Differences between revisions 79 and 82 (spanning 3 versions)
Revision 79 as of 2021-01-07 15:07:15
Size: 24229
Editor: ThiagoPezzo
Comment: sumário mais curto / better TOC
Revision 82 as of 2021-02-15 13:10:40
Size: 24060
Editor: ThiagoPezzo
Comment: adição de formato genérico de assunto para coordenação na lista
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 37: Line 37:
<<Anchor(coordenacao)>>
Line 40: Line 40:
Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de e-mails DebianList:debian-l10n-portuguese. Por ela alinhamos nossos esforços e discutimos casos particulares. Mas é também pela lista que o trabalho é coordenado, utilizando '''marcadores''' ou [[Brasil/Traduzir/Pseudo-urls|pseudo-urls]] que são capturadas por sistemas de monitoramento. Cada e-mail enviado contém uma pseudo-url no campo de assunto, seguido do arquivo ao qual a ação se aplica. Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de e-mails DebianList:debian-l10n-portuguese. Por ela alinhamos nossos esforços e discutimos casos particulares. Mas é também pela lista que o trabalho é coordenado, utilizando '''marcadores''' ou [[Brasil/Traduzir/Pseudo-urls|pseudo-urls]] que são capturadas por sistemas de monitoramento. Cada e-mail enviado contém uma pseudo-url no campo de assunto, seguido do arquivo ao qual a ação se aplica, na forma: {{{Assunto: [<estado>] <tipo>://<pacote>/<arquivo>}}}

 
. {i} O processo ficará muito mais claro se você acompanhar a troca de e-mails por algum tempo.
Line 154: Line 156:
 * Inicie o campo de '''assunto''' com a pseudo-url {{{[ITT]}}}, conforme descrito [[https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es|no final da páginal]]. Após a pseudo-url, digite o caminho e o nome do arquivo que você pretende trabalhar.  * Inicie o campo de '''assunto''' com a pseudo-url {{{[ITT]}}}, conforme explicado [[#coordenacao|na seção anterior]]. Após a pseudo-url, digite o caminho e o nome do arquivo que você pretende trabalhar.
Line 210: Line 212:
 * Responda o seu '''primeiro e-mail''', mudando no assunto a pseudo-url de {{{[ITT]}}} para {{{[RFR]}}} (requisição de revisão), conforme descrito [[https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es|no final da página]].  * Responda o seu '''primeiro e-mail''', mudando no assunto a pseudo-url de {{{[ITT]}}} para {{{[RFR]}}} (requisição de revisão), conforme explicado [[#coordenacao|na seção anterior]].
Line 279: Line 281:
 * Inicie o campo de '''assunto''' com a pseudo-url {{{[ITT]}}}, conforme descrito [[https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es|no final da páginal]]. Após a pseudo-url, digite o caminho e o nome do arquivo que você pretende trabalhar.  * Inicie o campo de '''assunto''' com a pseudo-url {{{[ITT]}}}, conforme explicado [[#coordenacao|na seção anterior]] Após a pseudo-url, digite o caminho e o nome do arquivo que você pretende trabalhar.
Line 340: Line 342:
 * Responda o seu '''primeiro e-mail''', mudando no assunto a pseudo-url de {{{[ITT]}}} para {{{[RFR]}}} (requisição de revisão), conforme descrito [[https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es|no final da página]].  * Responda o seu '''primeiro e-mail''', mudando no assunto a pseudo-url de {{{[ITT]}}} para {{{[RFR]}}} (requisição de revisão), conforme explicado [[#coordenacao|na seção anterior]].

Tradução das páginas web do Debian

As informações e as iniciativas do projeto Debian podem ser encontradas através do site www.debian.org. Essas páginas estão disponíveis no idioma português do Brasil devido às atividades da equipe de tradução.

No ano de 2020 foi realizado um esforço coletivo de atualização das páginas principais. Conseguimos traduzir todas aquelas classificadas em desatualizadas e não traduzidas. Ficaram de fora somente as páginas de consultoria, em idioma que não o inglês e os arquivos de notícias antigas (sobre notícias, anúncios e comunicados de imprensa, veja a frente de tradução de publicidade).

