Differences between revisions 1 and 54 (spanning 53 versions)
Revision 1 as of 2017-04-18 12:27:59
Size: 9832
Comment:
Revision 54 as of 2020-09-08 23:27:56
Size: 19174
Editor: PauloSantana
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:
= Tradução das Páginas Web do Debian =

Através das páginas web todos podem obter informações a respeito do Projeto Debian e suas diversas iniciativas. Para que as mesmas estejam disponíveis no idioma Português Brasileiro, uma equipe de tradutores, coordenada através da lista de discussão [[http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese|debian-l10n-portuguese|target="_blank"]], utiliza um [[http://www.debian.org/devel/website/using_cvs|sistema de controle de versão (CVS)|target="_blank"]] onde os arquivos fonte, em formato WML, ficam armazenados. Os mesmos são utilizados para geração das páginas em formato HTML durante o processo de reconstrução automática do site, que ocorre periodicamente.

Apenas algumas pessoas têm acesso de escrita ao CVS, por isso tudo deve ser muito bem coordenado.

== Ajudando: ==

Caso você tenha interesse em colaborar com as traduções das páginas web, recomendamos que leia atentamente as instruções detalhadas na [[http://www.debian.org/devel/website|página do Debian|target="_blank"]] e inscreva-se na lista de discussão [[http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese|debian-l10n-portuguese|target="_blank"]].

A seguir faremos um resumo dos principais pontos, considerando um acesso apenas de leitura ao CVS.

Instale os pacotes cvs, gettext, wml (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e tidy (para testar o código HTML gerado):
{{{
# aptitude install cvs gettext wml tidy
}}}
Defina a variável de ambiente '''{{{CVSROOT}}}''':
{{{
$ export CVSROOT=:pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml
}}}
Faça o login no CVS, teclando "ENTER" quando for solicitada a senha:
{{{
$ cvs login
Logging in to :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:2401/cvs/webwml
CVS password:
}}}
Faça uma cópia dos arquivos WML em sua máquina (isso baixará os arquivos de todos os idiomas existentes):
{{{
$ cvs checkout webwml
}}}
Se preferir, você poderá fazer uma cópia parcial apenas da estrutura principal e dos idiomas Inglês e Português assim:
{{{
$ cvs checkout -l webwml
$ cvs checkout webwml/Perl
$ cvs checkout webwml/english
$ cvs checkout webwml/portuguese
}}}

Agora você está pronto para começar a trabalhar. Antes de alterar alguma página, sempre execute o comando '''"{{{cvs update}}}"''', ou se preferir, '''"{{{cvs update -d}}}"''', e avise à lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org no que vai trabalhar, para evitar a duplicação de esforços.

Para mais dicas de como traduzir um arquivo WML, por exemplo, a prioridade que cada WML deve receber na tradução, visite a [[http://www.debian.org/devel/website/translation_hints|página de dicas de tradução|target="_blank"]]. Na [[http://www.debian.org/devel/website/stats/pt|página de estatísticas de tradução|target="_blank"]] você encontra uma lista das páginas traduzidas que estão desatualizadas, as páginas que ainda não estão traduzidas e outras estatísticas sobre as traduções.

== Trabalhando com os arquivos ==

=== Atualizando uma tradução ===

Por favor, antes de começar a traduzir qualquer arquivo que esteja constando como desatualizado, envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url conforme descrito no final deste tutorial, informando em qual arquivo que você pretende trabalhar, evitando assim que duas pessoas peguem o mesmo arquivo para traduzir.

Para atualizar uma tradução, basta entrar no diretório do arquivo em questão e fazer as devidas mudanças em relação ao original em inglês. Supondo que você vá atualizar o arquivo {{{/webwml/portuguese/legal/index.wml}}}, o original do mesmo estará em {{{/webwml/english/legal/index.wml}}}.
{{{
$ cd webwml/portuguese/legal
$ $EDITOR index.wml
}}}

Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é '''muito importante''', pois se um arquivo WML estiver com alguma falha, seja devido a uma tag faltando ou qualquer outro motivo, o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar. Portanto, não esqueça de fazer o seguinte (no diretório do arquivo WML):
= Tradução das páginas web do Debian =

Através das páginas web, qualquer pessoa pode obter informações a respeito do [[https://www.debian.org|Projeto Debian]] e de suas diversas iniciativas. Essas páginas estão disponíveis no idioma português devido aos esforços da equipe de tradução.

