Differences between revisions 1 and 71 (spanning 70 versions)
Revision 1 as of 2017-04-18 12:27:59
Size: 9832
Comment:
Revision 71 as of 2020-12-19 14:22:33
Size: 21821
Editor: ThiagoPezzo
Comment: revisão da seção Nova tradução / reviewing section
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
#language pt-br

= Tradução das páginas web do Debian =

As informações e as iniciativas do '''projeto Debian''' podem ser encontradas através do site [[https://www.debian.org|www.debian.org]]. Essas páginas estão disponíveis no idioma português do Brasil devido às atividades da equipe de tradução.

No ano de 2020 foi realizado um esforço coletivo de atualização das páginas principais. Conseguimos traduzir '''todas''' aquelas classificadas em [[https://www.debian.org/devel/website/stats/pt|desatualizadas e não traduzidas]]. Ficaram de fora somente as páginas de consultoria, em idioma que não o inglês e os arquivos de notícias antigas (sobre notícias, anúncios e comunicados de imprensa, veja [[Brasil/Traduzir/Publicidade|a frente de tradução de publicidade]]).

Também considere ajudar a traduzir [[Brasil/Traduzir|outras partes]] do Debian. Qualquer dúvida pode ser esclarecida pela lista de discussão DebianList:debian-l10n-portuguese.
Line 3: Line 13:
= Tradução das Páginas Web do Debian =

Através das páginas web todos podem obter informações a respeito do Projeto Debian e suas diversas iniciativas. Para que as mesmas estejam disponíveis no idioma Português Brasileiro, uma equipe de tradutores, coordenada através da lista de discussão [[http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese|debian-l10n-portuguese|target="_blank"]], utiliza um [[http://www.debian.org/devel/website/using_cvs|sistema de controle de versão (CVS)|target="_blank"]] onde os arquivos fonte, em formato WML, ficam armazenados. Os mesmos são utilizados para geração das páginas em formato HTML durante o processo de reconstrução automática do site, que ocorre periodicamente.

Apenas algumas pessoas têm acesso de escrita ao CVS, por isso tudo deve ser muito bem coordenado.

== Ajudando: ==

Caso você tenha interesse em colaborar com as traduções das páginas web, recomendamos que leia atentamente as instruções detalhadas na [[http://www.debian.org/devel/website|página do Debian|target="_blank"]] e inscreva-se na lista de discussão [[http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese|debian-l10n-portuguese|target="_blank"]].

A seguir faremos um resumo dos principais pontos, considerando um acesso apenas de leitura ao CVS.

Instale os pacotes cvs, gettext, wml (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e tidy (para testar o código HTML gerado):
{{{
# aptitude install cvs gettext wml tidy
}}}
Defina a variável de ambiente '''{{{CVSROOT}}}''':
{{{
$ export CVSROOT=:pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml
}}}
Faça o login no CVS, teclando "ENTER" quando for solicitada a senha:
{{{
$ cvs login
Logging in to :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:2401/cvs/webwml
CVS password:
}}}
Faça uma cópia dos arquivos WML em sua máquina (isso baixará os arquivos de todos os idiomas existentes):
{{{
$ cvs checkout webwml
}}}
Se preferir, você poderá fazer uma cópia parcial apenas da estrutura principal e dos idiomas Inglês e Português assim:
{{{
$ cvs checkout -l webwml
$ cvs checkout webwml/Perl
$ cvs checkout webwml/english
$ cvs checkout webwml/portuguese
}}}

Agora você está pronto para começar a trabalhar. Antes de alterar alguma página, sempre execute o comando '''"{{{cvs update}}}"''', ou se preferir, '''"{{{cvs update -d}}}"''', e avise à lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org no que vai trabalhar, para evitar a duplicação de esforços.

Para mais dicas de como traduzir um arquivo WML, por exemplo, a prioridade que cada WML deve receber na tradução, visite a [[http://www.debian.org/devel/website/translation_hints|página de dicas de tradução|target="_blank"]]. Na [[http://www.debian.org/devel/website/stats/pt|página de estatísticas de tradução|target="_blank"]] você encontra uma lista das páginas traduzidas que estão desatualizadas, as páginas que ainda não estão traduzidas e outras estatísticas sobre as traduções.

== Trabalhando com os arquivos ==

=== Atualizando uma tradução ===

Por favor, antes de começar a traduzir qualquer arquivo que esteja constando como desatualizado, envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url conforme descrito no final deste tutorial, informando em qual arquivo que você pretende trabalhar, evitando assim que duas pessoas peguem o mesmo arquivo para traduzir.

Para atualizar uma tradução, basta entrar no diretório do arquivo em questão e fazer as devidas mudanças em relação ao original em inglês. Supondo que você vá atualizar o arquivo {{{/webwml/portuguese/legal/index.wml}}}, o original do mesmo estará em {{{/webwml/english/legal/index.wml}}}.
{{{
$ cd webwml/portuguese/legal
$ $EDITOR index.wml
}}}

Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é '''muito importante''', pois se um arquivo WML estiver com alguma falha, seja devido a uma tag faltando ou qualquer outro motivo, o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar. Portanto, não esqueça de fazer o seguinte (no diretório do arquivo WML):
----

== Visão geral do processo ==

O ciclo de tradução de uma página web pode ser assim sintetizado:

 1. '''Escolhe-se''' um arquivo no repositório;
 1. Faz-se a '''tradução''';
 1. Uma ou mais pessoas fazem a '''revisão''' da tradução;
 1. Aprovado o texto, aguarda-se últimos '''comentários''' e possíveis modificações;
 1. '''Envia-se''' o arquivo atualizado de volta para o repositório.

