7725
Comment: Errada ("hi ha" vs. "hi han") Comentari ("haver de")
|
8866
Errada ("hi ha" vs. "hi han"); Comentari ("haver de" enlloc de "tenir que")
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 92: | Line 92: |
---- /!\ '''Edit conflict - other version:''' ---- * ''tenir que'' és, efectivament, incorrecte en català: la forma correcta és ''haver de''. teniu que <xxx> - '''heu de <xxx>''', etc ---- /!\ '''Edit conflict - your version:''' ---- ---- /!\ '''End of edit conflict''' ---- |
|
Line 103: | Line 112: |
---- /!\ '''Edit conflict - other version:''' ---- * (?) Aquesta afirmació és incorrecta. Quan s'empra el verb ''haver'' per tal d'indicar que quelcom existeix o es troba en un lloc, s'ha d'utilitzar sempre el singular; per tant, '''hi ha 30 peixets''' és vàlida. Vegeu [http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0072545 Haver] al Gran Diccionari de la Llengua Catalana, quarta accepció, ''De Barcelona a Tarragona '''hi ha cent''' quilòmetres''. Per altra banda, cal no confondre aquest fenomen del verb ''haver-hi'' amb la coincidència del pronom ''hi'' i el verb ''haver'' quan aquest és auxiliar d’un altre verb. En aquests casos, la concordança amb el subjecte és obligada: ''Hi han contribuït totes les universitats''. ---- /!\ '''Edit conflict - your version:''' ---- ---- /!\ '''End of edit conflict''' ---- |
Aquesta llista de paraules dubtoses conté errors comesos normalment a les traduccions de Debian. Per a una llista més completa, consulteu el [http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm Recull de termes de Softcatalà].
Errades usuals
archive [en] -> arxiu
boot loader [en] -> (carregador|gestor) d'arrencada
card [en] - targeta (i no tarja)
CDs [en,ca] -> CD
command [en] - ordre (i no comanda)
computadors [ca] -> ordinador
CPU [en] -> CPU ?? (no UCP??)
default [en] / per defecte [ca] -> predeterminat
de forma [ca] -> de manera
discos [ca] -> discs
e-mail [en,ca] -> correu [electronic]
el ip [ca] -> la ip
empaquetació [ca] -> empaquetament
endian (big|little) [en] -> ??
escanejat [ca] -> analitzat
ésser [ca] -> ser (caldria emprar sistemàticament per mantenir uniformitat estilística)
file [en] -> fitxer
fingerprint [en] -> empremta digital
firmware [en] -> microprogramari?
hardware [en] -> maquinari
hardware address (MAC) [en] / adreça màquina [ca] -> adreça física
hardwired [en] -> ??
HOWTO [en] -> COM ES FA
kernel [en] -> nucli
llengua [ca] -> idioma (manca explicació)
library [en] -> biblioteca (i no llibreria)
mirror [en] -> rèplica
nativa [ca] -> nadiua
nombres [ca] -> números (manca explicació)
root [en,ca] -> superusuari?
shell [en] -> intèrpret d'ordres
software [en] -> programari || software? (software no implica només programes, per tant programari no sembla una traducció correcta)
suggerència [ca] -> suggeriment
tarball [en] -> ??
testejat [ca] -> provat
Propostes
temps - estona (en anglès no hi ha diferenciació entre un temps i una estona; en català si.)
tweak - esmenar, retocar
display manager - gestor de visualització
mirror - servidor rèplica (en lloc de "rèplica" a seques; si més no, es podria tenir en compte l'ús de la paraula servidor en el context de traducció, i esmentar-la només quan es veja que pot ser útil tant semànticament com estilística)
preseed - configurar prèviament, fer una configuració prèvia
preseeding - configuració prèvia
panic - (v.) esquallar-se; (f.) esquallada
hash - (v.) capolar; (m.) capolament (seguint l'etimologia del mot "hash" anglès)
millor dispersar, dispersió (?)
chainloading - càrrega en cadena
master boot record (MBR) - registre principal d'arrencada
firmware - (m.) protogramari
port - (v.) traslladar; (m.) trasllat (en lloc de "fer un port", fer un trasllat)
DNS, Domain Name System - (m.) DNS, sistema de (gestió de) noms de domini ("de gestió" es podria emprar en alguna ocasió en què calga més explicació)
build - (v.) bastir; (m.) bastiment o també (f.) bastida
suite - (f.) col·lecció de programes de Debian, és a dir: stable, testing, unstable
NIC, Network Interface Card - (f.) targeta d'interfície de xarxa
Apostrofament de sigles
Quan comencen per so vocàlic:
- Vocal o Y grega, o Hac seguit de vocal o Y grega.
- Consonant amb so vocàlic (Efa, Hac, Ela, Ema, Ena, Erra, Essa) seguit de consonant qualssevol.
