Differences between revisions 111 and 114 (spanning 3 versions)
Revision 111 as of 2022-02-10 23:23:14
Size: 11496
Editor: ThiagoPezzo
Comment: add note to #ilovefs campaign / adiciona nota para campanha #ilovefs
Revision 114 as of 2022-11-19 23:55:08
Size: 11104
Editor: ThiagoPezzo
Comment: link to / referencia /Brasil/Traduzir/Skolelinux
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 20: Line 20:

--------
<<Anchor(oficina)>>
== Oficina de tradução para iniciantes 2022.1 ==

{{attachment:banner.png|banner da oficina|width=300,align="right"}}

{{attachment:ilovefs-share.png|Ilovefs|width=73,align="left"}}
 . '''Data''' : 14/fev/2022 (segunda-feira)
 . '''Horário''': 20h
 . '''Local''' : on-line, por videochamada

'''Orientações''':

 * Inscreva-se na nossa lista de e-mails, mesmo que temporariamente; é nosso canal oficial.
 * O bate-papo acontece bastante pelo IRC e Telegram. Entre também.
 * Explicaremos tudo na oficina, então não há pressa.
 * Apresente-se e fique à vontade para tirar dúvidas e conversar.

''Equipe de tradução Debian pt-BR''<<BR>>
http://l10n.debian.org.br

(acompanhando a campanha [[https://ilovefs.org|♡ #Ilovefs ♡ da FSFE]] - participe também compartilhando seu amor pelo software livre!)
Line 76: Line 53:
   . Um [[DebianPureBlends|Debian Pure Blend]] voltado para ambientes educacionais com diversos serviços pré-configurados e facilidade de implementação para públicos não especializados. A frente de tradução inclui o site web, wiki, documentos e pacotes. A descrição de pacotes é feita pelo [[/DDTP|DDTP]] e já está praticamente completa. O [[https://blends.debian.org/edu|site web do projeto]] é localizado através de arquivos PO que estão em um [[https://salsa.debian.org/blends-team/website/tree/master/www/edu|repositório no Salsa]].    . Um [[DebianPureBlends|Debian Pure Blend]] voltado para ambientes educacionais com diversos serviços pré-configurados e facilidade de implementação para públicos não especializados. A frente de tradução inclui o site web, wiki, documentos e pacotes. A descrição de pacotes é feita pelo [[/DDTP|DDTP]] e já está praticamente completa. O [[https://blends.debian.org/edu|site web do projeto]] é localizado através de arquivos PO que estão em um [[https://salsa.debian.org/blends-team/website/tree/master/www/edu|repositório no Salsa]]. Há uma [[/Skolelinux|iniciativa anterior de tradução]] pela comunidade pt_BR, mas parece estar inativa.
Line 130: Line 107:
 * [[Brasil/Traduzir/Skolelinux|Projeto Debian-Edu-BR]]
   . Baseado no projeto DebianEdu (!SkoleLinux), busca "cuidar não só da tradução do projeto Debian-Edu, mas também de uma localização do projeto para a nossa realidade, produzindo documentação e relatos locais e contribuindo para a discussão do projeto como um todo". Último registro no wiki de 2017.

Debian Wiki Portal

Equipe de localização para português do Brasil

Link para divulgação:

https://l10n.debian.org.br/

Lista de discussão:

debian-l10n-portuguese

IRC:

#debian-l10n-br (via webchat)

Telegram:

@debl10nptBR

Salsa:

https://salsa.debian.org/l10n-br-team

Bem-vindos(as) ao portal da equipe de tradução do Debian para o português do Brasil (pt_BR)!

(Not a Brazilian Portuguese speaker? This is the pt-BR translation portal!)

Os esforços de localização do Debian para português do Brasil começaram em 1999. Atualmente, a maior parte das ações de tradução e de revisão é coordenada através da lista de discussão, seguindo um processo de garantia de qualidade com base em pseudo-urls.


Frentes de tradução

  • Portal/IDB/icon-warning-32x32.png Lista de prioridades para tradução

    • O time de tradução definiu uma lista de prioridades para tradução baseado nas pendências que temos.
  • Portal/IDB/official-doc.png Páginas web

    • Nesta iniciativa, a equipe traduz o site oficial do projeto Debian. A maior parte do trabalho não envolve programação, por isso é indicada para iniciantes. A coordenação é realizada pela lista de discussão e esta página wiki explica como preparar o ambiente de trabalho e como realizar a tradução, a revisão e o envio do arquivo para o repositório. Veja este fluxograma que apresenta uma panorâmica dos procedimentos.

  • Portal/IDB/icon-process-32x32.png Modelos debconf

    • O projeto consiste na tradução de arquivos modelos POT utilizados pelo debconf, o sistema de configuração de pacotes da distribuição Debian que roda durante a instalação. A coordenação dos trabalhos é feita pela lista de discussão. Esta página wiki apresenta todo o processo e explica sobre a utilização de scripts.