Para que o processo ocorra de forma coordenada, alguns sistemas e procedimentos foram estabelecidos:

 * Os arquivos-fonte do site web ficam armazenados em um [[https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git|repositório]] do sistema de controle de versão '''Salsa/git''', cujo acesso é público;
 * Os arquivos estão no formato '''wml''', que automática e periodicamente são reconstruídos para o formato ''html'';
 * Todo o trabalho é '''coordenado''' através de e-mails pela lista de discussão DebianList:debian-l10n-portuguese :
   * Cada etapa do trabalho é informada à equipe, evitando retrabalho;
   * Um aplicativo da própria lista de discussão automaticamente atualiza o [[https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html|sistema de monitoramento]];
 * Ao término da tradução, o arquivo é enviado para o repositório '''git''' por algumas pessoas da equipe que têm acesso de escrita ao repositório;

----

== Inscrição na lista ==

Inscreva-se na lista de discussão DebianList:debian-l10n-portuguese e apresente-se. A equipe está sempre a procura de mais participantes! Recomendamos que durante algum tempo, você simplesmente acompanhe as mensagens para conhecer o modo como trabalhamos e quais os temas atuais em discussão.

----

== Leituras iniciais ==

{{{#!wiki red/solid
 . {{attachment:Portal/IDB/official-doc.png|Documentação oficial}} '''Documentação oficial''': [[http://www.debian.org/devel/website|Ajudando com as páginas web do Debian]] e [[http://www.debian.org/devel/website/translation_hints|Sugestões úteis para tradução]].
}}}

Nas documentações oficiais encontra-se orientações do projeto para tradução, a organização dos arquivos e dos sistemas, dicas para tradução.

Não se assuste com a quantidade de informações! O importante no início é se habituar ao ambiente colaborativo e conhecer somente alguns detalhes técnicos. Não tenha receio de nos perguntar em caso de dúvidas, mesmo antes de começar a traduzir.

Você pode acompanhar o trabalho de tradução visitando a [[https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html|página de monitoramento automatizado]]. Na [[http://www.debian.org/devel/website/stats/pt|página de estatísticas de tradução]] você encontra uma lista das páginas traduzidas que estão desatualizadas, as páginas que ainda não estão traduzidas e outras estatísticas;

----

== Criando seu ambiente de trabalho ==

A seguir, faremos um resumo dos principais pontos, considerando um acesso apenas de leitura ao '''git'''.

Instale os pacotes ''git'', ''gettext'', ''wml'' (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e ''tidy'' (para testar o código HTML gerado):
{{{
# apt install git gettext wml tidy
}}}

Faça uma cópia dos arquivos '''wml''' do repositório remoto para sua máquina local. O código abaixo faz o download apenas das páginas originais (em inglês) e das traduções em português, o que o '''recomendado''' por nossa equipe:
{{{
$ git clone --no-checkout https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git
$ cd webwml
$ git config core.sparseCheckout true

Dentro do diretório webwml: Crie o arquivo
.git/info/sparse-checkout
com o conteúdo:
/*
!/[a-z]*/
/english/
/portuguese/

Em seguida faça:
$ git checkout --
}}}

Alternativamente, você pode baixar os arquivos de todos os idiomas:
{{{
$ git clone https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git
}}}

O ambiente está pronto para se começar a trabalhar!

<<Anchor(#atualizeogit)>>
<!> Atenção: sempre atualize os arquivos '''antes''' de iniciar. Execute o comando abaixo dentro do diretório ''webwml'':

{{{
$ cd webwml
$ git pull
}}}

----

== Como atualizar e revisar uma tradução ==

=== Para quem vai atualizar uma tradução ===

{*} Veja este [[https://www.youtube.com/watch?v=qH6XxMdiZ3A|tutorial em vídeo]] para ajudar a entender o processo de atualização.

==== Coordenação pela lista de e-mails ====

 * Antes de começar a traduzir qualquer arquivo que esteja desatualizado, por favor '''envie uma mensagem''' para a lista DebianList:debian-l10n-portuguese.
 * Inicie o campo de '''assunto''' com a pseudo-url {{{[ITT]}}}, conforme descrito [[https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es|no final da páginal]]. Após a pseudo-url, digite o caminho e o nome do arquivo que você pretende trabalhar.
 * O envio dos e-mails é importante para evitar '''retrabalhos''', com pessoas traduzindo o mesmo arquivo.

==== Seleção do arquivo ====

{o} Antes de iniciar, sempre [[#atualizeogit|atualize seus arquivos locais]]!

Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:

 1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated e veja a lista de arquivos no tópico "Traduções desatualizadas". Escolha um desses arquivos.
 1. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópicos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

==== Edição do arquivo ====

Entre no diretório do arquivo em questão e comece atualizando o '''cabeçalho''' do arquivo. Altere o '''identificador do commit''' do original em inglês, de acordo com o git. O identificador vai vincular a última atualização do arquivo em inglês com a tradução que está sendo feita.

Supondo que você vá atualizar o arquivo {{{webwml/portuguese/legal/index.wml}}}:

 * O original do arquivo estará em {{{webwml/english/legal/index.wml}}};
 * No terminal, encontre o último identificador do commit através do comando:
{{{
$ git log webwml/english/legal/index.wml
}}}
 * Um exemplo (fictício) de identificador de commit seria ''257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d'';
 * Edite o arquivo {{{webwml/portuguese/legal/index.wml}}} e insira no cabeçalho do arquivo em português o código encontrado anteriormente:
{{{
#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d"
}}}
 * Continue com a tradução do conteúdo.

==== Teste do arquivo ====

Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo ''HTML'' está sendo gerado corretamente. Esse teste é '''muito importante''', pois se um arquivo ''WML'' estiver com alguma falha (tag faltando, por exemplo), o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar.

 * No terminal, entre no diretório do arquivo ''WML'' e execute:
Line 66: Line 152:
Após a atualização da tradução e devido teste de geração do HTML, é necessário gerar o arquivo com as alterações que foram feitas em relação ao arquivo original, que deverá ser enviado para a lista de discussão, da seguinte forma:
{{{
$ cvs diff -uN index.wml > index.wml.patch
}}}

Então, basta enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url conforme descrito no final deste tutorial, anexando o arquivo com as alterações para que outra pessoal possa realizar a revisão.

=== Revisando uma tradução atualizada ===

Para revisar uma tradução que foi atualizada e encontra-se com status '''{{{RFR}}}''', é necessário baixar o arquivo que estiver anexado na mensagem para sua a cópia local do CVS, lembrando-se que o diretório raiz será {{{portuguese}}}, e aplicar as alterações à versão antiga do arquivo em questão. Suponhamos uma pseudo-url com '''{{{[RFR] wml://www.debian.org/intro/index.wml}}}'''. Nesse caso, o arquivo index.wml.patch será copiado para o diretório {{{/webwml/portuguese/intro}}}, não esquecendo de antes atualizar a cópia local do CVS, e aplicaremos as alterações da seguinte forma:
{{{
$ cd webwml/portuguese/intro
$ patch -p0 < index.wml.patch (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
patching file index.wml
}}}

Após aplicado o patch, você já pode proceder a revisão da tradução, cujo original estará em {{{webwml/english/intro/index.wml}}}. Ao final da revisão, caso tenha feito alguma correção, será necessário gerar um novo arquivo com as alterações, como descrito anteriormente, que será anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.

=== Criando uma nova tradução ===

Para criar novas traduções é recomendado utilizar o script '''{{{copypage.pl}}}''' existente no diretório principal {{{webwml}}}. Supondo que queremos traduzir o arquivo {{{/webwml/english/intro/help.wml}}}, é necessário definirmos a variável '''{{{DWWW_LANG}}}''' e executar o script da seguinte forma:
==== Geração do patch ====

Após a atualização da tradução e o devido teste de geração do ''HTML'', é necessário gerar '''outro''' arquivo com as '''alterações''' que foram feitas em relação ao arquivo original. Isto facilita examinar somente o que foi modificado, pois às vezes os arquivos são grandes.

 * No terminal, ainda no diretório do arquivo sendo traduzido, execute:
{{{
$ git diff -u index.wml > index.wml.patch
}}}

==== Informe a lista de e-mails ====

Agora você deve enviar uma mensagem para a lista DebianList:debian-l10n-portuguese informando a continuidade do trabalho:

 * Responda o seu '''primeiro e-mail''', mudando no assunto a pseudo-url de {{{[ITT]}}} para {{{[RFR]}}} (requisição de revisão), conforme descrito [[https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es|no final da página]].
 * Anexe ao e-mail o arquivo '''.patch''' com as alterações para que outra pessoa possa realizar a revisão
 * O assunto da mensagem sempre deve começar com {{{[RFR]}}}, por isso '''remova''' qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua atualização, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um novo arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não.

----

=== Para quem vai revisar uma tradução atualizada ===

{o} Antes de iniciar, sempre [[#atualizeogit|atualize seus arquivos locais]]!

Esta seção é a continuidade da seção anterior. Uma tradução foi atualizada e enviada para a lista DebianList:debian-l10n-portuguese com o estado '''{{{RFR}}}''' (requisição para revisão). O campo de assunto do e-mail do nosso exemplo é:

{{{
[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml
}}}

O processo é um pouco mais simples que o anterior. Você deve aplicar as alterações de tradução em seu repositório local, pois seu arquivo ainda é o antigo. Após aplicar a atualização da tradução, você revisa o texto e, em caso de sugestões de revisão, responde para a lista.