== Visão geral do processo ==

Todo o percurso da tradução do site web pode ser assim sintetizado: seleção e tradução de um arquivo do repositório, pedido para outra pessoa revisar, aprovação da revisão e últimas modificações, e envio do arquivo atualizado de volta para o repositório.

Para que o processo ocorra de forma fluente, utilizamos alguns sistemas e procedimentos. Detalhando um pouco mais o processo de tradução:

 * Os arquivos-fonte do site web ficam armazenados em um [[https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git|repositório]] do sistema de controle de versão GIT. Qualquer pessoa pode acessar os arquivos, eles estão disponíveis publicamente;
 * Os arquivos estão no formato WML, que geram as páginas em formato HTML durante o processo de reconstrução automática do site, que ocorre periodicamente;
 * Todo o trabalho é coordenado através da lista de discussão [[http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese|debian-l10n-portuguese]], ou seja, via e-mails;
 * A cada etapa do trabalho, o(a) tradutor(a) envia um e-mail para a lista de discussão informando o time sobre o que vai fazer. Assim, evitamos duplicidades e direcionamos nossos esforços;
 * Além disso, cada vez que um e-mail é enviado, um aplicativo da própria lista de discussão automaticamente atualiza o sistema de monitoramento, fornecendo meios de acompanharmos o trabalho de maneira consolidada;
 * Ao término da tradução, o arquivo é enviado para o repositório GIT por algumas pessoas do time que têm acesso de escrita ao repositório;

== Como ajudar ==

=== Inscrição na lista e leituras iniciais ===

Inscreva-se na lista de discussão [[http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese|debian-l10n-portuguese]] e apresente-se. O time está sempre a procura de mais participantes! Recomendamos que durante algum tempo, você simplesmente acompanhe as mensagens para conhecer o modo como trabalhamos e quais os temas atuais em discussão.

Enquanto isso, aproveite e leia algumas documentações sobre o site web do Debian:

 * Em [[http://www.debian.org/devel/website|ajudando com as páginas web do Debian]] há detalhes sobre a organização dos arquivos, sistemas e tradução;
 * Algumas prioridades de tradução do site web estão em [[http://www.debian.org/devel/website/translation_hints|sugestões úteis para tradução]];
 * Se quiser acompanhar o trabalho de tradução, você pode visitar a [[https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html|página de monitoramento automatizado]].
 * Na [[http://www.debian.org/devel/website/stats/pt|página de estatísticas de tradução]] você encontra uma lista das páginas traduzidas que estão desatualizadas, as páginas que ainda não estão traduzidas e outras estatísticas;

Não se assuste com a quantidade de informações. O importante no início é se habituar ao ambiente colaborativo e conhecer alguns detalhes técnicos. Não tenha receio de nos perguntar em caso de dúvidas, mesmo antes de começar a traduzir.

=== Procedimento para iniciantes (ou: não deixe de contribuir por causa do GIT) ===

O fluxo completo de trabalho de tradução inclui não somente a tradução em si, mas também a instalação e a configuração de sistemas de apoio, como o [[https://git-scm.com|GIT]]. Esses fatores podem inibir contribuidores(as) que não são muito próximos(as) dessas tecnologias e procedimentos.

Algumas dessas etapas que geram um pouco de confusão são a criação do ambiente de trabalho, a utilização de marcadores de status nos e-mails, a escolha por arquivos mais adequados a iniciantes, as ferramentas de patches, e outras.

