Tradução das páginas web do Debian

As informações e as iniciativas do projeto Debian podem ser encontradas através do site www.debian.org. Essas páginas estão disponíveis no idioma português do Brasil devido às atividades da equipe de tradução.

No ano de 2020 foi realizado um esforço coletivo de atualização das páginas principais. Conseguimos traduzir todas aquelas classificadas em desatualizadas e não traduzidas. Ficaram de fora somente as páginas de consultoria, em idioma que não o inglês e os arquivos de notícias antigas (sobre notícias, anúncios e comunicados de imprensa, veja a frente de tradução de publicidade).

Também considere ajudar a traduzir outras partes do Debian. Qualquer dúvida pode ser esclarecida pela lista de discussão debian-l10n-portuguese.


Visão geral do processo

O ciclo de tradução de uma página web pode ser assim sintetizado:

  1. Escolhe-se um arquivo no repositório;

  2. Faz-se a tradução;

  3. Uma ou mais pessoas fazem a revisão da tradução;

  4. Aprovado o texto, aguarda-se últimos comentários e possíveis modificações;

  5. Envia-se o arquivo atualizado de volta para o repositório.

Para que o processo ocorra de forma coordenada, alguns sistemas e procedimentos foram estabelecidos:


Inscrição na lista

Inscreva-se na lista de discussão debian-l10n-portuguese e apresente-se. A equipe está sempre a procura de mais participantes! Recomendamos que durante algum tempo, você simplesmente acompanhe as mensagens para conhecer o modo como trabalhamos e quais os temas atuais em discussão.


Leituras iniciais

Nas documentações oficiais encontra-se orientações do projeto para tradução, a organização dos arquivos e dos sistemas, dicas para tradução.

Não se assuste com a quantidade de informações! O importante no início é se habituar ao ambiente colaborativo e conhecer somente alguns detalhes técnicos. Não tenha receio de nos perguntar em caso de dúvidas, mesmo antes de começar a traduzir.

Você pode acompanhar o trabalho de tradução visitando a página de monitoramento automatizado. Na página de estatísticas de tradução você encontra uma lista das páginas traduzidas que estão desatualizadas, as páginas que ainda não estão traduzidas e outras estatísticas;


Criando seu ambiente de trabalho

A seguir, faremos um resumo dos principais pontos, considerando um acesso apenas de leitura ao git.

Instale os pacotes git, gettext, wml (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e tidy (para testar o código HTML gerado):

# apt install git gettext wml tidy

Faça uma cópia dos arquivos wml do repositório remoto para sua máquina local. O código abaixo faz o download apenas das páginas originais (em inglês) e das traduções em português, o que o recomendado por nossa equipe:

$ git clone --no-checkout https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git
$ cd webwml
$ git config core.sparseCheckout true

Dentro do diretório webwml: Crie o arquivo
.git/info/sparse-checkout
com o conteúdo:
/*
!/[a-z]*/
/english/
/portuguese/

Em seguida faça:
$ git checkout --

Alternativamente, você pode baixar os arquivos de todos os idiomas:

$ git clone https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git

O ambiente está pronto para se começar a trabalhar!

<!> Atenção: sempre atualize os arquivos antes de iniciar. Execute o comando abaixo dentro do diretório webwml:

$ cd webwml
$ git pull


Como atualizar e revisar uma tradução

Para quem vai atualizar uma tradução

{*} Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de atualização.

Coordenação pela lista de e-mails

Seleção do arquivo

Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:

  1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated e veja a lista de arquivos no tópico "Traduções desatualizadas". Escolha um desses arquivos.

  2. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópicos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

Edição do arquivo

Entre no diretório do arquivo em questão e comece atualizando o cabeçalho do arquivo. Altere o identificador do commit do original em inglês, de acordo com o git. O identificador vai vincular a última atualização do arquivo em inglês com a tradução que está sendo feita.

Supondo que você vá atualizar o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml:

$ git log webwml/english/legal/index.wml

#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d"

Teste do arquivo

Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha (tag faltando, por exemplo), o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar.

$ make index.pt.html
$ tidy -e index.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.

Após a atualização da tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário gerar o arquivo com as alterações que foram feitas em relação ao arquivo original, que deverá ser enviado para a lista de discussão. No terminal faça:

$ git diff -u index.wml > index.wml.patch

Agora você deve enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, respondendo o seu primeiro e-mail e mudando no assunto a pseudo-url de [ITT] para [RFR] conforme descrito no final desse tutorial, anexando o arquivo .patch com as alterações para que outra pessoal possa realizar a revisão. O assunto da mensagem deve começar com [RFR], por isso remova qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua atualização, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um novo arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não.

Para quem vai revisar uma tradução atualizada

Para revisar uma tradução que foi atualizada e encontra-se com status RFR, é necessário baixar o arquivo que estiver anexado na mensagem para sua a cópia local do GIT, lembrando-se que o diretório raiz será portuguese, e aplicar as alterações à versão antiga do arquivo em questão. Suponhamos uma pseudo-url com [RFR] wml://www.debian.org/intro/index.wml. Nesse caso, o arquivo index.wml.patch será copiado para o diretório webwml/portuguese/intro, não esquecendo de antes atualizar a cópia local do GIT, e aplicaremos as alterações da seguinte forma:

$ cd webwml/portuguese/intro
$ git apply index.wml.patch (você pode usar "git apply --check" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)

Após aplicado o patch, você já pode proceder a revisão da tradução, cujo original estará em webwml/english/intro/index.wml, usando o seu editor preferido. É importante que você faça a revisão em todo o arquivo, porque a pessoa que fez a atualização pode ter esquecido de atualizar alguma parte do texto.