==== Baixando e aplicando a atualização da tradução ====

 * Baixe o arquivo '''.patch''' anexado na mensagem para o diretório correspondente, dentro de sua cópia local do repositório '''git''';
 * Lembre-se que o diretório raiz será '''portuguese''' e não ''english'', pois estamos revisando o texto já em português;
 * No exemplo que estamos usando, o arquivo ''index.wml.patch'' será copiado para o diretório ''webwml/portuguese/legal/'';
 * Aplicaremos as alterações da seguinte forma:
{{{
$ cd webwml/portuguese/legal
$ git apply index.wml.patch
$ # (você pode usar "git apply --check" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
}}}

==== Revisando o arquivo ====

 * Após aplicado o patch, o arquivo em português foi alterado com as modificações do(a) tradutor(a). Você pode começar a revisão!
 * Lembre-se que o texto original encontra-se em webwml/'''english'''/legal/index.wml. Consulte-o se precisar confirmar certos excertos;

É importante que você faça a revisão em '''todo''' o arquivo. Acontece com frequência que o(a) tradutor(a) esqueça de atualizar alguma parte do texto.

==== Geração de patch ====

Caso tenha feito alguma correção, será necessário gerar um novo arquivo '''.patch''' com suas alterações:
{{{
$ git diff -u index.wml > index.seu-nome.wml.patch
}}}

==== Informe a lista de e-mails ====

Responda ao e-mail de requisição de revisão, anexando seu arquivo '''.patch'''. Dessa vez, não é preciso de se preocupar com as pseudo-urls, pois não estamos mudando o estado da tradução, ainda estamos trabalhando na revisão. O campo '''assunto''' deve ficar assim:

{{{
Re: [RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml
}}}

Se você não tem sugestões de revisão, informe a lista com o mesmo campo de assunto.

 . {i} Dica: se o texto é grande, avise a equipe que você está trabalhando no arquivo. Use o campo de assunto acima.

----

== Como criar e revisar uma nova tradução ==

=== Para quem vai criar uma nova tradução ===

{*} Veja este [[https://www.youtube.com/watch?v=RmXGnIAZShU|tutorial em vídeo]] para ajudar a entender o processo de tradução.

==== Coordenação pela lista de e-mails ====

 * Antes de começar a traduzir qualquer arquivo, por favor '''envie uma mensagem''' para a lista DebianList:debian-l10n-portuguese
 * Inicie o campo de '''assunto''' com a pseudo-url {{{[ITT]}}}, conforme descrito [[https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es|no final da páginal]]. Após a pseudo-url, digite o caminho e o nome do arquivo que você pretende trabalhar.
 * O envio dos e-mails é importante para evitar '''retrabalhos''', com pessoas traduzindo o mesmo arquivo.

==== Seleção do arquivo ====

{o} Antes de iniciar, sempre [[#atualizeogit|atualize seus arquivos locais]]!

Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:

 1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#untranslated e veja a lista de arquivos no tópico "Páginas gerais não traduzidas". Escolha um desses arquivos.
 1. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópícos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

==== Criação do arquivo em português ====

Sendo uma nova tradução, não há no repositório um arquivo correspondente em português. Para criar novas traduções você deve utilizar o script '''{{{copypage.pl}}}''' que está no diretório principal {{{webwml}}}. Vamos utilizar como '''exemplo''' o arquivo de notícias {{{webwml/english/News/2018/20180601.wml}}}

 * Defina a variável de ambiente '''DWWW_LANG''' e execute o script no diretório principal:
Line 90: Line 254:
$ ./copypage.pl english/intro/help.wml
}}}

Após isso, basta traduzir o arquivo em {{{/webwml/portuguese/intro/help.wml}}}, e adicionar a seguinte linha no cabeçalho:
{{{
#use wml::debian::translation-check translation="<versão_do_original>" maintainer="<Nome_do_tradutor>"
$ ./copypage.pl english/News/2018/20180601.wml
}}}

==== wip ====

Após isso, basta traduzir o arquivo em {{{webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml}}}, usando o seu editor preferido, e adicionar a seguinte linha no cabeçalho:
{{{
#use wml::debian::translation-check translation="<versão_do_original>"
Line 99: Line 265:
$ cvs status webwml/english/intro/help.wml
}}}

O restante do processo é praticamente igual ao descrito para atualização de uma tradução. Logicamente, como em uma nova tradução não existe um arquivo original já traduzido, ao final do processo, deveremos enviar o arquivo completo para a lista de discussão.