Pensando nisso, o time de tradução pode ajudar os(as) tradutores(as) principiantes através de um processo sumário, pelo qual inicia-se rapidamente a traduzir enquanto acostuma-se com o fluxo completo:

 * Manifeste-se na lista para verificar se há algum(a) participante disponível para ajudar na tradução sem que você tenha que passar (por enquanto) pelas etapas mais complicadas;
 * Se alguém estiver disponível, você receberá um pequeno arquivo texto para traduzir, com algumas poucas instruções de edição e formatação;
 * Faça a tradução deste arquivo e envie-o de volta à pessoa;

Em resumo, alguém do time de tradução fica responsável por obter um arquivo simples, sinalizar a lista de discussão sobre os status, fazer a revisão e os testes.

O(A) tradutor(a) iniciante pode acompanhar como tudo acontece através da lista de discussão. E rapidamente já está contribuindo para o Debian. Contudo, lembre-se que este processo é '''temporário''' e deve ser acompanhado em paralelo pelo aprendizado do fluxo completo, a seguir.

== Como criar seu ambiente de trabalho ==

A seguir, faremos um resumo dos principais pontos, considerando um acesso apenas de leitura ao GIT.

Instale os pacotes git, gettext, wml (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e tidy (para testar o código HTML gerado):
{{{
# apt install git gettext wml tidy
}}}

Faça uma cópia dos arquivos WML em sua máquina. Recomendamos que você baixe apenas as páginas originais (em inglês) e as traduções em português:
{{{
$ git clone --no-checkout https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git
$ cd webwml
$ git config core.sparseCheckout true

Dentro do diretório webwml: Crie o arquivo
.git/info/sparse-checkout
com o conteúdo:
/*
!/[a-z]*/
/english/
/portuguese/

Em seguida faça:
$ git checkout --
}}}

Alternativamente, para baixar os arquivos de todos os idiomas existentes:
{{{
$ git clone https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git
}}}

Agora você está pronto para começar a trabalhar. Antes de alterar alguma página, no diretório webwml, sempre execute o comando
'''{{{
$ git pull
}}}'''


== Como atualizar e revisar uma tradução ==

=== Para quem vai atualizar uma tradução ===

Veja este [[https://www.youtube.com/watch?v=qH6XxMdiZ3A|tutorial em vídeo]] para ajudar a entender o processo de atualização.

Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:
 1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated e veja a lista de arquivos no tópico "Traduções desatualizadas". Escolha um desses arquivos.
 1. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópicos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

Antes de começar a traduzir qualquer arquivo que esteja constando como desatualizado, por favor envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url {{{[ITT]}}} conforme descrito [[https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es|no final desse tutorial]], informando em qual arquivo que você pretende trabalhar, evitando assim que duas pessoas peguem o mesmo arquivo para traduzir.

Para atualizar uma tradução, basta entrar no diretório do arquivo em questão e fazer as devidas mudanças em relação ao original em inglês. Comece por atualizar o cabeçalho do arquivo com o identificador do commit do original em inglês, de acordo com o git. Por exemplo, se o commit do arquivo em inglés é 257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d então você deve inserir o campo:

#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d"

Em seguida, siga com a edição do conteúdo.

Supondo que você vá atualizar o arquivo {{{webwml/portuguese/legal/index.wml}}}, o original do mesmo estará em {{{webwml/english/legal/index.wml}}}.
No terminal faça:
{{{
$ git log webwml/english/legal/index.wml
}}}
Então edite o arquivo {{{webwml/portuguese/legal/index.wml}}} usando o seu editor preferido.

Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é '''muito importante''', pois se um arquivo WML estiver com alguma falha, seja devido a uma tag faltando ou qualquer outro motivo, o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar. Portanto, não esqueça de fazer o seguinte no terminal (no diretório do arquivo WML):
Line 66: Line 123:
Após a atualização da tradução e devido teste de geração do HTML, é necessário gerar o arquivo com as alterações que foram feitas em relação ao arquivo original, que deverá ser enviado para a lista de discussão, da seguinte forma:
{{{
$ cvs diff -uN index.wml > index.wml.patch
}}}

Então, basta enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url conforme descrito no final deste tutorial, anexando o arquivo com as alterações para que outra pessoal possa realizar a revisão.

