Tradução das páginas web do Debian

As informações e as iniciativas do projeto Debian podem ser encontradas através do site www.debian.org. Essas páginas estão disponíveis no idioma português do Brasil devido às atividades da equipe de tradução.

No ano de 2020 foi realizado um esforço coletivo de atualização das páginas principais. Conseguimos traduzir todas aquelas classificadas em desatualizadas e não traduzidas. Ficaram de fora somente as páginas de consultoria, em idioma que não o inglês e os arquivos de notícias antigas (sobre notícias, anúncios e comunicados de imprensa, veja a frente de tradução de publicidade).

Também considere ajudar a traduzir outras partes do Debian. Qualquer dúvida pode ser esclarecida pela lista de discussão debian-l10n-portuguese.


Visão geral do processo

O ciclo de tradução de uma página web pode ser assim sintetizado:

  1. Escolhe-se um arquivo no repositório;

  2. Faz-se a tradução;

  3. Uma ou mais pessoas fazem a revisão da tradução;

  4. Aprovado o texto, aguarda-se últimos comentários e possíveis modificações;

  5. Envia-se o arquivo atualizado de volta para o repositório.

Para que o processo ocorra de forma coordenada, alguns sistemas e procedimentos foram estabelecidos:


Inscrição na lista

Inscreva-se na lista de discussão debian-l10n-portuguese e apresente-se. A equipe está sempre a procura de mais participantes! Recomendamos que durante algum tempo, você simplesmente acompanhe as mensagens para conhecer o modo como trabalhamos e quais os temas atuais em discussão.


Leituras iniciais

Nas documentações oficiais encontra-se orientações do projeto para tradução, a organização dos arquivos e dos sistemas, dicas para tradução.

Não se assuste com a quantidade de informações! O importante no início é se habituar ao ambiente colaborativo e conhecer somente alguns detalhes técnicos. Não tenha receio de nos perguntar em caso de dúvidas, mesmo antes de começar a traduzir.

Você pode acompanhar o trabalho de tradução visitando a página de monitoramento automatizado. Na página de estatísticas de tradução você encontra uma lista das páginas traduzidas que estão desatualizadas, as páginas que ainda não estão traduzidas e outras estatísticas;


Criando seu ambiente de trabalho

A seguir, faremos um resumo dos principais pontos, considerando um acesso apenas de leitura ao git.

Instale os pacotes git, gettext, wml (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e tidy (para testar o código HTML gerado):

# apt install git gettext wml tidy

Faça uma cópia dos arquivos wml do repositório remoto para sua máquina local. O código abaixo faz o download apenas das páginas originais (em inglês) e das traduções em português, o que o recomendado por nossa equipe:

$ git clone --no-checkout https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git
$ cd webwml
$ git config core.sparseCheckout true

Dentro do diretório webwml: Crie o arquivo
.git/info/sparse-checkout
com o conteúdo:
/*
!/[a-z]*/
/english/
/portuguese/

Em seguida faça:
$ git checkout --

Alternativamente, você pode baixar os arquivos de todos os idiomas:

$ git clone https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git

O ambiente está pronto para se começar a trabalhar!

<!> Atenção: sempre atualize os arquivos antes de iniciar. Execute o comando abaixo dentro do diretório webwml:

$ cd webwml
$ git pull


Como atualizar e revisar uma tradução

Para quem vai atualizar uma tradução

{*} Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de atualização.

Coordenação pela lista de e-mails

Seleção do arquivo

{o} Antes de iniciar, sempre atualize seus arquivos locais!

Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:

  1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated e veja a lista de arquivos no tópico "Traduções desatualizadas". Escolha um desses arquivos.

  2. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópicos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

Edição do arquivo

Entre no diretório do arquivo em questão e comece atualizando o cabeçalho do arquivo. Altere o identificador do commit do original em inglês, de acordo com o git. O identificador vai vincular a última atualização do arquivo em inglês com a tradução que está sendo feita.

Supondo que você vá atualizar o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml:

$ git log webwml/english/legal/index.wml

#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d"

Teste do arquivo

Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha (tag faltando, por exemplo), o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar.

$ make index.pt.html
$ tidy -e index.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.

Geração do patch

Após a atualização da tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário gerar outro arquivo com as alterações que foram feitas em relação ao arquivo original. Isto facilita examinar somente o que foi modificado, pois às vezes os arquivos são grandes.

$ git diff -u index.wml > index.wml.patch

Informe a lista de e-mails

Agora você deve enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese informando a continuidade do trabalho:

Alguém irá revisar a sua atualização, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um novo arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não.


Para quem vai revisar uma tradução atualizada

{o} Antes de iniciar, sempre atualize seus arquivos locais!

Esta seção é a continuidade da seção anterior. Uma tradução foi atualizada e enviada para a lista debian-l10n-portuguese com o estado RFR (requisição para revisão). O campo de assunto do e-mail do nosso exemplo é:

[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

O processo é um pouco mais simples que o anterior. Você deve aplicar as alterações de tradução em seu repositório local, pois seu arquivo ainda é o antigo. Após aplicar a atualização da tradução, você revisa o texto e, em caso de sugestões de revisão, responde para a lista.

Baixando e aplicando a atualização da tradução

$ cd webwml/portuguese/legal
$ git apply index.wml.patch
$ # (você pode usar "git apply --check" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)

Revisando o arquivo

É importante que você faça a revisão em todo o arquivo. Acontece com frequência que o(a) tradutor(a) esqueça de atualizar alguma parte do texto.

