Participa!

A la pàgina de coordinació trobareu una descripció detallada del procés de traducció, però a continuació teniu un resum:

Preguntes més freqüents

Què és això de «debconf»? I «po-debconf»?

Quan diem debconf ens estem referint al sistema de configuració dels paquets de Debian, que són els diàlegs i preguntes que us apareixen en instal·lar certs programes. Els po-debconf són simplement les traduccions d'aquests missatges.

Què és «lenny+50%»?

Motivats per altres equips de traducció que han arribat a completar totes les traduccions, des de l'equip de traducció al català estem impulsant lenny+50% per millorar la situació de les nostres traduccions.

L'objectiu de lenny+50% és arribar a completar el 50% de les traduccions de po-deconf abans de la propera versió de Debian (lenny).

Com va la traducció ara per ara?

En aquests moments tenim aproximadament unes 4100 cadenes. Per arribar al 50% més o menys ens en calen 5000.

Com puc traduir aquests fitxers «.po»?

Per a traduir aquests fitxers hi ha eines per a tots els gustos: kbabel, gtranslator o poedit. Si ho preferiu, també podeu editar-los directament amb un editor de text com vim (amb el plugin po.vim).