  • Portal/IDB/icon-debian-32x32.png Descrições de pacotes

    • São consideradas um dos principais pontos de interação com usuários(as). O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (DDTP - Debian Description Translation Project) foi implementado para apoiar todo o processo de tradução e revisão, realizado via inteface web e com textos normalmente pequenos. A equipe brasileira foi o segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos(as) voluntários(as). Nesta seção apresenta-se o mecanismo, regras, dicas e dúvidas comuns.
  • Logotipo D-I Instalador do Debian

    • O instalador do Debian (Debian Installer ou D-I) é composto por dois componentes principais, o próprio instalador e o guia de instalação, o que requer um trabalho continuado e o alinhamento das traduções entre os materiais. O trabalho é coordenado pela equipe de desenvolvimento do d-i. Na página wiki é explicado como contatar e ingressar no projeto.

  • Portal/IDB/icon-development-32x32.png Páginas man

    • Este projeto visa a tradução de páginas de manual (manpages) de pacotes específicos do Debian. O trabalho é coordenado através da lista de discussão. A seção explica como preparar o ambiente de trabalho, orientações especiais para os arquivos e como proceder com o acompanhamento do processo.
  • Portal/IDB/icon-moinmoin-32x32.png Páginas do wiki

    • O wiki é a documentação criada pela comunidade Debian que complementa a documentação oficial do projeto. É um ambiente de fácil edição, via hipertextos colaborativos, não havendo a necessidade de coordenação dos trabalhos. Nesta página são apresentadas algumas orientações para edição e tradução, bem como sugestões para que se crie uma página pessoal.

  • Portal/IDB/icon-community-32x32.png Publicidade e notícias

  • Portal/IDB/icon-presentation-32x32.png Manual do(a) Administrador(a) Debian

    • O projeto iniciou-se com a tradução para o inglês do bem-sucedido livro em francês, e agora disponibilizado para tradução colaborativa em outros idiomas. O livro apresenta o fundamental para uma administração independente e efetiva do Debian GNU/Linux. O processo de tradução é gerenciado pela plataforma Weblate. É necessário inscrever-se na lista debian-l10n-portuguese, onde você pode conseguir mais informações.

  • Portal/IDB/icon-graphic-32x32.png DebianEdu (SkoleLinux)

    • Um Debian Pure Blend voltado para ambientes educacionais com diversos serviços pré-configurados e facilidade de implementação para públicos não especializados. A frente de tradução inclui o site web, wiki, documentos e pacotes. A descrição de pacotes é feita pelo DDTP e já está praticamente completa. O site web do projeto é localizado através de arquivos PO que estão em um repositório no Salsa. Há uma iniciativa anterior de tradução pela comunidade pt_BR, mas parece estar inativa.

  • Portal/IDB/icon-emulator-32x32.png Serviços

    • O Debian utiliza muitos subsistemas e infraestruturas para dar conta da complexidade de suas operações. Grande parte desses mecanismos não estão localizados para o português do Brasil. E muitos ainda não se encontram nem mesmo internacionalizados. Nesta página são listados alguns desses serviços e a situação de localização em que se encontram.


Eu quero ajudar a traduzir!

A equipe de tradução está sempre aberta a contribuições. Com apenas 1 hora por semana já é possível revisar, traduzir, sugerir melhorias ou indicar erros nas documentações em português. Você está convidado(a) a participar!

Algumas orientações para não se perder no meio de tanta informação:

{o} Inscreva-se na lista de e-mails, é o canal principal. Apresente-se e tire dúvidas.
{o} Não inicie imediatamente a traduzir. Conheça o grupo, seus hábitos e processos.
{o} Peça indicações. Temos arquivos pequenos para iniciantes.
{o} Tirar um tempo para aprender procedimentos e sistemas nunca é um tempo perdido.
{o} Revisar é mais fácil que traduzir, e tão importante quanto.
Ícone de vídeo Assista a uma apresentação do Adriano sobre tradução do Debian para português do Brasil realizada na MiniDebConf do fisl16.

E não, você não precisa ser desenvolvedor(a)! A tradução é uma de inúmeras maneiras de contribuir com o projeto Debian.


Ferramentas de referência para a equipe


Outras informações


Projetos inativos

  • Documentos traduzidos do Projeto de Documentação Debian

    • Tradução dos manuais criados pelo Projeto de Documentação Debian (Debian Documentation Project - DDP), tais como Guia de referência, Guia dos novos(as) mantenedores(as), Manual de segurança, entre outros. Há versões em pdf, html e texto puro.
  • Projeto Debian-Edu-BR

    • Baseado no projeto DebianEdu (SkoleLinux), busca "cuidar não só da tradução do projeto Debian-Edu, mas também de uma localização do projeto para a nossa realidade, produzindo documentação e relatos locais e contribuindo para a discussão do projeto como um todo". Último registro no wiki de 2017.

  • Vocabulário Padrão

    • Visa uniformizar os termos adotados pela equipe de tradução. Não há, no momento, uma ação coletiva e organizada para continuar sua construção. Recentemente foi migrado para o Salsa e está sendo exportado para uso no DDTP/DDTSS. Foi reunido um histórico com iniciativas anteriores para que um registro dos esforços da equipe fosse mantido.


Ícone de vídeo: Othertwice1504/Wikimedia Commons, domínio público