Também considere ajudar a traduzir outras partes do Debian. Qualquer dúvida pode ser esclarecida pela lista de discussão debian-l10n-portuguese.


Visão geral do processo

O ciclo de tradução de uma página web pode ser assim sintetizado:

  1. Escolhe-se um arquivo no repositório;

  2. Faz-se a tradução;

  3. Uma ou mais pessoas fazem a revisão da tradução;

  4. Aprovado o texto, aguarda-se últimos comentários e possíveis modificações;

  5. Envia-se o arquivo atualizado de volta para o repositório.

Para que o processo ocorra de forma coordenada, alguns sistemas e procedimentos foram estabelecidos:

  • Os arquivos-fonte do site web ficam armazenados em um repositório do sistema de controle de versão Salsa/git, cujo acesso é público;

  • Os arquivos estão no formato wml, que automática e periodicamente são reconstruídos para o formato html;

  • Todo o trabalho é coordenado através de e-mails pela lista de discussão debian-l10n-portuguese :

    • Cada etapa do trabalho é informada à equipe, evitando retrabalho;
    • Um aplicativo da própria lista de discussão automaticamente atualiza o sistema de monitoramento;

  • Ao término da tradução, o arquivo é enviado para o repositório git por algumas pessoas da equipe que têm acesso de escrita ao repositório;

{*} Dê uma olhada no fluxograma criado pela equipe. Ele pode ajudar na visualização do processo.


Visão geral da coordenação pela lista de e-mails

Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de e-mails debian-l10n-portuguese. Por ela alinhamos nossos esforços e discutimos casos particulares. Mas é também pela lista que o trabalho é coordenado, utilizando marcadores ou pseudo-urls que são capturadas por sistemas de monitoramento. Cada e-mail enviado contém uma pseudo-url no campo de assunto, seguido do arquivo ao qual a ação se aplica, na forma: Assunto: [<estado>] <tipo>://<pacote>/<arquivo>

  • {i} O processo ficará muito mais claro se você acompanhar a troca de e-mails por algum tempo.

  • {i} Não crie e-mails novos, sempre responda em cima do último. Isto cria um encadeamento (thread) que auxilia na coordenação dos trabalhos.

Vamos utilizar o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml como exemplo. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim:

  • Informe sua Intenção de Traduzir (ITT) o arquivo, para iniciar o monitoramento do processo e evitar que duas pessoas traduzam ao mesmo tempo o documento:

[ITT] wml://www.debian.org/legal/index.wml

  • Você também pode requisitar vários arquivos de uma vez utilizando este formato:

[ITT] wml://www.debian.org/legal/{index.wml,anssi.wml,patent.wml}

  • Terminada a tradução ou atualização do arquivo, envie sua Requisição para Revisão (RFR). Responde-se à mensagem anterior, trocando [ITT] por [RFR] no assunto e removendo partículas como "Res:" ou "Re:":

[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

  • O(A) revisor(a) responde à requisição, podendo ou não sugerir alterações. Como ainda se está na fase de revisão, a pseudo-url não é alterada. O campo de assunto do e-mail pode ficar deste jeito:

Re: [RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

  • Se muitas alterações foram sugeridas ou rejeitadas, o processo de revisão pode se estender. Por exemplo, peça uma segunda ou mais revisões da tradução, sempre respondendo à mensagem anterior:

[RFR2] wml://www.debian.org/legal/index.wml
[RFR3] wml://www.debian.org/legal/index.wml

  • Quando o texto é longo ou complicado, o(a) revisor(a) deve informar a lista de que vai demorar um pouco. Reserve o documento através de uma Intenção de Revisar (ITR):

[ITR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

  • Quando chega-se a um consenso, informe a lista sobre a Última Chance Para Comentários (LCFC), respondendo à mensagem anterior e anexando a versão final do arquivo:

[LCFC] wml://www.debian.org/legal/index.wml

  • A pessoa com permissão de escrita (commiter) no repositório atualiza o arquivo no Salsa/git do Debian e também responde à mensagem anterior Finalizando (DONE) o ciclo:

[DONE] wml://www.debian.org/legal/index.wml


Inscrição na lista

Inscreva-se na lista de discussão debian-l10n-portuguese e apresente-se. A equipe está sempre a procura de mais participantes! Recomendamos que durante algum tempo, você simplesmente acompanhe as mensagens para conhecer o modo como trabalhamos e quais os temas atuais em discussão.