COMPTE: Les següents consonants tenen so vocàlic en espanyol però no pas en català: Ve (o Ve baixa), Ve doble, Xeix. No s'apostrofen pas!
Castellanismes freqüents
arranca - arrenca
baixar / pujar - abaixar / apujar (Tant amb "a" com sense són correctes però tenen significats diferents. L'abús de les variants sense "a" és molt comú.)
buscar (i derivats) - cercar
degut a - a causa de, etc.
dos (femení) - dues
firma - signatura
- nombres/números - Tenen significats diferents; sovint s'abusa de "números", però també s'abusa algun cop de "nombres" per ultra-correcció. Consulteu el significat de cadascuna ;).
parar - aturar (sempre i quan no ens referim a "parar taula"
sols - només (Depèn del context, però l'abús d'aquest mot és comú)
tamany - mida
teniu que <xxx> - us caldrà <xxx>, etc (Recomano especialment el verb caldre)
tenir que és, efectivament, incorrecte en català: la forma correcta és haver de.
teniu que <xxx> - heu de <xxx>, etc
Edit conflict - other version:
tenir que és, efectivament, incorrecte en català: la forma correcta és haver de.
teniu que <xxx> - heu de <xxx>, etc
Edit conflict - your version:
End of edit conflict
últim - darrer
- usar - Estrictament correcte, però artificial. En català tenim les formes "fer servir", "emprar" o "utilitzar". Voldria recomanar especialment el verb "emprar", molt viu a les illes.
Plural d'"haver"
Ús del singular quan ens referim a un plural. P.e. "hi ha 30 peixets a l'estanc" - hi han 30 [...].
(?) Aquesta afirmació és incorrecta. Quan s'empra el verb haver per tal d'indicar que quelcom existeix o es troba en un lloc, s'ha d'utilitzar sempre el singular; per tant, hi ha 30 peixets és vàlida.
Vegeu [http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0072545 Haver] al Gran Diccionari de la Llengua Catalana, quarta accepció, De Barcelona a Tarragona hi ha cent quilòmetres.
Per altra banda, cal no confondre aquest fenomen del verb haver-hi amb la coincidència del pronom hi i el verb haver quan aquest és auxiliar d’un altre verb. En aquests casos, la concordança amb el subjecte és obligada: Hi han contribuït totes les universitats.
Edit conflict - other version:
(?) Aquesta afirmació és incorrecta. Quan s'empra el verb haver per tal d'indicar que quelcom existeix o es troba en un lloc, s'ha d'utilitzar sempre el singular; per tant, hi ha 30 peixets és vàlida.
Vegeu [http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0072545 Haver] al Gran Diccionari de la Llengua Catalana, quarta accepció, De Barcelona a Tarragona hi ha cent quilòmetres.
Per altra banda, cal no confondre aquest fenomen del verb haver-hi amb la coincidència del pronom hi i el verb haver quan aquest és auxiliar d’un altre verb. En aquests casos, la concordança amb el subjecte és obligada: Hi han contribuït totes les universitats.
Edit conflict - your version:
End of edit conflict
Ser i estar
haver sigut - haver estat
- Quan parlem de llocs, "ser" vol dir el lloc on som en aquest precís moment ("sóc a casa"), mentre que "estar" vol dir el lloc on estem de manera permanent ("estic a Manacor").
Preposicions
<cosa> en <lloc> - <cosa> a <lloc>. P.e. És muntat a /mnt
Els infinitius sempre van precedits de "en" i no pas de "a + el/la". P.e. en tancar.
No-assassinat de preposicions on toca. P.e. "dins de la unitat" - dins la unitat.
Elisió del pronom "en"
- És molt comuna l'elisió de "en" per paral·lelisme amb l'espanyol. Cal tenir en compte que aquesta elisió és tant incorrecta com si a la frase faltés el complement directe.
- Exemples:
"Esteu segur?" - En català això vol dir si estem en perill. Per demanar si estem segurs d'alguna cosa, cal referir-se al complement indirecte d'alguna manera. P.e: "Esteu segur de <bla bla bla>?" o N'esteu segur?.
"Fregeix-me" - Dir aquesta frase pot resultar perillós si l'interpreten literalment! Si estem parlant d'unes patates o un bon salmó a la planxa, cal referir-s'hi. P.e: "Fregeix-me unes quantes patatones" o Fregeix-me'n.
Elisió del pronom "hi"
És molt comuna l'elisió de "hi" per paralelisme amb l'espanyol. Sovint aquesta elisió és correcta, però gratuita i poc recomanable (dona lloc al lector a preguntar: On?). P.e: "El CD-ROM no és a la unitat. Si us plau, inseriu-lo" - [...]. Si us plau, inseriu-l'hi.
Confusió dels pronoms "ho" i "lo"
- Per paral·lelisme amb l'espanyol (on només hi ha el pronom "lo" per a tots dos usos), sovint es confonen.