Differences between revisions 1 and 7 (spanning 6 versions)
Revision 1 as of 2005-04-04 12:06:05
Size: 2124
Editor: anonymous
Comment:
Revision 7 as of 2009-03-16 03:33:01
Size: 46
Editor: anonymous
Comment: converted to 1.6 markup
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
## Auto-converted by kwiki2moinmoin v2005-10-07
= Propunere de procedură de traducere în debian-l10n-ro =
Obs.: În explicaţiile de mai jos presupun că ştiţi ce înseamnă un fişier template - .pot - un fisier de tradus - .po, şi cam care e drumul pe care-l parcurge un fişier .po până la momentul la care traducerea va fi inclusă în aplicaţia ţintă. În caz că nu ştiţi, Sorin Batariuc a pus punctul pe i în mesajul asta : http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/01/msg00007.html


O propunere pe care vreau să o pun in discuţie ca primă decizie organizatorică este inspirată/copiată de la echipa franceză de traducători şi se referă la modul în care o traducere ajunge sa fie folosită în final într-o aplicaţie oarecare.
Scopul procesului pe care îl voi expune are rolul primordial de a asigura faptul că traducerile efectuate sunt CORECTE ŞÎ sunt CONSISTENTE cu stilul de traducere pe care vrem să-l adoptăm.


O traducere, pentru a fi siguri de corectitudinea ei trebuie (după părerea mea) să urmeze traseul de mai jos:
 * pornind de la o traducere inexstentă sau incompletă, cineva se anunţă ca fiind interesat să traducă fişierul X (pentru a evita munca duplicată)
 * trducerea începe cu : templateul (X.pot - fisierul de tradus) se copiază în fişierul X.po (pasul poate să nu apară dacă se preia o traducere parţială)
 * se face traducerea efectivă (preferabil completă ;-) ); la lucrurile neclare se apelează NEAPĂRAT la listă sau la alţi traducători
 * fişierul .po rezultat NU se trimite în BTS, sau la upstream, ci PE LISTĂ pentru validare
 * altcineva (în afară de traducătorul iniţial de la pasul 2) de pe listă anunţă că doreşte să verifice fişierul (pot fi şi mai multe verificări) şi face propriile modificări care vor fi discutate şi incluse în versiunea finală.
 * noul fişier rezultat din verificare este trimis înapoi pe listă unde (probabil o formalitate) va fi confirmat ca fiind destul de bun.
 * fişierul .po se trimite catre BTS/upstream/se bagă în CVS/SVN.... şi cu asta se încheie procesul
#REDIRECT L10N/Romanian/ProceduraDeTraducere