Leituras iniciais

Nas documentações oficiais encontra-se orientações do projeto para tradução, a organização dos arquivos e dos sistemas, dicas para tradução.

Não se assuste com a quantidade de informações! O importante no início é se habituar ao ambiente colaborativo e conhecer somente alguns detalhes técnicos. Não tenha receio de nos perguntar em caso de dúvidas, mesmo antes de começar a traduzir.

Você pode acompanhar o trabalho de tradução visitando a página de monitoramento automatizado. Na página de estatísticas de tradução você encontra uma lista das páginas traduzidas que estão desatualizadas, as páginas que ainda não estão traduzidas e outras estatísticas;


Criando seu ambiente de trabalho

A seguir, faremos um resumo dos principais pontos, considerando um acesso apenas de leitura ao git.

Instale os pacotes git, gettext, wml (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e tidy (para testar o código HTML gerado):

# apt install git gettext wml tidy

Faça uma cópia dos arquivos wml do repositório remoto para sua máquina local. O código abaixo faz o download apenas das páginas originais (em inglês) e das traduções em português, o que o recomendado por nossa equipe:

$ git clone --no-checkout https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git
$ cd webwml
$ git config core.sparseCheckout true

Dentro do diretório webwml: Crie o arquivo
.git/info/sparse-checkout
com o conteúdo:
/*
!/[a-z]*/
/english/
/portuguese/

Em seguida faça:
$ git checkout --

Alternativamente, você pode baixar os arquivos de todos os idiomas:

$ git clone https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git

O ambiente está pronto para se começar a trabalhar!

<!> Atenção: sempre atualize os arquivos antes de iniciar. Execute o comando abaixo dentro do diretório webwml:

$ cd webwml
$ git pull


Como atualizar e revisar uma tradução

Para quem vai atualizar uma tradução

{*} Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de atualização.

Coordenação pela lista de e-mails

  • Antes de começar a traduzir qualquer arquivo que esteja desatualizado, por favor envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese.

  • Inicie o campo de assunto com a pseudo-url [ITT], conforme explicado na seção anterior. Após a pseudo-url, digite o caminho e o nome do arquivo que você pretende trabalhar.

  • O envio dos e-mails é importante para evitar retrabalhos, com pessoas traduzindo o mesmo arquivo.

Seleção do arquivo

{o} Antes de iniciar, sempre atualize seus arquivos locais!

Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:

  1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated e veja a lista de arquivos no tópico "Traduções desatualizadas". Escolha um desses arquivos.

  2. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópicos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

Edição do arquivo

Entre no diretório do arquivo em questão e comece atualizando o cabeçalho do arquivo. Altere o identificador do commit do original em inglês, de acordo com o git. O identificador vai vincular a última atualização do arquivo em inglês com a tradução que está sendo feita.

Supondo que você vá atualizar o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml:

  • O original do arquivo estará em webwml/english/legal/index.wml;

  • No terminal, encontre o último identificador do commit através do comando:

$ git log webwml/english/legal/index.wml
  • Um exemplo (fictício) de identificador de commit seria 257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d;

  • Edite o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml e insira no cabeçalho do arquivo em português o código encontrado anteriormente:

#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d"
  • Continue com a tradução do conteúdo.

Teste do arquivo

Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha (tag faltando, por exemplo), o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar.

  • No terminal, entre no diretório do arquivo WML e execute:

$ make index.pt.html
$ tidy -e index.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.

Geração do patch

Após a atualização da tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário gerar outro arquivo com as alterações que foram feitas em relação ao arquivo original. Isto facilita examinar somente o que foi modificado, pois às vezes os arquivos são grandes.

  • No terminal, ainda no diretório do arquivo sendo traduzido, execute:

$ git diff -u index.wml > index.wml.patch

Informe a lista de e-mails

Agora você deve enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese informando a continuidade do trabalho:

  • Responda o seu primeiro e-mail, mudando no assunto a pseudo-url de [ITT] para [RFR] (requisição de revisão), conforme explicado na seção anterior.

