Differences between revisions 1 and 113 (spanning 112 versions)
Revision 1 as of 2017-04-18 02:16:41
Size: 52
Editor: PauloSantana
Comment:
Revision 113 as of 2022-02-21 22:34:57
Size: 10624
Editor: ThiagoPezzo
Comment: remove 2022.1 workshop note / remove nota sobre oficina 2022.1
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
Puxar daqui: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir #language pt-br
{{attachment:Portal/IDB/icon-wiki-portal.png|Debian Wiki Portal}}<<BR>>

= Equipe de localização para português do Brasil =

||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; background:#efefef; border: 1px solid #0066bb; margin: 0 0 0 0;" style="padding:0.4em; -moz-border-radius: 1em;"> ||
||<style="text-align: right;"> '''Link para divulgação''': || https://l10n.debian.org.br/ ||
||<style="text-align: right;"> '''Lista de discussão''': || DebianList:debian-l10n-portuguese ||
||<style="text-align: right;"> '''IRC''': || #debian-l10n-br [[https://webchat.oftc.net/?channels=debian-l10n-br|(via webchat)|target="_blank"]] ||
||<style="text-align: right;"> '''Telegram''': || [[https://t.me/debl10nptBR|@debl10nptBR]] ||
||<style="text-align: right;"> '''Salsa''': || [[https://salsa.debian.org/l10n-br-team]] ||

Bem-vindos(as) ao portal da equipe de tradução do Debian para o português do Brasil (pt_BR)!

~-''(Not a Brazilian Portuguese speaker? This is the pt-BR translation portal!)''-~

<<TableOfContents()>>

Os esforços de localização do Debian para português do Brasil começaram em [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/1999/07/msg00000.html|1999]]. Atualmente, a maior parte das ações de tradução e de revisão é coordenada através da lista de discussão, seguindo um processo de garantia de qualidade com base em [[/Pseudo-urls|pseudo-urls]].

--------
<<Anchor(frentes)>>
== Frentes de tradução ==

 . {{attachment:Portal/IDB/icon-warning-32x32.png}} [[/ListaPrioridades|Lista de prioridades para tradução]]
   . O time de tradução definiu uma lista de prioridades para tradução baseado nas pendências que temos.

 . {{attachment:Portal/IDB/official-doc.png}} [[/WebWML|Páginas web]]
   . Nesta iniciativa, a equipe traduz o site oficial do projeto Debian. A maior parte do trabalho não envolve programação, por isso é indicada para '''iniciantes'''. A coordenação é realizada pela lista de discussão e esta página wiki explica como preparar o ambiente de trabalho e como realizar a tradução, a revisão e o envio do arquivo para o repositório. Veja este [[DebianWiki:Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web|fluxograma]] que apresenta uma panorâmica dos procedimentos.

 . {{attachment:Portal/IDB/icon-process-32x32.png}} [[/DebConf|Modelos debconf]]
   . O projeto consiste na tradução de arquivos [[/TemplatesPot|modelos POT]] utilizados pelo DebianWiki:debconf, o sistema de configuração de pacotes da distribuição Debian que roda durante a instalação. A coordenação dos trabalhos é feita pela lista de discussão. Esta página wiki apresenta todo o processo e explica sobre a utilização de scripts.

 . {{attachment:Portal/IDB/icon-debian-32x32.png}} [[/DDTP|Descrições de pacotes]]
   . São consideradas um dos principais pontos de interação com usuários(as). O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (DDTP - Debian Description Translation Project) foi implementado para apoiar todo o processo de tradução e revisão, realizado via inteface web e com textos normalmente pequenos. A equipe brasileira foi o segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos(as) voluntários(as). Nesta seção apresenta-se o mecanismo, regras, dicas e dúvidas comuns.

 . {{https://d-i.debian.org/static/d-i.png|Logotipo D-I|width=50 height=50}} [[/DI|Instalador do Debian]]
   . O instalador do Debian (Debian Installer ou D-I) é composto por dois componentes principais, o próprio instalador e o guia de instalação, o que requer um trabalho continuado e o alinhamento das traduções entre os materiais. O trabalho é coordenado pela equipe de desenvolvimento do {{{d-i}}}. Na página wiki é explicado como contatar e ingressar no projeto.

 . {{attachment:Portal/IDB/icon-development-32x32.png}} [[/ManPages|Páginas man]]
   . Este projeto visa a tradução de páginas de manual (manpages) de pacotes específicos do Debian. O trabalho é coordenado através da lista de discussão. A seção explica como preparar o ambiente de trabalho, orientações especiais para os arquivos e como proceder com o acompanhamento do processo.

