#language pt-br {{attachment:Portal/IDB/icon-wiki-portal.png|Debian Wiki Portal}}<
> = Equipe de localização para português do Brasil = || || || '''Link para divulgação''': || https://l10n.debian.org.br (é um alias para esta página wiki) || || '''Lista de discussão''': || DebianList:debian-l10n-portuguese || || '''IRC''': || #debian-l10n-br [[https://webchat.oftc.net/?channels=debian-l10n-br|(via webchat)|target="_blank"]] || || '''Telegram''': || [[https://t.me/debl10nptBR|@debl10nptBR]] || || '''Salsa''': || [[https://salsa.debian.org/l10n-br-team]] || Bem-vindos(as) ao portal da equipe de tradução do Debian para o português do Brasil (pt_BR)! ~-''(Not a Brazilian Portuguese speaker? This is the pt-BR translation portal!)''-~ <> Os esforços de localização do Debian para português do Brasil começaram em [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/1999/07/msg00000.html|1999]]. Atualmente, a maior parte das ações de tradução e de revisão é coordenada através da lista de discussão, seguindo um processo de garantia de qualidade com base em [[/Pseudo-urls|pseudo-urls]]. ---- <> == Frentes de tradução == . {{attachment:Portal/IDB/icon-warning-32x32.png}} [[/ListaPrioridades|Lista de prioridades para tradução]] . O time de tradução definiu uma lista de prioridades para tradução baseado nas pendências que temos. . {{attachment:Portal/IDB/official-doc.png}} [[/WebWML|Páginas web]] . Nesta iniciativa, a equipe traduz o site oficial do projeto Debian. A maior parte do trabalho não envolve programação, por isso é indicada para '''iniciantes'''. A coordenação é realizada pela lista de discussão e esta página wiki explica como preparar o ambiente de trabalho e como realizar a tradução, a revisão e o envio do arquivo para o repositório. Veja este [[DebianWiki:Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web|fluxograma]] que apresenta uma panorâmica dos procedimentos. . {{attachment:Portal/IDB/icon-process-32x32.png}} [[/DebConf|Modelos debconf]] . O projeto consiste na tradução de arquivos [[/TemplatesPot|modelos POT]] utilizados pelo DebianWiki:debconf, o sistema de configuração de pacotes da distribuição Debian que roda durante a instalação. A coordenação dos trabalhos é feita pela lista de discussão. Esta página wiki apresenta todo o processo e explica sobre a utilização de scripts. . {{attachment:Portal/IDB/icon-debian-32x32.png}} [[/DDTP|Descrições de pacotes]] . São consideradas um dos principais pontos de interação com usuários(as). O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (DDTP - Debian Description Translation Project) foi implementado para apoiar todo o processo de tradução e revisão, realizado via inteface web e com textos normalmente pequenos. A equipe brasileira foi o segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos(as) voluntários(as). Nesta seção apresenta-se o mecanismo, regras, dicas e dúvidas comuns. . {{https://d-i.debian.org/static/d-i.png|Logotipo D-I|width=50 height=50}} [[/DI|Instalador do Debian]] . O instalador do Debian (Debian Installer ou D-I) é composto por dois componentes principais, o próprio instalador e o guia de instalação, o que requer um trabalho continuado e o alinhamento das traduções entre os materiais. O trabalho é coordenado pela equipe de desenvolvimento do {{{d-i}}}. Na página wiki é explicado como contatar e ingressar no projeto. . {{attachment:Portal/IDB/icon-development-32x32.png}} [[/ManPages|Páginas man]] . Este projeto visa a tradução de páginas de manual (manpages) de pacotes específicos do Debian. O trabalho é coordenado através da lista de discussão. A seção explica como preparar o ambiente de trabalho, orientações especiais para os arquivos e como proceder com o acompanhamento do processo. . {{attachment:Portal/IDB/icon-moinmoin-32x32.png}} [[/Wiki|Páginas do wiki]] . O wiki é a documentação criada pela comunidade Debian que complementa a [[https://www.debian.org/doc/|documentação oficial]] do projeto. É um ambiente de fácil edição, via hipertextos colaborativos, não havendo a necessidade de coordenação dos trabalhos. Nesta página são apresentadas algumas orientações para edição e tradução, bem como sugestões para que se crie uma página pessoal. . {{attachment:Portal/IDB/icon-community-32x32.png}} [[/Publicidade|Publicidade e notícias]] . As notícias sobre o projeto Debian e sua comunidade são divulgadas pelo [[Teams/Publicity|time de publicidade]] através do blog oficial [[https://bits.debian.org/|Bits do Debian]], das [[https://micronews.debian.org/|Micronotícias do Debian]] e dos [[Teams/Publicity#Translate_announcements_and_press_releases|comunicados de imprensa]]. A equipe de tradução contribui em paralelo à produção dos textos, tentando divulgar rapidamente os anúncios mais importantes em português. . {{attachment:Portal/IDB/icon-presentation-32x32.png}} [[https://debian-handbook.info/contribute/|Manual do(a) Administrador(a) Debian]] . O projeto iniciou-se com a tradução para o inglês do bem-sucedido livro em francês, e agora disponibilizado para tradução colaborativa em outros idiomas. O livro apresenta o fundamental para uma administração independente e efetiva do Debian GNU/Linux. O