Беларуская камп'ютарная тэрміналогія вылучаецца сваёй анархічнасцю, разнабойнасцю, адсутнасцю стандартнай тэрмінасістэмы. = Крыніцы тэрміналогіі па інфарматыцы = == Слоўнікі == * https://docs.google.com/leaf?id=0B79T6_pg7ncVOTY3M2I4NDctN2FmMy00MTlmLThhYzctNGI3NDI0Mjk0ZWZl - СТБ 982-94. Інфармацыйная тэхналогія. Тэрміны і азначэнні. * Тлумачальны руска-англа-беларускі слоўнік па інфарматыцы / М. К. Буза, В. П. Дубков, Л. Ф. Зимянин и др.; Под общ. ред. М. К. Бузы. Мн.: Вышэйшая школа, 1994. * Інфарматыка: Беларуска-рускі тэрміналагічны слоўнік / Укл. Ю. А. Быкадораў, А. Ц. Кузняцоў, А. А. Марозаў ды інш.; БДПУ; Пад аг. рэд. А. І. Паўлоўскага. Мн., 1996. * П. П. Урбановіч. Руска-беларускі слоўнік па радыёэлектроніцы, вылічальнай тэхніцы і сувязі. Мн.: БДТУ, 1998. * Hajczuk R., Zubov A. English-Polish-Russian-Belarusian dictionary on informatics and computer technology. Bialystok: Artico, 2003. * http://slounik.org/palihrafab - Слоўнік выдавецкіх і паліграфічных тэрмінаў: ангельска-беларускі, беларуска-ангельскі. / Укл. Кастусь Санько; Нав. рэд. Алесь Змітровіч. Мн.: Тэхналогія, 2003. * А. С. Кабайла, Н. Я. Савіцкая. Англа-беларускі слоўнік па інфарматыцы. Мн.: БДТУ, 2008. * http://www.nastaunik.info/files/f/332_savicki.pdf - Мікола Савіцкі. Тлумачальны слоўнік па інфарматыцы. Мн.: Энцыклапедыкс, 2009. * https://github.com/quendimax/kamputerm - Саматужны слоўнік беларускай кампутарнай тэрміналёґіі (няскончаны). Абмеркаванне: https://kamputerm.livejournal.com/ == Праграмныя інтэрфэйсы == * https://amagama-live.translatehouse.org/ - amaGama.locamotion.org: FOSS translations gathered together in just one place (дохлы) * https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=localization&langID=Belarusian&Source=true&productid=All%20Products - Microsoft Terminology Collection at Language Portal == Translation memory == === Розныя пакеты ў складзе Debian === Сцягнуць усе кампендыюм .po-файлаў з [[https://www.debian.org/international/l10n/po/be|статыстыкі перакладу пакетаў debian]]: [[https://i18n.debian.org/compendia/be/compendium-be-LATEST.po]]. Калі яго адразу ў выглядзе .po [[http://omegat.sourceforge.net/manual-standard/en/chapter.translation.memories.html#using.translation.memories.from.previous.projects|падкласці OmegaT]], то той дохне. Трэба [[http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/po2tmx.html|сканвертаваць у TMX]]: {{{ $ po2tmx -l be compendium-be-LATEST.po compendium-be-LATEST.tmx }}} === Gnome === * https://l10n.gnome.org/languages/be/gnome-3-30/ui.tar.gz * https://l10n.gnome.org/languages/be/gnome-3-30/ui-part.tar.gz === Mozilla === * https://pontoon.mozilla.org/be/all-projects/be.all-projects.tmx === M$ === * https://www.microsoft.com/en-us/language/Terminology {{{#!wiki comment Потым дапішам: разбіць на сказы [[http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/posegment.html|posegment]] }}}