 . {{attachment:Portal/IDB/icon-moinmoin-32x32.png}} [[/Wiki|Páginas do wiki]]
   . O wiki é a documentação criada pela comunidade Debian que complementa a [[https://www.debian.org/doc/|documentação oficial]] do projeto. É um ambiente de fácil edição, via hipertextos colaborativos, não havendo a necessidade de coordenação dos trabalhos. Nesta página são apresentadas algumas orientações para edição e tradução, bem como sugestões para que se crie uma página pessoal.

 . {{attachment:Portal/IDB/icon-community-32x32.png}} [[/Publicidade|Publicidade e notícias]]
   . As notícias sobre o projeto Debian e sua comunidade são divulgadas pelo [[Teams/Publicity|time de publicidade]] através do blog oficial [[https://bits.debian.org/|Bits do Debian]], das [[https://micronews.debian.org/|Micronotícias do Debian]] e dos [[Teams/Publicity#Translate_announcements_and_press_releases|comunicados de imprensa]]. A equipe de tradução contribui em paralelo à produção dos textos, tentando divulgar rapidamente os anúncios mais importantes em português.

 . {{attachment:Portal/IDB/icon-presentation-32x32.png}} [[https://debian-handbook.info/contribute/|Manual do(a) Administrador(a) Debian]]
   . O projeto iniciou-se com a tradução para o inglês do bem-sucedido livro em francês, e agora disponibilizado para tradução colaborativa em outros idiomas. O livro apresenta o fundamental para uma administração independente e efetiva do Debian GNU/Linux. O processo de tradução é gerenciado pela plataforma [[https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/|Weblate]]. É necessário inscrever-se na lista DebianList:debian-l10n-portuguese, onde você pode conseguir mais informações.

 . {{attachment:Portal/IDB/icon-graphic-32x32.png}} DebianEdu (SkoleLinux)
   . Um [[DebianPureBlends|Debian Pure Blend]] voltado para ambientes educacionais com diversos serviços pré-configurados e facilidade de implementação para públicos não especializados. A frente de tradução inclui o site web, wiki, documentos e pacotes. A descrição de pacotes é feita pelo [[/DDTP|DDTP]] e já está praticamente completa. O [[https://blends.debian.org/edu|site web do projeto]] é localizado através de arquivos PO que estão em um [[https://salsa.debian.org/blends-team/website/tree/master/www/edu|repositório no Salsa]].

 . {{attachment:Portal/IDB/icon-emulator-32x32.png}} [[/Services|Serviços]]
   . O Debian utiliza muitos [[Services|subsistemas e infraestruturas]] para dar conta da complexidade de suas operações. Grande parte desses mecanismos não estão localizados para o português do Brasil. E muitos ainda não se encontram nem mesmo internacionalizados. Nesta página são listados alguns desses serviços e a situação de localização em que se encontram.

----
<<Anchor(iniciantes)>>
== Eu quero ajudar a traduzir! ==

A equipe de tradução está sempre aberta a contribuições. Com apenas '''1 hora''' por semana já é possível revisar, traduzir, sugerir melhorias ou indicar erros nas documentações em português. Você está convidado(a) a participar!

Algumas orientações para não se perder no meio de tanta informação:

{o} Inscreva-se na lista de e-mails, é o canal principal. Apresente-se e tire dúvidas.<<BR>>
{o} Não inicie imediatamente a traduzir. Conheça o grupo, seus hábitos e processos.<<BR>>
{o} Peça indicações. Temos arquivos pequenos para iniciantes.<<BR>>
{o} Tirar um tempo para aprender procedimentos e sistemas nunca é um tempo perdido.<<BR>>
{o} Revisar é mais fácil que traduzir, e tão importante quanto.<<BR>>
{{https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4a/Video_icon1.png|Ícone de vídeo|width=24 height=24}} Assista a uma apresentação do Adriano sobre [[Brasil/Eventos/MiniDebConfFISL2015/Report#l10n|tradução do Debian para português do Brasil]] realizada na !MiniDebConf do fisl16.<<BR>>

E não, você '''não''' precisa ser desenvolvedor(a)! A tradução é uma de [[pt_BR/DebianForNonCoderContributors|inúmeras maneiras de contribuir]] com o projeto Debian.