=== Revisando uma nova tradução ===

O processo de revisão de uma nova tradução é praticamente igual ao de uma atualização de tradução. Entretanto, como não dispomos de um arquivo original já traduzido, deveremos apenas revisar o arquivo que estiver anexado à mensagem com a solicitação de revisão. Recomendamos que sejam feitas duas cópias do arquivo anexado, uma com o nome original e outra com uma variação do nome do arquivo em questão (ex: help_rev.wml), para que após a conclusão da revisão, caso haja alguma correção a ser feita, possamos criar o arquivo com as alterações, da seguinte forma:
{{{
$ diff -uN help.wml help_rev.wml > help.wml.patch
}}}

== Enviando as atualizações ==

Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de discussão, com o envio de mensagens que utilizam [[Traduzir/Pseudo-urls|pseudo-urls]]. Suponhamos que você vá traduzir/atualizar o arquivo {{{/webwml/portuguese/legal/index.wml}}}. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim:
$ git log webwml/english/News/2018/20180601.wml
}}}

Após concluir a tradução do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é '''muito importante''', pois se um arquivo WML estiver com alguma falha, seja devido a uma tag faltando ou qualquer outro motivo, o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar. Portanto, não esqueça de fazer o seguinte no terminal (no diretório do arquivo WML):
{{{
$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ make 20180601.pt.html
$ tidy -e 20180601.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.
}}}

Após a tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, respondendo o seu primeiro e-mail e mudando no assunto a pseudo-url de {{{[ITT]}}} para {{{[RFR]}}} conforme descrito [[https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es|no final desse tutorial]], anexando o arquivo completo .wml para que outra pessoa possa realizar a revisão. O assunto da mensagem deve começar com {{{[RFR]}}}, por isso remova qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua tradução, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não. Para aplicar o patch enviado pelo(a) revisor(a), no terminal faça:
{{{
$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ patch -p0 < arquivo-enviado-pelo(a)-revisor(a).patch (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
patching file index.wml
}}}

----

=== Para quem vai revisar uma nova tradução ===

Veja este [[https://www.youtube.com/watch?v=ZNC4hPEWidw|tutorial em vídeo]] para ajudar a entender o processo de revisão de uma nova tradução.

O processo de revisão de uma nova tradução é praticamente igual ao de uma atualização de tradução. Entretanto, como não dispomos de um arquivo original já traduzido, deveremos apenas revisar o arquivo que estiver anexado à mensagem com a solicitação de revisão. Recomendamos que sejam feitas duas cópias do arquivo anexado, uma com o nome original e outra com uma variação do nome do arquivo em questão (ex: 20180601_rev.wml), para que após a conclusão da revisão, caso haja alguma correção a ser feita, possamos criar o arquivo com as alterações, da seguinte forma:
{{{
$ diff -uN 20180601.wml 20180601_rev.wml > 20180601.wml.patch
}}}

Envie esse arquivo .patch para a lista de discussão, anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.

----

== Como enviar e-mails com os status das traduções ==

Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de discussão, com o envio de mensagens que utilizam [[Brasil/Traduzir/Pseudo-urls|pseudo-urls]]. Suponhamos que você vá traduzir/atualizar o arquivo {{{webwml/portuguese/legal/index.wml}}}. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim:
Line 123: Line 314:
Após conclusão da tradução/atualização do arquivo, solicite a revisão da mesma (envie o arquivo {{{.patch}}} anexado), respondendo à mensagem anterior com: Após conclusão da tradução/atualização do arquivo, solicite a revisão da mesma (envie o arquivo {{{.patch}}} anexado), respondendo à mensagem anterior trocando o [ITT] por [RFR] no assunto, e removendo coisas como "Re:". O campo de assunto deve ter apenas:
Line 128: Line 319:
Se o primeiro revisor sugeriu muitas mudanças ou se você rejeitou várias sugestões do revisor, peça uma segunda revisão da tradução (envie o arquivo {{{.patch}}} anexado), respondendo à mensagem anterior com: Se o(a) primeiro(a) revisor(a) sugeriu muitas mudanças ou se você rejeitou várias sugestões do(a) revisor(a), peça uma segunda revisão da tradução (envie o arquivo {{{.patch}}} anexado), respondendo à mensagem anterior com:
Line 136: Line 327:
Após o seu arquivo ser enviado para o CVS do Debian, por uma pessoa que tenha permissão de escrita (commiter), a mesma se encarregará de responder à mensagem anterior com: Após o seu arquivo ser enviado para o GIT do Debian, por uma pessoa que tenha permissão de escrita (commiter), a mesma se encarregará de responder à mensagem anterior com:
Line 143: Line 334:


= Fluxograma de tradução de páginas web =

No intuito de ajudar as pessoas que não estão familiarizadas com o processo de tradução, resolvemos criar um fluxograma com as informações acima. Ajude-nos a melhorá-lo e envie um e-mail com sugestões para a nossa lista.
{{https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Fluxograma.svg}}

Outros formatos do fluxograma estão disponíveis em [[https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/|https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/]]. O repositório usado na organização do fluxograma está em [[https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma|https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma]].

## {{attachment:Fluxograma03.svg}}

----

= Resumo das especificações do site web =

Segue um sumário sobre a infraestrutura do site:

 * Páginas escritas em Metalinguagem de site web (Website META Language - WML);
 * Scripts escritos em Perl ou Python;
 * Etiquetas (tags) reutilizáveis nos modelos (templates);
 * Construção via Makefiles;
 * Diagramação e aparência mantidas somente via arquivos CSS, sem uso de !JavaScript;
 * Conversão automática para HTML;

A criação de conteúdo e parte da infraestrutura do site ficam a cargo do [[Teams/Publicity|time de Publicidade]]. Além da tradução do site, a equipe de tradução auxilia pontualmente em [[Brasil/Traduzir/Publicidade|notícias e anúncios]] de divulgação do Debian.

