Differences between revisions 12 and 13
Revision 12 as of 2008-02-07 12:37:04
Size: 1643
Comment:
Revision 13 as of 2008-02-07 13:14:34
Size: 1696
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 21: Line 21:
 * theme - motyw
Line 26: Line 27:
 * command line - wiersz poleceń

Na tej stronie wypisane są tłumaczenia słów/wyrażeń używanych w projekcie tłumaczenia opisów pakietów: ["DDTP"] http://ddtp.debian.net. W przyszłości lista słów zostanie użyta w interfejsie WWW DDTP: ["DDTSS"]

proszę dopisywać swoje tłumaczenia zachowując kolejność alfabetyczną.

  • komentarze dopisywać od nowej linii, żeby można było później same słowa wyciągnąć łatwo grepem

słowa

  • completion - dopełnianie
  • backend - wyspecjalizowany

    nie jestem pewien tego tłumaczenia :/, może ktoś podać źródło i przykład kiedy jest ono prawidłowe?

  • desktop - pulpit
  • firmware - firmware
  • framebuffer - bufor ramki
  • frontend - nakładka ; interfejs
  • host - komputer
  • spoofing - fałszowanie

    np. IP spoofing - fałszowanie adresu

  • package - pakiet
  • support - obsługuje
  • systray - zasobnik systemowy
  • theme - motyw
  • toolkit - zestaw narzędzi
  • wrapper - opakowanie

wyrażenia

  • command line - wiersz poleceń
  • desktop enviroment - środowisko graficzne
  • display manager - menedżer logowania
  • highly configurable - wysoce konfigurowalny
  • input method - system wprowadzania (np. znaków)

długie wyrażenia powtarzające się w opisach

  • Debian Policy - Polityka Debiana
  • Debian Free Software Guidelines (DFSG) - Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania
  • GNOME Desktop environment, an intuitive and attractive desktop - ...

    mój typ: Środowisko graficzne GNOME, intuicyjny i estetyczny pulpit

  • GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor - GNU Emacs jest elastycznym edytorem tekstu.


?CategoryLanguage