2177
Comment:
|
2178
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 14: | Line 14: |
* caldia emprar sistemàticament el verb '''ser"' i no "ésser", per mantenir uniformitat estilística. | * caldia emprar sistemàticament el verb '''ser''' i no "ésser", per mantenir uniformitat estilística. |
Aquesta llista de paraules dubtoses conté errors comesos normalment a les traduccions de Debian. Per a una llista més completa, consulteu el [http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm Recull de termes de Softcatalà].
card - targeta (i no tarja)
command - ordre (i no comanda)
fingerprint - empremta digital
hardware address (MAC) - adreça física (i no adreça màquina)
library - biblioteca (i no llibreria)
cal dir suggeriment, i no "suggerència"
caldia emprar sistemàticament el verb ser i no "ésser", per mantenir uniformitat estilística.
Propostes
tweak - esmenar, retocar
display manager - gestor de visualització
mirror - servidor rèplica (en lloc de "rèplica" a seques; si més no, es podria tenir en compte l'ús de la paraula servidor en el context de traducció, i esmentar-la només quan es veja que pot ser útil tant semànticament com estilística)
preseed - configurar prèviament, fer una configuració prèvia
preseeding - configuració prèvia
panic - (v.) esquallar-se; (f.) esquallada
hash - (v.) capolar; (m.) capolament (seguint l'etimologia del mot "hash" anglès)
millor dispersar, dispersió (?)
chainloading - càrrega en cadena
master boot record (MBR) - registre principal d'arrencada
firmware - (m.) protogramari
port - (v.) traslladar; (m.) trasllat (en lloc de "fer un port", fer un trasllat)
DNS, Domain Name System - (m.) DNS, sistema de (gestió de) noms de domini ("de gestió" es podria emprar en alguna ocasió en què calga més explicació)
build - (v.) bastir; (m.) bastiment o també (f.) bastida
suite - (f.) col·lecció de programes de Debian, és a dir: stable, testing, unstable
NIC, Network Interface Card - (f.) targeta d'interfície de xarxa