Weblate for DebianJP
1. 試用時の所感まとめ
- weblate 自体の日本語訳がいまいち
- 翻訳対象が見出しなのか本文なのかわからない
- 前後の翻訳を見ることはできるようですが、訳語の揺れをチェックする時など、全体を一気に見たい
- Debian News の場合は、ニュース毎に翻訳を進めることの方が多いと思いますので、各号毎に1つのサブプロジェクトにした方がよさそう
- ニュース間での訳語の統一は、翻訳メモリなどで対応
- 「提案」をすると、差分が見えますが、差分が「変更後」→「変更前」の差分のように見えました。(見え方がわかりにくい)
- 改行の有無は気を付けて訳す必要がある (一応 weblate が自動でチェックしてくれるけど)
- 変更の提案が見やすく、提案がある項目の一覧が出せるので校正・査読が進めやすい
- メーリングリストでやられているようなディスカッションをどうするか
- ML にもちこむ
- ircボットで各変更通知
- ダイジェストでmlにまとめ投稿
- DDTSS で使いたい。現状だと
- レビューの過程で変更入るとどこ変えたのかわからないので時間の無駄を覚悟する必要がある。
- 部分翻訳をしやすい雰囲気にしないと現状では大物がなかなか前に進まない
2. ワークフロー
3. ターゲット
基本的に、po になってるものをどう拾うかを考える
- develnews
- release-notes (jessy から?)
- d-i マニュアル?
3.1. 対象外
現状の回し方 (回してる人がやりやすい方法) でよいのでノータッチ
- webwml
- DPN
- DDTP (仕組みが違うからなー……)
4. 要検討
- ロールと権限 (翻訳の反映、査読、レビュー、提案などなど)