Caso tenha interesse em atuar diretamente na infraestrutura do site do Debian, entre em contato (em inglês) com o [[Teams/Webmaster|time Webmaster]].

----

= Veja também =

 * [[Brasil/Traduzir/ManualdeEstilo| Manual de estilo]] direcionado à equipe de tradução em português.
 * [[Brasil/Traduzir/ManualdeEstilo#apoioatraducao|Vocabulário padrão]] e outras referências para suporte à tradução.
{*} [[Brasil/Traduzir|Portal da equipe de localização para português do Brasil]].

----
ToDo: página sendo atualizada.
----
CategoryTeams

Tradução das páginas web do Debian

As informações e as iniciativas do projeto Debian podem ser encontradas através do site www.debian.org. Essas páginas estão disponíveis no idioma português do Brasil devido às atividades da equipe de tradução.

No ano de 2020 foi realizado um esforço coletivo de atualização das páginas principais. Conseguimos traduzir todas aquelas classificadas em desatualizadas e não traduzidas. Ficaram de fora somente as páginas de consultoria, em idioma que não o inglês e os arquivos de notícias antigas (sobre notícias, anúncios e comunicados de imprensa, veja a frente de tradução de publicidade).

Também considere ajudar a traduzir outras partes do Debian. Qualquer dúvida pode ser esclarecida pela lista de discussão debian-l10n-portuguese.


Visão geral do processo

O ciclo de tradução de uma página web pode ser assim sintetizado:

  1. Escolhe-se um arquivo no repositório;

  2. Faz-se a tradução;

  3. Uma ou mais pessoas fazem a revisão da tradução;

  4. Aprovado o texto, aguarda-se últimos comentários e possíveis modificações;

  5. Envia-se o arquivo atualizado de volta para o repositório.

Para que o processo ocorra de forma coordenada, alguns sistemas e procedimentos foram estabelecidos:

  • Os arquivos-fonte do site web ficam armazenados em um repositório do sistema de controle de versão Salsa/git, cujo acesso é público;

  • Os arquivos estão no formato wml, que automática e periodicamente são reconstruídos para o formato html;

  • Todo o trabalho é coordenado através de e-mails pela lista de discussão debian-l10n-portuguese :

    • Cada etapa do trabalho é informada à equipe, evitando retrabalho;
    • Um aplicativo da própria lista de discussão automaticamente atualiza o sistema de monitoramento;

  • Ao término da tradução, o arquivo é enviado para o repositório git por algumas pessoas da equipe que têm acesso de escrita ao repositório;


Inscrição na lista

Inscreva-se na lista de discussão debian-l10n-portuguese e apresente-se. A equipe está sempre a procura de mais participantes! Recomendamos que durante algum tempo, você simplesmente acompanhe as mensagens para conhecer o modo como trabalhamos e quais os temas atuais em discussão.


Leituras iniciais

Nas documentações oficiais encontra-se orientações do projeto para tradução, a organização dos arquivos e dos sistemas, dicas para tradução.

Não se assuste com a quantidade de informações! O importante no início é se habituar ao ambiente colaborativo e conhecer somente alguns detalhes técnicos. Não tenha receio de nos perguntar em caso de dúvidas, mesmo antes de começar a traduzir.

Você pode acompanhar o trabalho de tradução visitando a página de monitoramento automatizado. Na página de estatísticas de tradução você encontra uma lista das páginas traduzidas que estão desatualizadas, as páginas que ainda não estão traduzidas e outras estatísticas;


Criando seu ambiente de trabalho

A seguir, faremos um resumo dos principais pontos, considerando um acesso apenas de leitura ao git.

Instale os pacotes git, gettext, wml (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e tidy (para testar o código HTML gerado):

# apt install git gettext wml tidy

Faça uma cópia dos arquivos wml do repositório remoto para sua máquina local. O código abaixo faz o download apenas das páginas originais (em inglês) e das traduções em português, o que o recomendado por nossa equipe:

$ git clone --no-checkout https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git
$ cd webwml
$ git config core.sparseCheckout true

Dentro do diretório webwml: Crie o arquivo
.git/info/sparse-checkout
com o conteúdo:
/*
!/[a-z]*/
/english/
/portuguese/

Em seguida faça:
$ git checkout --

Alternativamente, você pode baixar os arquivos de todos os idiomas:

$ git clone https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git

O ambiente está pronto para se começar a trabalhar!

<!> Atenção: sempre atualize os arquivos antes de iniciar. Execute o comando abaixo dentro do diretório webwml:

$ cd webwml
$ git pull


Como atualizar e revisar uma tradução

Para quem vai atualizar uma tradução

{*} Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de atualização.

Coordenação pela lista de e-mails

  • Antes de começar a traduzir qualquer arquivo que esteja desatualizado, por favor envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese.

  • Inicie o campo de assunto com a pseudo-url [ITT], conforme descrito no final da páginal. Após a pseudo-url, digite o caminho e o nome do arquivo que você pretende trabalhar.

  • O envio dos e-mails é importante para evitar retrabalhos, com pessoas traduzindo o mesmo arquivo.

