu-l'hi.

Confusió dels pronoms "ho" i "lo"
  • Per paral·lelisme amb l'espanyol (on només hi ha el pronom "lo" per a tots dos usos), sovint es confonen.