=== Revisando uma tradução atualizada ===

Para revisar uma tradução que foi atualizada e encontra-se com status '''{{{RFR}}}''', é necessário baixar o arquivo que estiver anexado na mensagem para sua a cópia local do CVS, lembrando-se que o diretório raiz será {{{portuguese}}}, e aplicar as alterações à versão antiga do arquivo em questão. Suponhamos uma pseudo-url com '''{{{[RFR] wml://www.debian.org/intro/index.wml}}}'''. Nesse caso, o arquivo index.wml.patch será copiado para o diretório {{{/webwml/portuguese/intro}}}, não esquecendo de antes atualizar a cópia local do CVS, e aplicaremos as alterações da seguinte forma:
Após a atualização da tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário gerar o arquivo com as alterações que foram feitas em relação ao arquivo original, que deverá ser enviado para a lista de discussão. No terminal fa:
{{{
$ git diff -u index.wml > index.wml.patch
}}}

Agora você deve enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, respondendo o seu primeiro e-mail e mudando no assunto a pseudo-url de {{{[ITT]}}} para {{{[RFR]}}} conforme descrito [[https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es|no final desse tutorial]], anexando o arquivo .patch com as alterações para que outra pessoal possa realizar a revisão. O assunto da mensagem deve começar com {{{[RFR]}}}, por isso remova qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua atualização, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um novo arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou n
ão.

=== Para quem vai revisar uma tradução atualizada ===

Para revisar uma tradução que foi atualizada e encontra-se com status '''{{{RFR}}}''', é necessário baixar o arquivo que estiver anexado na mensagem para sua a cópia local do GIT, lembrando-se que o diretório raiz será {{{portuguese}}}, e aplicar as alterações à versão antiga do arquivo em questão. Suponhamos uma pseudo-url com '''{{{[RFR] wml://www.debian.org/intro/index.wml}}}'''. Nesse caso, o arquivo index.wml.patch será copiado para o diretório {{{webwml/portuguese/intro}}}, não esquecendo de antes atualizar a cópia local do GIT, e aplicaremos as alterações da seguinte forma:
Line 78: Line 137:
$ patch -p0 < index.wml.patch (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
patching file index.wml
}}}

Após aplicado o patch, você já pode proceder a revisão da tradução, cujo original estará em {{{webwml/english/intro/index.wml}}}. Ao final da revisão, caso tenha feito alguma correção, será necessário gerar um novo arquivo com as alterações, como descrito anteriormente, que será anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.

=== Criando uma nova tradução ===

Para criar novas traduções é recomendado utilizar o script '''{{{copypage.pl}}}''' existente no diretório principal {{{webwml}}}. Supondo que queremos traduzir o arquivo {{{/webwml/english/intro/help.wml}}}, é necessário definirmos a variável '''{{{DWWW_LANG}}}''' e executar o script da seguinte forma:
$ git apply index.wml.patch (você pode usar "git apply --check" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
}}}

Após aplicado o patch, você já pode proceder a revisão da tradução, cujo original estará em {{{webwml/english/intro/index.wml}}}, usando o seu editor preferido. É importante que você faça a revisão em todo o arquivo, porque a pessoa que fez a atualização pode ter esquecido de atualizar alguma parte do texto.

Ao final da revisão, caso tenha feito alguma correção, será necessário gerar um novo arquivo .patch com as alterações, que será anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.
{{{
$ git diff -u index.wml > index.seu-nome.wml.patch
}}}

== Como criar e revisar uma nova tradução ==

=== Para quem vai criar uma nova tradução ===

Veja este [[https://www.youtube.com/watch?v=RmXGnIAZShU|tutorial em vídeo]] para ajudar a entender o processo de tradução.