processo de tradução é gerenciado pela plataforma [[https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/|Weblate]]. É necessário inscrever-se na lista DebianList:debian-l10n-portuguese, onde você pode conseguir mais informações. . {{attachment:Portal/IDB/icon-graphic-32x32.png}} DebianEdu (SkoleLinux) . Um [[DebianPureBlends|Debian Pure Blend]] voltado para ambientes educacionais com diversos serviços pré-configurados e facilidade de implementação para públicos não especializados. A frente de tradução inclui o site web, wiki, documentos e pacotes. A descrição de pacotes é feita pelo [[/DDTP|DDTP]] e já está praticamente completa. O [[https://blends.debian.org/edu|site web do projeto]] é localizado através de arquivos PO que estão em um [[https://salsa.debian.org/blends-team/website/tree/master/www/edu|repositório no Salsa]]. Há uma [[/Skolelinux|iniciativa anterior de tradução]] pela comunidade pt_BR, mas parece estar inativa. . {{attachment:Portal/IDB/icon-emulator-32x32.png}} [[/Services|Serviços]] . O Debian utiliza muitos [[Services|subsistemas e infraestruturas]] para dar conta da complexidade de suas operações. Grande parte desses mecanismos não estão localizados para o português do Brasil. E muitos ainda não se encontram nem mesmo internacionalizados. Nesta página são listados alguns desses serviços e a situação de localização em que se encontram. ---- <> == Eu quero ajudar a traduzir! == A equipe de tradução está sempre aberta a contribuições. Com apenas '''1 hora''' por semana já é possível revisar, traduzir, sugerir melhorias ou indicar erros nas documentações em português. Você está convidado(a) a participar! Algumas orientações para não se perder no meio de tanta informação: {o} Inscreva-se na lista de e-mails, é o canal principal. Apresente-se e tire dúvidas.<
> {o} Não inicie imediatamente a traduzir. Conheça o grupo, seus hábitos e processos.<
> {o} Peça indicações. Temos arquivos pequenos para iniciantes.<
> {o} Tirar um tempo para aprender procedimentos e sistemas nunca é um tempo perdido.<
> {o} Revisar é mais fácil que traduzir, e tão importante quanto.<
> {{https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4a/Video_icon1.png|Ícone de vídeo|width=24 height=24}} Assista a uma apresentação do Adriano sobre [[Brasil/Eventos/MiniDebConfFISL2015/Report#l10n|tradução do Debian para português do Brasil]] realizada na !MiniDebConf do fisl16.<
> E não, você '''não''' precisa ser desenvolvedor(a)! A tradução é uma de [[pt_BR/DebianForNonCoderContributors|inúmeras maneiras de contribuir]] com o projeto Debian. ---- == Ferramentas de referência para a equipe == . [[https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html|Estado das traduções]] . Coordenação dos arquivos enviados pela lista de discussão. . [[https://www.debian.org/international/l10n/index.pt.html|Estatísticas das traduções]] . Pacotes prontos para serem traduzidos e já traduzidos. . [[/PacotesNativosDebian|Pacotes nativos do Debian]] . Pacotes nativos do Debian com arquivos .po que a tradução acontece apenas no Debian. . {i} [[/BoasPraticas|Boas práticas]] ~- atualizar-~ . {i} [[/Vocabulario|Vocabulário padrão]] . Uniformidade dos termos adotados pela equipe. . {i} [[/ManualdeEstilo|Manual de estilo]] . Diretrizes para redação, padronizações e diagramação, orientações para escrita não sexista e para acessibilidade. . {i} [[/ManualdeEstilo#apoioatraducao|Referências externas]] . Dicionários, gramáticas e vocabulários com campo de pesquisa. ---- == Outras informações == * DebianWiki:Brasil, página inicial da comunidade Debian Brasil no wiki. * [[https://www.debian.org/code_of_conduct.pt.html|Código de Conduta]] do projeto Debian. * [[/Campanhas|Campanhas (sprints)]] realizadas pela equipe. ---- == Projetos inativos == * [[Brasil/Documentos/Traduzidos|Documentos traduzidos do Projeto de Documentação Debian]] . Tradução dos manuais criados pelo Projeto de Documentação Debian (Debian Documentation Project - DDP), tais como Guia de referência, Guia dos novos(as) mantenedores(as), Manual de segurança, entre outros. Há versões em pdf, html e texto puro. * [[Brasil/Traduzir/Skolelinux|Projeto Debian-Edu-BR]] . Baseado no projeto DebianEdu (!SkoleLinux), busca "cuidar não só da tradução do projeto Debian-Edu, mas também de uma localização do projeto para a nossa realidade, produzindo documentação e relatos locais e contribuindo para a discussão do projeto como um todo". Último registro no wiki de 2017. * [[/Vocabulario|Vocabulário Padrão]] . Visa uniformizar os termos adotados pela equipe de tradução. Não há, no momento, uma ação coletiva e organizada para continuar sua construção. Recentemente foi migrado para o [[https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario|Salsa]] e está sendo exportado para uso no [[/DDTP|DDTP/DDTSS]]. Foi reunido um [[/Vocabulario/Historico|histórico]] com iniciativas anteriores para que um registro dos esforços da equipe fosse mantido. ---- ~-Ícone de vídeo: [[https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Video_icon1.png |Othertwice1504/Wikimedia Commons]], domínio público-~ . CategoryPortal CategoryTeams CategoryLocalization