Differences between revisions 102 and 104 (spanning 2 versions)
Revision 102 as of 2021-09-27 10:20:06
Size: 10037
Editor: ThiagoPezzo
Comment: add link / insere link
Revision 104 as of 2021-10-12 17:21:44
Size: 10414
Editor: ThiagoPezzo
Comment: frente de localização / localization front: DebianEdu
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 19: Line 19:
Os esforços de localização do Debian para português do Brasil começaram em 1999. Atualmente, a maior parte das ações de tradução e revisão vêm sendo coordenadas através da lista de discussão, seguindo um processo de garantia de qualidade com base nas [[/Pseudo-urls|pseudo-urls]]. Os esforços de localização do Debian para português do Brasil começaram em [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/1999/07/msg00000.html|1999]]. Atualmente, a maior parte das ações de tradução e de revisão é coordenada através da lista de discussão, seguindo um processo de garantia de qualidade com base em [[/Pseudo-urls|pseudo-urls]].
Line 48: Line 48:

 . {{attachment:Portal/IDB/icon-graphic-32x32.png}} DebianEdu (SkoleLinux)
   . Um [[DebianPureBlends|Debian Pure Blend]] voltado para ambientes educacionais com diversos serviços pré-configurados e facilidade de implementação para públicos não especializados. A frente de tradução inclui o site web, wiki, documentos e pacotes. A descrição de pacotes é feita pelo [[/DDTP|DDTP]] e já está praticamente completa. O [[https://blends.debian.org/edu|site web do projeto]] é localizado através de arquivos PO que estão em um [[https://salsa.debian.org/blends-team/website/tree/master/www/edu|repositório no Salsa]].
Line 101: Line 104:
 * [[/Skolelinux|Skolelinux]] (Debian Edu)
   . O projeto é voltado para a utilização do Debian em ambientes educacionais e para a produção de documentos e discussões sobre o tema. Está inativo porque tudo o que não é pacote padrão já foi traduzido. Hoje já está incorporado aos pacotes padrão do Debian.

Debian Wiki Portal

Equipe de localização para português do Brasil

Link para divulgação:

https://l10n.debian.org.br/

Lista de discussão:

debian-l10n-portuguese

IRC:

#debian-l10n-br (via webchat)

Telegram:

@debl10nptBR

Salsa:

https://salsa.debian.org/l10n-br-team

Bem-vindos(as) ao portal da equipe de tradução do Debian para o português do Brasil (pt_BR)!

(Not a Brazilian Portuguese speaker? This is the pt-BR translation portal!)

Os esforços de localização do Debian para português do Brasil começaram em 1999. Atualmente, a maior parte das ações de tradução e de revisão é coordenada através da lista de discussão, seguindo um processo de garantia de qualidade com base em pseudo-urls.


Frentes de tradução

  • Portal/IDB/official-doc.png Páginas web

    • Nesta iniciativa, a equipe traduz o site oficial do projeto Debian. A maior parte do trabalho não envolve programação, por isso é indicada para iniciantes. A coordenação é realizada pela lista de discussão e esta página wiki explica como preparar o ambiente de trabalho e como realizar a tradução, a revisão e o envio do arquivo para o repositório. Veja este fluxograma que apresenta uma panorâmica dos procedimentos.

  • Portal/IDB/icon-process-32x32.png Modelos debconf

    • O projeto consiste na tradução de arquivos modelos POT utilizados pelo debconf, o sistema de configuração de pacotes da distribuição Debian que roda durante a instalação. A coordenação dos trabalhos é feita pela lista de discussão. Esta página wiki apresenta todo o processo e explica sobre a utilização de scripts.

  • Portal/IDB/icon-debian-32x32.png Descrições de pacotes

    • São consideradas um dos principais pontos de interação com usuários(as). O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (DDTP - Debian Description Translation Project) foi implementado para apoiar todo o processo de tradução e revisão, realizado via inteface web e com textos normalmente pequenos. A equipe brasileira foi o segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos(as) voluntários(as). Nesta seção apresenta-se o mecanismo, regras, dicas e dúvidas comuns.
  • Logotipo D-I Instalador do Debian

    • O instalador do Debian (Debian Installer ou D-I) é composto por dois componentes principais, o próprio instalador e o guia de instalação, o que requer um trabalho continuado e o alinhamento das traduções entre os materiais. O trabalho é coordenado pela equipe de desenvolvimento do d-i. Na página wiki é explicado como contatar e ingressar no projeto.

