Na tej stronie wypisane są tłumaczenia słów/wyrażeń używanych w projekcie tłumaczenia opisów pakietów: ["DDTP"] http://ddtp.debian.net. W przyszłości lista słów zostanie użyta w interfejsie WWW DDTP: ["DDTSS"]
proszę dopisywać swoje tłumaczenia zachowując kolejność alfabetyczną. komentarze dopisywać od nowej linii, żeby można było później same słowa wyciągnąć łatwo grepem
słowa
- completion - dopełnianie
- backend - wyspecjalizowany
nie jestem pewien tego tłumaczenia :/, może ktoś podać źródło i przykład kiedy jest ono prawidłowe?
- desktop - pulpit
- firmware - firmware
- framebuffer - bufor ramki
- frontend - nakładka ; interfejs
- host - komputer
- lightweight - lekki
- package - pakiet
- spoofing - fałszowanie
np. IP spoofing - fałszowanie adresu
- support - obsługuje
- systray - zasobnik systemowy
- theme - motyw
- toolkit - zestaw narzędzi
- utility - narzędzie
- wrapper - opakowanie
wyrażenia
- command line - wiersz poleceń
- desktop enviroment - środowisko graficzne
- display manager - menedżer logowania
- highly configurable - wysoce konfigurowalny
- input method - system wprowadzania (np. znaków)
długie wyrażenia powtarzające się w opisach
- Debian Policy - Polityka Debiana
- Debian Free Software Guidelines (DFSG) - Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania
- GNOME Desktop environment, an intuitive and attractive desktop - ...
mój typ: Środowisko graficzne GNOME, intuicyjny i estetyczny pulpit
- GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor - GNU Emacs jest elastycznym edytorem tekstu.
- See the 'x' and 'y' packages for more information - Zobacz pakiety x oraz y aby uzyskać więcej informacji
?CategoryLanguage