Geração de patch

Caso tenha feito alguma correção, será necessário gerar um novo arquivo .patch com suas alterações:

$ git diff -u index.wml > index.seu-nome.wml.patch

Informe a lista de e-mails

Responda ao e-mail de requisição de revisão, anexando seu arquivo .patch. Dessa vez, não é preciso de se preocupar com as pseudo-urls, pois não estamos mudando o estado da tradução, ainda estamos trabalhando na revisão. O campo assunto deve ficar assim:

Re: [RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Se você não tem sugestões de revisão, informe a lista com o mesmo campo de assunto.


Como criar e revisar uma nova tradução

Para quem vai criar uma nova tradução

{*} Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de tradução.

Coordenação pela lista de e-mails

Seleção do arquivo

{o} Antes de iniciar, sempre atualize seus arquivos locais!

Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:

  1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#untranslated e veja a lista de arquivos no tópico "Páginas gerais não traduzidas". Escolha um desses arquivos.

  2. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópícos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

Criação do arquivo em português

Sendo uma nova tradução, não há no repositório um arquivo correspondente em português. Para criar novas traduções você deve utilizar o script copypage.pl que está no diretório principal webwml. Vamos utilizar como exemplo o arquivo de notícias webwml/english/News/2018/20180601.wml

$ cd webwml
$ export DWWW_LANG=portuguese
$ ./copypage.pl english/News/2018/20180601.wml

webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml

$ git log webwml/english/News/2018/20180601.wml

#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d"

Continue com a tradução do conteúdo se os códigos forem o mesmo. Em caso contrário, verifique se rodou o script para o arquivo certo.

WIP Edição do arquivo

Após concluir a tradução do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha, seja devido a uma tag faltando ou qualquer outro motivo, o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar. Portanto, não esqueça de fazer o seguinte no terminal (no diretório do arquivo WML):

$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ make 20180601.pt.html
$ tidy -e 20180601.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.

Após a tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, respondendo o seu primeiro e-mail e mudando no assunto a pseudo-url de [ITT] para [RFR] conforme descrito no final desse tutorial, anexando o arquivo completo .wml para que outra pessoa possa realizar a revisão. O assunto da mensagem deve começar com [RFR], por isso remova qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua tradução, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não. Para aplicar o patch enviado pelo(a) revisor(a), no terminal faça:

$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ patch -p0 < arquivo-enviado-pelo(a)-revisor(a).patch (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
patching file index.wml


Para quem vai revisar uma nova tradução

Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de revisão de uma nova tradução.

O processo de revisão de uma nova tradução é praticamente igual ao de uma atualização de tradução. Entretanto, como não dispomos de um arquivo original já traduzido, deveremos apenas revisar o arquivo que estiver anexado à mensagem com a solicitação de revisão. Recomendamos que sejam feitas duas cópias do arquivo anexado, uma com o nome original e outra com uma variação do nome do arquivo em questão (ex: 20180601_rev.wml), para que após a conclusão da revisão, caso haja alguma correção a ser feita, possamos criar o arquivo com as alterações, da seguinte forma:

$ diff -uN 20180601.wml 20180601_rev.wml > 20180601.wml.patch

Envie esse arquivo .patch para a lista de discussão, anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.


Como enviar e-mails com os status das traduções

Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de discussão, com o envio de mensagens que utilizam pseudo-urls. Suponhamos que você vá traduzir/atualizar o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim:

Para evitar que haja duas pessoas traduzindo o mesmo documento identifique o que você está traduzindo:

[ITT] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Caso você tenha interesse em traduzir vários arquivos, você pode fazer ITT para todos de uma só vez com:

[ITT] wml://www.debian.org/legal/{index.wml,anssi.wml,patent.wml}

Após conclusão da tradução/atualização do arquivo, solicite a revisão da mesma (envie o arquivo .patch anexado), respondendo à mensagem anterior trocando o [ITT] por [RFR] no assunto, e removendo coisas como "Re:". O campo de assunto deve ter apenas:

[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Se o(a) primeiro(a) revisor(a) sugeriu muitas mudanças ou se você rejeitou várias sugestões do(a) revisor(a), peça uma segunda revisão da tradução (envie o arquivo .patch anexado), respondendo à mensagem anterior com:

[RFR2] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Adicione comentários de revisão e os envie junto com a versão final completa do arquivo, respondendo à mensagem anterior com:

[LCFC] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Após o seu arquivo ser enviado para o GIT do Debian, por uma pessoa que tenha permissão de escrita (commiter), a mesma se encarregará de responder à mensagem anterior com:

[DONE] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Com isso, o ciclo de trabalho da tradução estará concluído.

Qualquer dúvida entre em contato através da lista de discussão.

Fluxograma de tradução de páginas web

No intuito de ajudar as pessoas que não estão familiarizadas com o processo de tradução, resolvemos criar um fluxograma com as informações acima. Ajude-nos a melhorá-lo e envie um e-mail com sugestões para a nossa lista. https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Fluxograma.svg

Outros formatos do fluxograma estão disponíveis em https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/. O repositório usado na organização do fluxograma está em https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma.


Resumo das especificações do site web

Segue um sumário sobre a infraestrutura do site:

A criação de conteúdo e parte da infraestrutura do site ficam a cargo do time de Publicidade. Além da tradução do site, a equipe de tradução auxilia pontualmente em notícias e anúncios de divulgação do Debian.

Caso tenha interesse em atuar diretamente na infraestrutura do site do Debian, entre em contato (em inglês) com o time Webmaster.


Veja também

{*} Portal da equipe de localização para português do Brasil.


ToDo: página sendo atualizada.


CategoryTeams