7380
Comment: link de vídeo realocado / video link realocated
|
7477
adicionada pg órfã BoasPraticas / added orphaned pg BoasPraticas
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 69: | Line 69: |
* [[/CampanhaNovosColaboradores|Campanha para novos colaboradores]] | * [[/CampanhaNovosColaboradores|Campanha para novos(as) colaboradores(as)]] ~- <!> atualizar-~ * [[/BoasPraticas|Boas práticas de tradução]] ~- <!> atualizar-~ |
Equipe de localização para português do Brasil
|
|
Lista de discussão: |
|
IRC: |
#debian-l10n-br (via webchat) |
Telegram: |
|
Salsa: |
Bem-vindos(as) ao portal do time de tradução do Debian para o português do Brasil (pt_BR)!
(Not a Brazilian Portuguese speaker? This is the pt-BR translation portal!)
Contents
Os esforços de localização do Debian para português do Brasil começaram em 1999. Atualmente, a maior parte das ações de tradução e revisão vêm sendo coordenadas através da lista de discussão, seguindo um processo de garantia de qualidade com base nas pseudo-urls.
Frentes de tradução
Nesta iniciativa, o time traduz o site oficial do projeto Debian. A maior parte do trabalho não envolve programação, por isso é indicada para iniciantes. A coordenação é realizada pela lista de discussão e esta página wiki explica como preparar o ambiente de trabalho e como realizar a tradução, a revisão e o envio do arquivo para o repositório. Veja este fluxograma que apresenta uma panorâmica dos procedimentos.
O projeto consiste na tradução de arquivos modelos POT utilizados pelo debconf, o sistema de configuração de pacotes da distribuição Debian que roda durante a instalação. A coordenação dos trabalhos é feita pela lista de discussão. Esta página wiki apresenta todo o processo e explica sobre a utilização de scripts.
- São consideradas um dos principais pontos de interação com usuários(as). O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (DDTP - Debian Description Translation Project) foi implementado para apoiar todo o processo de tradução e revisão, realizado via inteface web e com textos normalmente pequenos. A equipe brasileira foi o segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos(as) voluntários(as). Nesta seção apresenta-se o mecanismo, regras, dicas e dúvidas comuns.
O instalador do Debian (Debian Installer ou D-I) é composto por dois componentes principais, o próprio instalador e o guia de instalação, o que requer um trabalho continuado e o alinhamento das traduções entre os materiais. O trabalho é coordenado pela equipe de desenvolvimento do d-i. Na página wiki é explicado como contatar e ingressar no projeto.
- Este projeto visa a tradução de páginas de manual (manpages) de pacotes específicos do Debian. O trabalho é coordenado através da lista de discussão. A seção explica como preparar o ambiente de trabalho, orientações especiais para os arquivos e como proceder com o acompanhamento do processo.
O wiki é a documentação criada pela comunidade Debian que complementa a documentação oficial do projeto. É um ambiente de fácil edição, via hipertextos colaborativos, não havendo a necessidade de coordenação dos trabalhos. Nesta página são apresentadas algumas orientações para edição e tradução, bem como sugestões para que se crie uma página pessoal.
Eu quero ajudar a traduzir!
O time de tradução está sempre aberto a contribuições. Seja revisando, traduzindo ou mesmo sugerindo melhorias ou indicando erros nas documentações em português. Você está convidado(a) a participar!
Algumas orientações para não se perder no meio de tanta informação:
Inscreva-se na lista de e-mails, é o canal principal. Apresente-se e tire dúvidas.
Não inicie imediatamente a traduzir. Conheça o time, seus hábitos e processos.
Peça indicações. Temos arquivos pequenos para iniciantes.
Tirar um tempo para aprender procedimentos e sistemas nunca é um tempo perdido.
Revisar é mais fácil que traduzir, e tão importante quanto.
Assista a uma apresentação sobre tradução do Debian para português do Brasil realizada na MiniDebConf do fisl16.
E não, você não precisa ser desenvolvedor(a)! A tradução é uma de inúmeras maneiras de contribuir com o projeto Debian.
Outras informações
Brasil, página inicial da comunidade Debian Brasil no wiki.
?Campanha para novos(as) colaboradores(as) atualizar
Boas práticas de tradução atualizar
Projetos inativos
Documentos traduzidos do Projeto de Documentação Debian
- Tradução dos manuais criados pelo Projeto de Documentação Debian (Debian Documentation Project - DDP), tais como Guia de referência, Guia dos novos(as) mantenedores(as), Manual de segurança, entre outros. Há versões em pdf, html e texto puro.
Skolelinux (Debian Edu)
- O projeto é voltado para a utilização do Debian em ambientes educacionais e para a produção de documentos e discussões sobre o tema. Está inativo porque tudo o que não é pacote padrão já foi traduzido. Hoje já está incorporado aos pacotes padrão do Debian.
Visa uniformizar os termos adotados pela equipe de tradução. Não há, no momento, uma ação coletiva e organizada para continuar sua construção. Recentemente foi migrado para o Salsa para receber inclusões. Foi reunido um histórico com iniciativas anteriores para que um registro dos esforços da equipe fosse mantido.
Ícone de vídeo: Othertwice1504/Wikimedia Commons, domínio público