Seleção do arquivo

{o} Antes de iniciar, sempre atualize seus arquivos locais!

Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:

  1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated e veja a lista de arquivos no tópico "Traduções desatualizadas". Escolha um desses arquivos.

  2. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópicos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

Edição do arquivo

Entre no diretório do arquivo em questão e comece atualizando o cabeçalho do arquivo. Altere o identificador do commit do original em inglês, de acordo com o git. O identificador vai vincular a última atualização do arquivo em inglês com a tradução que está sendo feita.

Supondo que você vá atualizar o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml:

  • O original do arquivo estará em webwml/english/legal/index.wml;

  • No terminal, encontre o último identificador do commit através do comando:

$ git log webwml/english/legal/index.wml
  • Um exemplo (fictício) de identificador de commit seria 257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d;

  • Edite o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml e insira no cabeçalho do arquivo em português o código encontrado anteriormente:

#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d"
  • Continue com a tradução do conteúdo.

Teste do arquivo

Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha (tag faltando, por exemplo), o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar.

  • No terminal, entre no diretório do arquivo WML e execute:

$ make index.pt.html
$ tidy -e index.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.

Geração do patch

Após a atualização da tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário gerar outro arquivo com as alterações que foram feitas em relação ao arquivo original. Isto facilita examinar somente o que foi modificado, pois às vezes os arquivos são grandes.

  • No terminal, ainda no diretório do arquivo sendo traduzido, execute:

$ git diff -u index.wml > index.wml.patch

Informe a lista de e-mails

Agora você deve enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese informando a continuidade do trabalho:

  • Responda o seu primeiro e-mail, mudando no assunto a pseudo-url de [ITT] para [RFR] (requisição de revisão), conforme descrito no final da página.

  • Anexe ao e-mail o arquivo .patch com as alterações para que outra pessoa possa realizar a revisão

  • O assunto da mensagem sempre deve começar com [RFR], por isso remova qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua atualização, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um novo arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não.


Para quem vai revisar uma tradução atualizada

{o} Antes de iniciar, sempre atualize seus arquivos locais!

Esta seção é a continuidade da seção anterior. Uma tradução foi atualizada e enviada para a lista debian-l10n-portuguese com o estado RFR (requisição para revisão). O campo de assunto do e-mail do nosso exemplo é:

[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

O processo é um pouco mais simples que o anterior. Você deve aplicar as alterações de tradução em seu repositório local, pois seu arquivo ainda é o antigo. Após aplicar a atualização da tradução, você revisa o texto e, em caso de sugestões de revisão, responde para a lista.

Baixando e aplicando a atualização da tradução

  • Baixe o arquivo .patch anexado na mensagem para o diretório correspondente, dentro de sua cópia local do repositório git;

  • Lembre-se que o diretório raiz será portuguese e não english, pois estamos revisando o texto já em português;

  • No exemplo que estamos usando, o arquivo index.wml.patch será copiado para o diretório webwml/portuguese/legal/;

  • Aplicaremos as alterações da seguinte forma:

$ cd webwml/portuguese/legal
$ git apply index.wml.patch
$ # (você pode usar "git apply --check" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)

Revisando o arquivo

  • Após aplicado o patch, o arquivo em português foi alterado com as modificações do(a) tradutor(a). Você pode começar a revisão!
  • Lembre-se que o texto original encontra-se em webwml/english/legal/index.wml. Consulte-o se precisar confirmar certos excertos;

É importante que você faça a revisão em todo o arquivo. Acontece com frequência que o(a) tradutor(a) esqueça de atualizar alguma parte do texto.

Geração de patch

Caso tenha feito alguma correção, será necessário gerar um novo arquivo .patch com suas alterações:

$ git diff -u index.wml > index.seu-nome.wml.patch

Informe a lista de e-mails

Responda ao e-mail de requisição de revisão, anexando seu arquivo .patch. Dessa vez, não é preciso de se preocupar com as pseudo-urls, pois não estamos mudando o estado da tradução, ainda estamos trabalhando na revisão. O campo assunto deve ficar assim:

Re: [RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Se você não tem sugestões de revisão, informe a lista com o mesmo campo de assunto.

  • {i} Dica: se o texto é grande, avise a equipe que você está trabalhando no arquivo. Use o campo de assunto acima.


Como criar e revisar uma nova tradução

Para quem vai criar uma nova tradução

{*} Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de tradução.

Coordenação pela lista de e-mails

  • Antes de começar a traduzir qualquer arquivo, por favor envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese

  • Inicie o campo de assunto com a pseudo-url [ITT], conforme descrito no final da páginal. Após a pseudo-url, digite o caminho e o nome do arquivo que você pretende trabalhar.

  • O envio dos e-mails é importante para evitar retrabalhos, com pessoas traduzindo o mesmo arquivo.

Seleção do arquivo

{o} Antes de iniciar, sempre atualize seus arquivos locais!

Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:

  1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#untranslated e veja a lista de arquivos no tópico "Páginas gerais não traduzidas". Escolha um desses arquivos.