----

== Ferramentas de referência para a equipe ==

 . [[https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html|Estado das traduções]]
   . Coordenação dos arquivos enviados pela lista de discussão.
 . [[https://www.debian.org/international/l10n/index.pt.html|Estatísticas das traduções]]
   . Pacotes prontos para serem traduzidos e já traduzidos.
 . {i} [[/BoasPraticas|Boas práticas]] ~- <!> atualizar-~
 . {i} [[/Vocabulario|Vocabulário padrão]]
   . Uniformidade dos termos adotados pela equipe.
 . {i} [[/ManualdeEstilo|Manual de estilo]]
   . Diretrizes para redação, padronizações e diagramação, orientações para escrita não sexista e para acessibilidade.
 . {i} [[/ManualdeEstilo#apoioatraducao|Referências externas]]
   . Dicionários, gramáticas e vocabulários com campo de pesquisa.

----

== Outras informações ==

 * DebianWiki:Brasil, página inicial da comunidade Debian Brasil no wiki.

 * [[https://www.debian.org/code_of_conduct.pt.html|Código de Conduta]] do projeto Debian.
 * [[/Campanhas|Campanhas (sprints)]] realizadas pela equipe.

----

== Projetos inativos ==

 * [[Brasil/Documentos/Traduzidos|Documentos traduzidos do Projeto de Documentação Debian]]
   . Tradução dos manuais criados pelo Projeto de Documentação Debian (Debian Documentation Project - DDP), tais como Guia de referência, Guia dos novos(as) mantenedores(as), Manual de segurança, entre outros. Há versões em pdf, html e texto puro.

 * [[/Vocabulario|Vocabulário Padrão]]
   . Visa uniformizar os termos adotados pela equipe de tradução. Não há, no momento, uma ação coletiva e organizada para continuar sua construção. Recentemente foi migrado para o [[https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario|Salsa]] e está sendo exportado para uso no [[/DDTP|DDTP/DDTSS]]. Foi reunido um [[/Vocabulario/Historico|histórico]] com iniciativas anteriores para que um registro dos esforços da equipe fosse mantido.

----
~-Ícone de vídeo: [[https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Video_icon1.png |Othertwice1504/Wikimedia Commons]], domínio público-~

 . CategoryPortal CategoryTeams CategoryLocalization

Debian Wiki Portal

Equipe de localização para português do Brasil

Link para divulgação:

https://l10n.debian.org.br/

Lista de discussão:

debian-l10n-portuguese

IRC:

#debian-l10n-br (via webchat)

Telegram:

@debl10nptBR

Salsa:

https://salsa.debian.org/l10n-br-team

Bem-vindos(as) ao portal da equipe de tradução do Debian para o português do Brasil (pt_BR)!

(Not a Brazilian Portuguese speaker? This is the pt-BR translation portal!)

Os esforços de localização do Debian para português do Brasil começaram em 1999. Atualmente, a maior parte das ações de tradução e de revisão é coordenada através da lista de discussão, seguindo um processo de garantia de qualidade com base em pseudo-urls.


Frentes de tradução

  • Portal/IDB/icon-warning-32x32.png Lista de prioridades para tradução

    • O time de tradução definiu uma lista de prioridades para tradução baseado nas pendências que temos.
  • Portal/IDB/official-doc.png Páginas web

    • Nesta iniciativa, a equipe traduz o site oficial do projeto Debian. A maior parte do trabalho não envolve programação, por isso é indicada para iniciantes. A coordenação é realizada pela lista de discussão e esta página wiki explica como preparar o ambiente de trabalho e como realizar a tradução, a revisão e o envio do arquivo para o repositório. Veja este fluxograma que apresenta uma panorâmica dos procedimentos.

  • Portal/IDB/icon-process-32x32.png Modelos debconf

    • O projeto consiste na tradução de arquivos modelos POT utilizados pelo debconf, o sistema de configuração de pacotes da distribuição Debian que roda durante a instalação. A coordenação dos trabalhos é feita pela lista de discussão. Esta página wiki apresenta todo o processo e explica sobre a utilização de scripts.

  • Portal/IDB/icon-debian-32x32.png Descrições de pacotes

    • São consideradas um dos principais pontos de interação com usuários(as). O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (DDTP - Debian Description Translation Project) foi implementado para apoiar todo o processo de tradução e revisão, realizado via inteface web e com textos normalmente pequenos. A equipe brasileira foi o segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos(as) voluntários(as). Nesta seção apresenta-se o mecanismo, regras, dicas e dúvidas comuns.
  • Logotipo D-I Instalador do Debian

    • O instalador do Debian (Debian Installer ou D-I) é composto por dois componentes principais, o próprio instalador e o guia de instalação, o que requer um trabalho continuado e o alinhamento das traduções entre os materiais. O trabalho é coordenado pela equipe de desenvolvimento do d-i. Na página wiki é explicado como contatar e ingressar no projeto.