Para escolher um arquivo para traduzir, você deve acessar as duas páginas abaixo:
 1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#untranslated e veja a lista de arquivos no tópico "Páginas gerais não traduzidas". Escolha um desses arquivos.
 1. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópícos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

Antes de começar a traduzir qualquer arquivo que esteja constando como não traduzido, por favor envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url {{{[ITT]}}} conforme descrito [[https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es|no final desse tutorial]], informando em qual arquivo que você pretende trabalhar, evitando assim que duas pessoas peguem o mesmo arquivo para traduzir.

Para criar novas traduções vocẽ deve utilizar o script '''{{{copypage.pl}}}''' existente no diretório principal {{{webwml}}}. Supondo que queremos traduzir o arquivo {{{webwml/english/News/2018/20180601.wml}}}, é necessário definirmos a variável '''{{{DWWW_LANG}}}''' e executar o script da seguinte forma:
Line 90: Line 163:
$ ./copypage.pl english/intro/help.wml
}}}

Após isso, basta traduzir o arquivo em {{{/webwml/portuguese/intro/help.wml}}}, e adicionar a seguinte linha no cabeçalho:
{{{
#use wml::debian::translation-check translation="<versão_do_original>" maintainer="<Nome_do_tradutor>"
$ ./copypage.pl english/News/2018/20180601.wml
}}}

Após isso, basta traduzir o arquivo em {{{webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml}}}, usando o seu editor preferido, e adicionar a seguinte linha no cabeçalho:
{{{
#use wml::debian::translation-check translation="<versão_do_original>"
Line 99: Line 172:
$ cvs status webwml/english/intro/help.wml
}}}

O restante do processo é praticamente igual ao descrito para atualização de uma tradução. Logicamente, como em uma nova tradução não existe um arquivo original já traduzido, ao final do processo, deveremos enviar o arquivo completo para a lista de discussão.

=== Revisando uma nova tradução ===

O processo de revisão de uma nova tradução é praticamente igual ao de uma atualização de tradução. Entretanto, como não dispomos de um arquivo original já traduzido, deveremos apenas revisar o arquivo que estiver anexado à mensagem com a solicitação de revisão. Recomendamos que sejam feitas duas cópias do arquivo anexado, uma com o nome original e outra com uma variação do nome do arquivo em questão (ex: help_rev.wml), para que após a conclusão da revisão, caso haja alguma correção a ser feita, possamos criar o arquivo com as alterações, da seguinte forma:
{{{
$ diff -uN help.wml help_rev.wml > help.wml.patch
}}}

== Enviando as atualizações ==

Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de discussão, com o envio de mensagens que utilizam [[Traduzir/Pseudo-urls|pseudo-urls]]. Suponhamos que você vá traduzir/atualizar o arquivo {{{/webwml/portuguese/legal/index.wml}}}. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim:
$ git log webwml/english/News/2018/20180601.wml
}}}

Após concluir a tradução do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é '''muito importante''', pois se um arquivo WML estiver com alguma falha, seja devido a uma tag faltando ou qualquer outro motivo, o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar. Portanto, não esqueça de fazer o seguinte no terminal (no diretório do arquivo WML):
{{{
$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ make 20180601.pt.html
$ tidy -e 20180601.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.
}}}

Após a tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, respondendo o seu primeiro e-mail e mudando no assunto a pseudo-url de {{{[ITT]}}} para {{{[RFR]}}} conforme descrito [[https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es|no final desse tutorial]], anexando o arquivo completo .wml para que outra pessoa possa realizar a revisão. O assunto da mensagem deve começar com {{{[RFR]}}}, por isso remova qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua tradução, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não. Para aplicar o patch enviado pelo(a) revisor(a), no terminal faça:
{{{
$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ patch -p0 < arquivo-enviado-pelo(a)-revisor(a).patch (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
patching file index.wml
}}}

=== Para quem vai revisar uma nova tradução ===

Veja este [[https://www.youtube.com/watch?v=ZNC4hPEWidw|tutorial em vídeo]] para ajudar a entender o processo de revisão de uma nova tradução.