  2. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópícos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

Criação do arquivo em português

Sendo uma nova tradução, não há no repositório um arquivo correspondente em português. Para criar novas traduções você deve utilizar o script copypage.pl que está no diretório principal webwml. Vamos utilizar como exemplo o arquivo de notícias webwml/english/News/2018/20180601.wml

  • Defina a variável de ambiente DWWW_LANG e execute o script no diretório principal:

$ cd webwml
$ export DWWW_LANG=portuguese
$ ./copypage.pl english/News/2018/20180601.wml

wip

Após isso, basta traduzir o arquivo em webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml, usando o seu editor preferido, e adicionar a seguinte linha no cabeçalho:

#use wml::debian::translation-check translation="<versão_do_original>"

*Obs: Para saber qual é a versão do original, basta usar o comando:

$ git log webwml/english/News/2018/20180601.wml

Após concluir a tradução do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha, seja devido a uma tag faltando ou qualquer outro motivo, o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar. Portanto, não esqueça de fazer o seguinte no terminal (no diretório do arquivo WML):

$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ make 20180601.pt.html
$ tidy -e 20180601.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.

Após a tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, respondendo o seu primeiro e-mail e mudando no assunto a pseudo-url de [ITT] para [RFR] conforme descrito no final desse tutorial, anexando o arquivo completo .wml para que outra pessoa possa realizar a revisão. O assunto da mensagem deve começar com [RFR], por isso remova qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua tradução, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não. Para aplicar o patch enviado pelo(a) revisor(a), no terminal faça:

$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ patch -p0 < arquivo-enviado-pelo(a)-revisor(a).patch (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
patching file index.wml


Para quem vai revisar uma nova tradução

Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de revisão de uma nova tradução.

O processo de revisão de uma nova tradução é praticamente igual ao de uma atualização de tradução. Entretanto, como não dispomos de um arquivo original já traduzido, deveremos apenas revisar o arquivo que estiver anexado à mensagem com a solicitação de revisão. Recomendamos que sejam feitas duas cópias do arquivo anexado, uma com o nome original e outra com uma variação do nome do arquivo em questão (ex: 20180601_rev.wml), para que após a conclusão da revisão, caso haja alguma correção a ser feita, possamos criar o arquivo com as alterações, da seguinte forma:

$ diff -uN 20180601.wml 20180601_rev.wml > 20180601.wml.patch

Envie esse arquivo .patch para a lista de discussão, anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.


Como enviar e-mails com os status das traduções

Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de discussão, com o envio de mensagens que utilizam pseudo-urls. Suponhamos que você vá traduzir/atualizar o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim:

Para evitar que haja duas pessoas traduzindo o mesmo documento identifique o que você está traduzindo:

[ITT] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Caso você tenha interesse em traduzir vários arquivos, você pode fazer ITT para todos de uma só vez com:

[ITT] wml://www.debian.org/legal/{index.wml,anssi.wml,patent.wml}

Após conclusão da tradução/atualização do arquivo, solicite a revisão da mesma (envie o arquivo .patch anexado), respondendo à mensagem anterior trocando o [ITT] por [RFR] no assunto, e removendo coisas como "Re:". O campo de assunto deve ter apenas:

[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Se o(a) primeiro(a) revisor(a) sugeriu muitas mudanças ou se você rejeitou várias sugestões do(a) revisor(a), peça uma segunda revisão da tradução (envie o arquivo .patch anexado), respondendo à mensagem anterior com:

[RFR2] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Adicione comentários de revisão e os envie junto com a versão final completa do arquivo, respondendo à mensagem anterior com:

[LCFC] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Após o seu arquivo ser enviado para o GIT do Debian, por uma pessoa que tenha permissão de escrita (commiter), a mesma se encarregará de responder à mensagem anterior com:

[DONE] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Com isso, o ciclo de trabalho da tradução estará concluído.

Qualquer dúvida entre em contato através da lista de discussão.

Fluxograma de tradução de páginas web

No intuito de ajudar as pessoas que não estão familiarizadas com o processo de tradução, resolvemos criar um fluxograma com as informações acima. Ajude-nos a melhorá-lo e envie um e-mail com sugestões para a nossa lista. https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Fluxograma.svg

Outros formatos do fluxograma estão disponíveis em https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/. O repositório usado na organização do fluxograma está em https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma.


Resumo das especificações do site web

Segue um sumário sobre a infraestrutura do site:

  • Páginas escritas em Metalinguagem de site web (Website META Language - WML);
  • Scripts escritos em Perl ou Python;
  • Etiquetas (tags) reutilizáveis nos modelos (templates);
  • Construção via Makefiles;
  • Diagramação e aparência mantidas somente via arquivos CSS, sem uso de JavaScript;

  • Conversão automática para HTML;

A criação de conteúdo e parte da infraestrutura do site ficam a cargo do time de Publicidade. Além da tradução do site, a equipe de tradução auxilia pontualmente em notícias e anúncios de divulgação do Debian.

Caso tenha interesse em atuar diretamente na infraestrutura do site do Debian, entre em contato (em inglês) com o time Webmaster.


Veja também

{*} Portal da equipe de localização para português do Brasil.


ToDo: página sendo atualizada.


CategoryTeams