  • Portal/IDB/icon-development-32x32.png Páginas man

    • Este projeto visa a tradução de páginas de manual (manpages) de pacotes específicos do Debian. O trabalho é coordenado através da lista de discussão. A seção explica como preparar o ambiente de trabalho, orientações especiais para os arquivos e como proceder com o acompanhamento do processo.
  • Portal/IDB/icon-moinmoin-32x32.png Páginas do wiki

    • O wiki é a documentação criada pela comunidade Debian que complementa a documentação oficial do projeto. É um ambiente de fácil edição, via hipertextos colaborativos, não havendo a necessidade de coordenação dos trabalhos. Nesta página são apresentadas algumas orientações para edição e tradução, bem como sugestões para que se crie uma página pessoal.

  • Portal/IDB/icon-community-32x32.png Publicidade e notícias

  • Portal/IDB/icon-presentation-32x32.png Manual do(a) Administrador(a) Debian

    • O projeto iniciou-se com a tradução para o inglês do bem-sucedido livro em francês, e agora disponibilizado para tradução colaborativa em outros idiomas. O livro apresenta o fundamental para uma administração independente e efetiva do Debian GNU/Linux. O processo de tradução é gerenciado pela plataforma Weblate. É necessário inscrever-se na lista debian-l10n-portuguese, onde você pode conseguir mais informações.

  • Portal/IDB/icon-graphic-32x32.png DebianEdu (SkoleLinux)

    • Um Debian Pure Blend voltado para ambientes educacionais com diversos serviços pré-configurados e facilidade de implementação para públicos não especializados. A frente de tradução inclui o site web, wiki, documentos e pacotes. A descrição de pacotes é feita pelo DDTP e já está praticamente completa. O site web do projeto é localizado através de arquivos PO que estão em um repositório no Salsa.

  • Portal/IDB/icon-emulator-32x32.png Serviços

    • O Debian utiliza muitos subsistemas e infraestruturas para dar conta da complexidade de suas operações. Grande parte desses mecanismos não estão localizados para o português do Brasil. E muitos ainda não se encontram nem mesmo internacionalizados. Nesta página são listados alguns desses serviços e a situação de localização em que se encontram.


Eu quero ajudar a traduzir!

A equipe de tradução está sempre aberta a contribuições. Com apenas 1 hora por semana já é possível revisar, traduzir, sugerir melhorias ou indicar erros nas documentações em português. Você está convidado(a) a participar!

Algumas orientações para não se perder no meio de tanta informação:

{o} Inscreva-se na lista de e-mails, é o canal principal. Apresente-se e tire dúvidas.
{o} Não inicie imediatamente a traduzir. Conheça o grupo, seus hábitos e processos.
{o} Peça indicações. Temos arquivos pequenos para iniciantes.
{o} Tirar um tempo para aprender procedimentos e sistemas nunca é um tempo perdido.
{o} Revisar é mais fácil que traduzir, e tão importante quanto.
Ícone de vídeo Assista a uma apresentação do Adriano sobre tradução do Debian para português do Brasil realizada na MiniDebConf do fisl16.

E não, você não precisa ser desenvolvedor(a)! A tradução é uma de inúmeras maneiras de contribuir com o projeto Debian.


Ferramentas de referência para a equipe


Outras informações


Projetos inativos

  • Documentos traduzidos do Projeto de Documentação Debian

    • Tradução dos manuais criados pelo Projeto de Documentação Debian (Debian Documentation Project - DDP), tais como Guia de referência, Guia dos novos(as) mantenedores(as), Manual de segurança, entre outros. Há versões em pdf, html e texto puro.
  • Vocabulário Padrão

    • Visa uniformizar os termos adotados pela equipe de tradução. Não há, no momento, uma ação coletiva e organizada para continuar sua construção. Recentemente foi migrado para o Salsa e está sendo exportado para uso no DDTP/DDTSS. Foi reunido um histórico com iniciativas anteriores para que um registro dos esforços da equipe fosse mantido.


Ícone de vídeo: Othertwice1504/Wikimedia Commons, domínio público