  • Portal/IDB/icon-development-32x32.png Páginas man

    • Este projeto visa a tradução de páginas de manual (manpages) de pacotes específicos do Debian. O trabalho é coordenado através da lista de discussão. A seção explica como preparar o ambiente de trabalho, orientações especiais para os arquivos e como proceder com o acompanhamento do processo.
  • Portal/IDB/icon-moinmoin-32x32.png Páginas do wiki

    • O wiki é a documentação criada pela comunidade Debian que complementa a documentação oficial do projeto. É um ambiente de fácil edição, via hipertextos colaborativos, não havendo a necessidade de coordenação dos trabalhos. Nesta página são apresentadas algumas orientações para edição e tradução, bem como sugestões para que se crie uma página pessoal.

  • Portal/IDB/icon-community-32x32.png Publicidade e notícias

  • Portal/IDB/icon-presentation-32x32.png Manual do(a) Administrador(a) Debian

    • O projeto iniciou-se com a tradução para o inglês do bem-sucedido livro em francês, e agora disponibilizado para tradução colaborativa em outros idiomas. O livro apresenta o fundamental para uma administração independente e efetiva do Debian GNU/Linux. O processo de tradução é gerenciado pela plataforma Weblate. É necessário inscrever-se na lista debian-l10n-portuguese, onde você pode conseguir mais informações.

  • Portal/IDB/icon-graphic-32x32.png DebianEdu (SkoleLinux)

    • Um Debian Pure Blend voltado para ambientes educacionais com diversos serviços pré-configurados e facilidade de implementação para públicos não especializados. A frente de tradução inclui o site web, wiki, documentos e pacotes. A descrição de pacotes é feita pelo DDTP e já está praticamente completa. O site web do projeto é localizado através de arquivos PO que estão em um repositório no Salsa.

  • Portal/IDB/icon-emulator-32x32.png Serviços

    • O Debian utiliza muitos subsistemas e infraestruturas para dar conta da complexidade de suas operações. Grande parte desses mecanismos não estão localizados para o português do Brasil. E muitos ainda não se encontram nem mesmo internacionalizados. Nesta página são listados alguns desses serviços e a situação de localização em que se encontram.


Eu quero ajudar a traduzir!

A equipe de tradução está sempre aberta a contribuições. Com apenas 1 hora por semana já é possível revisar, traduzir, sugerir melhorias ou indicar erros nas documentações em português. Você está convidado(a) a participar!

Algumas orientações para não se perder no meio de tanta informação:

{o} Inscreva-se na lista de e-mails, é o canal principal. Apresente-se e tire dúvidas.
{o} Não inicie imediatamente a traduzir. Conheça o grupo, seus hábitos e processos.
{o} Peça indicações. Temos arquivos pequenos para iniciantes.
{o} Tirar um tempo para aprender procedimentos e sistemas nunca é um tempo perdido.
{o} Revisar é mais fácil que traduzir, e tão importante quanto.
Ícone de vídeo Assista a uma apresentação do Adriano sobre tradução do Debian para português do Brasil realizada na MiniDebConf do fisl16.

E não, você não precisa ser desenvolvedor(a)! A tradução é uma de inúmeras maneiras de contribuir com o projeto Debian.


Ferramentas de referência para a equipe


Outras informações


Projetos inativos

  • Documentos traduzidos do Projeto de Documentação Debian

    • Tradução dos manuais criados pelo Projeto de Documentação Debian (Debian Documentation Project - DDP), tais como Guia de referência, Guia dos novos(as) mantenedores(as), Manual de segurança, entre outros. Há versões em pdf, html e texto puro.
  • Vocabulário Padrão

    • Visa uniformizar os termos adotados pela equipe de tradução. Não há, no momento, uma ação coletiva e organizada para continuar sua construção. Recentemente foi migrado para o Salsa e está sendo exportado para uso no DDTP/DDTSS. Foi reunido um histórico com iniciativas anteriores para que um registro dos esforços da equipe fosse mantido.


Ícone de vídeo: Othertwice1504/Wikimedia Commons, domínio público