Equipe de localização para português do Brasil
|
|
Lista de discussão: |
|
IRC: |
#debian-l10n-br (via webchat) |
Telegram: |
|
Salsa: |
Bem-vindos(as) ao portal da equipe de tradução do Debian para o português do Brasil (pt_BR)!
(Not a Brazilian Portuguese speaker? This is the pt-BR translation portal!)
Contents
Os esforços de localização do Debian para português do Brasil começaram em 1999. Atualmente, a maior parte das ações de tradução e revisão vêm sendo coordenadas através da lista de discussão, seguindo um processo de garantia de qualidade com base nas pseudo-urls.
Frentes de tradução
Nesta iniciativa, a equipe traduz o site oficial do projeto Debian. A maior parte do trabalho não envolve programação, por isso é indicada para iniciantes. A coordenação é realizada pela lista de discussão e esta página wiki explica como preparar o ambiente de trabalho e como realizar a tradução, a revisão e o envio do arquivo para o repositório. Veja este fluxograma que apresenta uma panorâmica dos procedimentos.
O projeto consiste na tradução de arquivos modelos POT utilizados pelo debconf, o sistema de configuração de pacotes da distribuição Debian que roda durante a instalação. A coordenação dos trabalhos é feita pela lista de discussão. Esta página wiki apresenta todo o processo e explica sobre a utilização de scripts.
- São consideradas um dos principais pontos de interação com usuários(as). O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (DDTP - Debian Description Translation Project) foi implementado para apoiar todo o processo de tradução e revisão, realizado via inteface web e com textos normalmente pequenos. A equipe brasileira foi o segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos(as) voluntários(as). Nesta seção apresenta-se o mecanismo, regras, dicas e dúvidas comuns.
O instalador do Debian (Debian Installer ou D-I) é composto por dois componentes principais, o próprio instalador e o guia de instalação, o que requer um trabalho continuado e o alinhamento das traduções entre os materiais. O trabalho é coordenado pela equipe de desenvolvimento do d-i. Na página wiki é explicado como contatar e ingressar no projeto.
- Este projeto visa a tradução de páginas de manual (manpages) de pacotes específicos do Debian. O trabalho é coordenado através da lista de discussão. A seção explica como preparar o ambiente de trabalho, orientações especiais para os arquivos e como proceder com o acompanhamento do processo.
O wiki é a documentação criada pela comunidade Debian que complementa a documentação oficial do projeto. É um ambiente de fácil edição, via hipertextos colaborativos, não havendo a necessidade de coordenação dos trabalhos. Nesta página são apresentadas algumas orientações para edição e tradução, bem como sugestões para que se crie uma página pessoal.
Eu quero ajudar a traduzir!
A equipe de tradução está sempre aberta a contribuições. Com apenas 1 hora por semana já é possível revisar, traduzir, sugerir melhorias ou indicar erros nas documentações em português. Você está convidado(a) a participar!
Algumas orientações para não se perder no meio de tanta informação:
Inscreva-se na lista de e-mails, é o canal principal. Apresente-se e tire dúvidas.
Não inicie imediatamente a traduzir. Conheça o grupo, seus hábitos e processos.
Peça indicações. Temos arquivos pequenos para iniciantes.
Tirar um tempo para aprender procedimentos e sistemas nunca é um tempo perdido.
Revisar é mais fácil que traduzir, e tão importante quanto.
Assista a uma apresentação sobre tradução do Debian para português do Brasil realizada na MiniDebConf do fisl16.
E não, você não precisa ser desenvolvedor(a)! A tradução é uma de inúmeras maneiras de contribuir com o projeto Debian.
Ferramentas de referência para a equipe
- Coordenação dos arquivos enviados pela lista de discussão.
- Pacotes prontos para serem traduzidos e já traduzidos.
Boas práticas atualizar
- Uniformidade dos termos adotados pela equipe.
- Diretrizes para redação, padronizações e diagramação, orientações para escrita não sexista e para acessibilidade.
- Dicionários, gramáticas e vocabulários com campo de pesquisa.
Outras informações
Brasil, página inicial da comunidade Debian Brasil no wiki.
?Campanha para novos(as) colaboradores(as) atualizar
Projetos inativos
Documentos traduzidos do Projeto de Documentação Debian
- Tradução dos manuais criados pelo Projeto de Documentação Debian (Debian Documentation Project - DDP), tais como Guia de referência, Guia dos novos(as) mantenedores(as), Manual de segurança, entre outros. Há versões em pdf, html e texto puro.
Skolelinux (Debian Edu)
- O projeto é voltado para a utilização do Debian em ambientes educacionais e para a produção de documentos e discussões sobre o tema. Está inativo porque tudo o que não é pacote padrão já foi traduzido. Hoje já está incorporado aos pacotes padrão do Debian.
Visa uniformizar os termos adotados pela equipe de tradução. Não há, no momento, uma ação coletiva e organizada para continuar sua construção. Recentemente foi migrado para o Salsa para receber inclusões. Foi reunido um histórico com iniciativas anteriores para que um registro dos esforços da equipe fosse mantido.
Ícone de vídeo: Othertwice1504/Wikimedia Commons, domínio público