6082
Comment: sumário / toc
|
6155
edição projetos inativos / edited idle projects
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 54: | Line 54: |
* Documentos traduzidos do Projeto de Documentação Debian . Tradução dos manuais criados pelo Projeto de Documentação Debian (Debian Documentation Project - DDP), tais como Guia de referência, Guia dos novos(as) mantenedores(as), Manual de segurança, entre outros. |
* [[Brasil/Documentos/Traduzidos|Documentos traduzidos do Projeto de Documentação Debian]] . Tradução dos manuais criados pelo Projeto de Documentação Debian (Debian Documentation Project - DDP), tais como Guia de referência, Guia dos novos(as) mantenedores(as), Manual de segurança, entre outros. Há versões em pdf, html e texto puro. |
Equipe de localização para português do Brasil
|
|
Lista de discussão: |
|
IRC: |
|
Telegram: |
|
Salsa: |
Bem-vindos(as) ao portal do time de tradução do Debian para o português do Brasil (pt_BR)!
Os esforços de localização do Debian para português do Brasil começaram em 1999. Atualmente, a maior parte dos esforços de tradução e revisão vêm sendo coordenados através da lista de discussão, seguindo um processo para garantia de qualidade com base nas pseudo-urls.
Contents
Frentes de tradução
Nesta iniciativa, o time traduz o site oficial do projeto Debian. A maior parte do trabalho não envolve programação, por isso é indicada para iniciantes. A coordenação é realizada pela lista de discussão e esta página wiki explica como preparar o ambiente de trabalho e como realizar a tradução, a revisão e o envio do arquivo para o repositório. Veja este fluxograma que apresenta uma panorâmica dos procedimentos.
O projeto consiste na tradução de arquivos modelos POT utilizados pelo debconf, o sistema de configuração de pacotes da distribuição Debian que roda durante a instalação. A coordenação dos trabalhos é feita pela lista de discussão. Esta página wiki apresenta todo o processo e explica sobre a utilização de scripts.
- São consideradas um dos principais pontos de interação com usuários(as). O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (DDTP - Debian Description Translation Project) foi implementado para apoiar todo o processo de tradução e revisão, realizado via inteface web e com textos normalmente pequenos. A equipe brasileira foi o segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos(as) voluntários(as). Nesta seção apresenta-se o mecanismo, regras, dicas e dúvidas comuns.
O instalador do Debian (Debian Installer ou D-I) é composto por dois componentes principais, o próprio instalador e o guia de instalação, o que requer um trabalho continuado e o alinhamento das traduções entre os materiais. O trabalho é coordenado pela equipe de desenvolvimento do d-i. Na página wiki é explicado como contatar e ingressar no projeto.
- Este projeto visa a tradução de páginas de manual (manpages) de pacotes específicos do Debian. O trabalho é coordenado através da lista de discussão. A seção explica como preparar o ambiente de trabalho, orientações especiais para os arquivos e como proceder com o acompanhamento do processo.
O wiki é a documentação criada pela comunidade Debian que complementa a documentação oficial do projeto. É um ambiente de fácil edição, via hipertextos colaborativos, não havendo a necessidade de coordenação dos trabalhos. Nesta página são apresentadas algumas orientações para edição e tradução, bem como sugestões para que se crie uma página pessoal.
Outras informações
Tradução do Debian para português do Brasil, palestra apresentada na MiniDebConf do fisl16
?Campanha para novos colaboradores
Projetos inativos
Documentos traduzidos do Projeto de Documentação Debian
- Tradução dos manuais criados pelo Projeto de Documentação Debian (Debian Documentation Project - DDP), tais como Guia de referência, Guia dos novos(as) mantenedores(as), Manual de segurança, entre outros. Há versões em pdf, html e texto puro.
Skolelinux (Debian Edu)
- O projeto é voltado para a utilização do Debian em ambientes educacionais e para a produção de documentos e discussões sobre o tema. Está inativo porque tudo o que não é pacote padrão já foi traduzido. Hoje já está incorporado aos pacotes padrão do Debian.
Visa uniformizar os termos adotados pela equipe de tradução. Não há, no momento, uma ação coletiva e organizada para continuar sua construção. Recentemente foi migrado para o Salsa para receber inclusões. Foi reunido um histórico com iniciativas anteriores para que um registro dos esforços da equipe fosse mantido.