  • Anexe ao e-mail o arquivo .patch com as alterações para que outra pessoa possa realizar a revisão

  • O assunto da mensagem sempre deve começar com [RFR], por isso remova qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua atualização, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um novo arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não.


Para quem vai revisar uma tradução atualizada

{o} Antes de iniciar, sempre atualize seus arquivos locais!

Esta seção é a continuidade da seção anterior. Uma tradução foi atualizada e enviada para a lista debian-l10n-portuguese com o estado RFR (requisição para revisão). O campo de assunto do e-mail do nosso exemplo é:

[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

O processo é um pouco mais simples que o anterior. Você deve aplicar as alterações de tradução em seu repositório local, pois seu arquivo ainda é o antigo. Após aplicar a atualização da tradução, você revisa o texto e, em caso de sugestões de revisão, responde para a lista.

Baixando e aplicando a atualização da tradução

  • Baixe o arquivo .patch anexado na mensagem para o diretório correspondente, dentro de sua cópia local do repositório git;

  • Lembre-se que o diretório raiz será portuguese e não english, pois estamos revisando o texto já em português;

  • No exemplo que estamos usando, o arquivo index.wml.patch será copiado para o diretório webwml/portuguese/legal/;

  • Aplicaremos as alterações da seguinte forma:

$ cd webwml/portuguese/legal
$ git apply index.wml.patch
$ # (você pode usar "git apply --check" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)

Revisando o arquivo

  • Após aplicado o patch, o arquivo em português foi alterado com as modificações do(a) tradutor(a). Você pode começar a revisão!
  • Lembre-se que o texto original encontra-se em webwml/english/legal/index.wml. Consulte-o se precisar confirmar certos excertos;

É importante que você faça a revisão em todo o arquivo. Acontece com frequência que o(a) tradutor(a) esqueça de atualizar alguma parte do texto.

Geração de patch

Caso tenha feito alguma correção, será necessário gerar um novo arquivo .patch com suas alterações:

$ git diff -u index.wml > index.seu-nome.wml.patch

Informe a lista de e-mails

Responda ao e-mail de requisição de revisão, anexando seu arquivo .patch. Dessa vez, não é preciso de se preocupar com as pseudo-urls, pois não estamos mudando o estado da tradução, ainda estamos trabalhando na revisão. O campo assunto deve ficar assim:

Re: [RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Se você não tem sugestões de revisão, informe a lista com o mesmo campo de assunto.

  • {i} Dica: se o texto é grande, avise a equipe que você está trabalhando no arquivo. Use o campo de assunto acima.


Como criar e revisar uma nova tradução

Para quem vai criar uma nova tradução

{*} Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de tradução.

Coordenação pela lista de e-mails

  • Antes de começar a traduzir qualquer arquivo, por favor envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese

  • Inicie o campo de assunto com a pseudo-url [ITT], conforme explicado na seção anterior Após a pseudo-url, digite o caminho e o nome do arquivo que você pretende trabalhar.

  • O envio dos e-mails é importante para evitar retrabalhos, com pessoas traduzindo o mesmo arquivo.

Seleção do arquivo

{o} Antes de iniciar, sempre atualize seus arquivos locais!

Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:

  1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#untranslated e veja a lista de arquivos no tópico "Páginas gerais não traduzidas". Escolha um desses arquivos.

  2. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópícos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

Criação do arquivo em português

Sendo uma nova tradução, não há no repositório um arquivo correspondente em português. Para criar novas traduções você deve utilizar o script copypage.pl que está no diretório principal webwml. Vamos utilizar como exemplo o arquivo de notícias webwml/english/News/2018/20180601.wml

  • Defina a variável de ambiente DWWW_LANG e execute o script no diretório principal:

$ cd webwml
$ export DWWW_LANG=portuguese
$ ./copypage.pl english/News/2018/20180601.wml
  • O script criará o arquivo em português, com o conteúdo em inglês para ser traduzido. No exemplo que estamos utilizando, o novo arquivo ficará abaixo do diretório portuguese:

webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml

Edição do arquivo

Confirme se o script fez a vinculação correta entre o arquivo original em inglês e o novo arquivo em português. Para saber qual o último identificador do commit do arquivo em inglês, execute o comando:

$ git log webwml/english/News/2018/20180601.wml
  • Um exemplo (fictício) de identificador de commit seria 257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d;

  • Abra o arquivo recém-criado webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml e compare com o código encontrado no cabeçalho:

#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d"

Continue com a tradução do conteúdo se os códigos forem o mesmo. Em caso contrário, verifique se rodou o script para o arquivo certo.