Ao final da revisão, caso tenha feito alguma correção, será necessário gerar um novo arquivo .patch com as alterações, que será anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.

$ git diff -u index.wml > index.seu-nome.wml.patch


Como criar e revisar uma nova tradução

Para quem vai criar uma nova tradução

Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de tradução.

Para escolher um arquivo para traduzir, você deve acessar as duas páginas abaixo:

  1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#untranslated e veja a lista de arquivos no tópico "Páginas gerais não traduzidas". Escolha um desses arquivos.

  2. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópícos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

Antes de começar a traduzir qualquer arquivo que esteja constando como não traduzido, por favor envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url [ITT] conforme descrito no final desse tutorial, informando em qual arquivo que você pretende trabalhar, evitando assim que duas pessoas peguem o mesmo arquivo para traduzir.

Para criar novas traduções vocẽ deve utilizar o script copypage.pl existente no diretório principal webwml. Supondo que queremos traduzir o arquivo webwml/english/News/2018/20180601.wml, é necessário definirmos a variável DWWW_LANG e executar o script da seguinte forma:

$ cd webwml
$ export DWWW_LANG=portuguese
$ ./copypage.pl english/News/2018/20180601.wml

Após isso, basta traduzir o arquivo em webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml, usando o seu editor preferido, e adicionar a seguinte linha no cabeçalho:

#use wml::debian::translation-check translation="<versão_do_original>"

*Obs: Para saber qual é a versão do original, basta usar o comando:

$ git log webwml/english/News/2018/20180601.wml

Após concluir a tradução do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha, seja devido a uma tag faltando ou qualquer outro motivo, o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar. Portanto, não esqueça de fazer o seguinte no terminal (no diretório do arquivo WML):

$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ make 20180601.pt.html
$ tidy -e 20180601.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.

Após a tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, respondendo o seu primeiro e-mail e mudando no assunto a pseudo-url de [ITT] para [RFR] conforme descrito no final desse tutorial, anexando o arquivo completo .wml para que outra pessoa possa realizar a revisão. O assunto da mensagem deve começar com [RFR], por isso remova qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua tradução, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não. Para aplicar o patch enviado pelo(a) revisor(a), no terminal faça:

$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ patch -p0 < arquivo-enviado-pelo(a)-revisor(a).patch (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
patching file index.wml

Para quem vai revisar uma nova tradução

Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de revisão de uma nova tradução.

O processo de revisão de uma nova tradução é praticamente igual ao de uma atualização de tradução. Entretanto, como não dispomos de um arquivo original já traduzido, deveremos apenas revisar o arquivo que estiver anexado à mensagem com a solicitação de revisão. Recomendamos que sejam feitas duas cópias do arquivo anexado, uma com o nome original e outra com uma variação do nome do arquivo em questão (ex: 20180601_rev.wml), para que após a conclusão da revisão, caso haja alguma correção a ser feita, possamos criar o arquivo com as alterações, da seguinte forma:

$ diff -uN 20180601.wml 20180601_rev.wml > 20180601.wml.patch

Envie esse arquivo .patch para a lista de discussão, anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.


Como enviar e-mails com os status das traduções

Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de discussão, com o envio de mensagens que utilizam pseudo-urls. Suponhamos que você vá traduzir/atualizar o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim:

Para evitar que haja duas pessoas traduzindo o mesmo documento identifique o que você está traduzindo:

[ITT] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Caso você tenha interesse em traduzir vários arquivos, você pode fazer ITT para todos de uma só vez com:

[ITT] wml://www.debian.org/legal/{index.wml,anssi.wml,patent.wml}

Após conclusão da tradução/atualização do arquivo, solicite a revisão da mesma (envie o arquivo .patch anexado), respondendo à mensagem anterior trocando o [ITT] por [RFR] no assunto, e removendo coisas como "Re:". O campo de assunto deve ter apenas:

[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Se o(a) primeiro(a) revisor(a) sugeriu muitas mudanças ou se você rejeitou várias sugestões do(a) revisor(a), peça uma segunda revisão da tradução (envie o arquivo .patch anexado), respondendo à mensagem anterior com:

[RFR2] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Adicione comentários de revisão e os envie junto com a versão final completa do arquivo, respondendo à mensagem anterior com:

[LCFC] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Após o seu arquivo ser enviado para o GIT do Debian, por uma pessoa que tenha permissão de escrita (commiter), a mesma se encarregará de responder à mensagem anterior com:

[DONE] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Com isso, o ciclo de trabalho da tradução estará concluído.

Qualquer dúvida entre em contato através da lista de discussão.

Fluxograma de tradução de páginas web

No intuito de ajudar as pessoas que não estão familiarizadas com o processo de tradução, resolvemos criar um fluxograma com as informações acima. Ajude-nos a melhorá-lo e envie um e-mail com sugestões para a nossa lista. https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Fluxograma.svg

Outros formatos do fluxograma estão disponíveis em https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/. O repositório usado na organização do fluxograma está em https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma.


Resumo das especificações do site web

Segue um sumário sobre a infraestrutura do site:

A criação de conteúdo e parte da infraestrutura do site ficam a cargo do time de Publicidade. Além da tradução do site, a equipe de tradução auxilia pontualmente em notícias e anúncios de divulgação do Debian.

Caso tenha interesse em atuar diretamente na infraestrutura do site do Debian, entre em contato (em inglês) com o time Webmaster.


Veja também

{*} Portal da equipe de localização para português do Brasil.


ToDo: página sendo atualizada.


CategoryTeams