Teste do arquivo

Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha (tag faltando, por exemplo), o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar.

  • No terminal, entre no diretório do arquivo WML e execute:

$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ make 20180601.pt.html
$ tidy -e 20180601.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.

Informe a lista de e-mails

Após a tradução e o devido teste de geração do HTML, você deve enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese informando a continuidade do trabalho:

  • Responda o seu primeiro e-mail, mudando no assunto a pseudo-url de [ITT] para [RFR] (requisição de revisão), conforme explicado na seção anterior.

  • Anexe ao e-mail o arquivo .wml para que outra pessoa possa realizar a revisão

  • O assunto da mensagem sempre deve começar com [RFR], por isso remova qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua tradução, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não.

Aplicando a revisão ao arquivo

  • Para aplicar o patch enviado pelo(a) revisor(a), execute no terminal:

$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ patch -p0 < arquivo-enviado-pelo(a)-revisor(a).patch
patching file index.wml
$ # (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)


Para quem vai revisar uma nova tradução

{o} Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de revisão de uma nova tradução.

Baixando e editando o arquivo

  • Como trata-se de revisão de um arquivo em português recém-criado, só temos o arquivo original em inglês para nos basear;
  • Recomendamos que sejam feitas duas cópias do arquivo enviado por e-mail para facilitar o trabalho. Pelo nosso exemplo:

webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml
webwml/portuguese/News/2018/20180601_rev.wml

Geração do patch

  • Caso alguma revisão precise ser feita, editamos o arquivo auxiliar, que no nosso exemplo é o 20180601_rev.wml;

  • Ao final da revisão, criamos um arquivo .patch com a diferença entre o arquivo do(a) tradutor(a) e a sua cópia modificada:

$ diff -uN 20180601.wml 20180601_rev.wml > 20180601.wml.patch

Informe a lista de e-mails

Responda ao e-mail de requisição de revisão, anexando seu arquivo .patch. Dessa vez, não é preciso de se preocupar com as pseudo-urls, pois não estamos mudando o estado da tradução, ainda estamos trabalhando na revisão. O campo assunto deve ficar assim:

Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml

Se você não tem sugestões de revisão, informe a lista com o mesmo campo de assunto.

  • {i} Dica: se o texto é grande, avise a equipe que você está trabalhando no arquivo. Use o campo de assunto acima.


Fluxograma de tradução de páginas web

No intuito de ajudar as pessoas que não estão familiarizadas com o processo de tradução, resolvemos criar um fluxograma com as informações acima. Ajude-nos a melhorá-lo e envie um e-mail com sugestões para a nossa lista. https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Fluxograma.svg

Outros formatos do fluxograma estão disponíveis em https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/. O repositório usado na organização do fluxograma está em https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma.


Resumo das especificações do site web

Segue um sumário sobre a infraestrutura do site:

  • Páginas escritas em Metalinguagem de site web (Website META Language - WML);
  • Scripts escritos em Perl ou Python;
  • Etiquetas (tags) reutilizáveis nos modelos (templates);
  • Construção via Makefiles;
  • Diagramação e aparência mantidas somente via arquivos CSS, sem uso de JavaScript;

  • Conversão automática para HTML;

A criação de conteúdo e parte da infraestrutura do site ficam a cargo do time de Publicidade. Além da tradução do site, a equipe de tradução auxilia pontualmente em notícias e anúncios de divulgação do Debian.

Caso tenha interesse em atuar diretamente na infraestrutura do site do Debian, entre em contato (em inglês) com o time Webmaster.


Veja também

{*} Portal da equipe de localização para português do Brasil.


CategoryTeams