O processo de revisão de uma nova tradução é praticamente igual ao de uma atualização de tradução. Entretanto, como não dispomos de um arquivo original já traduzido, deveremos apenas revisar o arquivo que estiver anexado à mensagem com a solicitação de revisão. Recomendamos que sejam feitas duas cópias do arquivo anexado, uma com o nome original e outra com uma variação do nome do arquivo em questão (ex: 20180601_rev.wml), para que após a conclusão da revisão, caso haja alguma correção a ser feita, possamos criar o arquivo com as alterações, da seguinte forma:
{{{
$ diff -uN 20180601.wml 20180601_rev.wml > 20180601.wml.patch
}}}

Envie esse arquivo .patch para a lista de discussão, anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.

== Como enviar e-mails com os status das traduções ==

Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de discussão, com o envio de mensagens que utilizam [[Brasil/Traduzir/Pseudo-urls|pseudo-urls]]. Suponhamos que você vá traduzir/atualizar o arquivo {{{webwml/portuguese/legal/index.wml}}}. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim:
Line 123: Line 217:
Após conclusão da tradução/atualização do arquivo, solicite a revisão da mesma (envie o arquivo {{{.patch}}} anexado), respondendo à mensagem anterior com: Após conclusão da tradução/atualização do arquivo, solicite a revisão da mesma (envie o arquivo {{{.patch}}} anexado), respondendo à mensagem anterior trocando o [ITT] por [RFR] no assunto, e removendo coisas como "Re:". O campo de assunto deve ter apenas:
Line 128: Line 222:
Se o primeiro revisor sugeriu muitas mudanças ou se você rejeitou várias sugestões do revisor, peça uma segunda revisão da tradução (envie o arquivo {{{.patch}}} anexado), respondendo à mensagem anterior com: Se o(a) primeiro(a) revisor(a) sugeriu muitas mudanças ou se você rejeitou várias sugestões do(a) revisor(a), peça uma segunda revisão da tradução (envie o arquivo {{{.patch}}} anexado), respondendo à mensagem anterior com:
Line 136: Line 230:
Após o seu arquivo ser enviado para o CVS do Debian, por uma pessoa que tenha permissão de escrita (commiter), a mesma se encarregará de responder à mensagem anterior com: Após o seu arquivo ser enviado para o GIT do Debian, por uma pessoa que tenha permissão de escrita (commiter), a mesma se encarregará de responder à mensagem anterior com:
Line 143: Line 237:


= Fluxograma de tradução de páginas web =

No intuito de ajudar as pessoas que não estão familiarizadas com o processo de tradução, resolvemos criar um fluxograma com as informações acima. Ajude-nos a melhorá-lo e envie um e-mail com sugestões para a nossa lista.
{{https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Fluxograma.svg}}

Outros formatos do fluxograma estão disponíveis em [[https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/|https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/]]. O repositório usado na organização do fluxograma está em [[https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma|https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma]].

## {{attachment:Fluxograma03.svg}}

Tradução das páginas web do Debian

Através das páginas web, qualquer pessoa pode obter informações a respeito do Projeto Debian e de suas diversas iniciativas. Essas páginas estão disponíveis no idioma português devido aos esforços da equipe de tradução.

Visão geral do processo

Todo o percurso da tradução do site web pode ser assim sintetizado: seleção e tradução de um arquivo do repositório, pedido para outra pessoa revisar, aprovação da revisão e últimas modificações, e envio do arquivo atualizado de volta para o repositório.

Para que o processo ocorra de forma fluente, utilizamos alguns sistemas e procedimentos. Detalhando um pouco mais o processo de tradução:

  • Os arquivos-fonte do site web ficam armazenados em um repositório do sistema de controle de versão GIT. Qualquer pessoa pode acessar os arquivos, eles estão disponíveis publicamente;

  • Os arquivos estão no formato WML, que geram as páginas em formato HTML durante o processo de reconstrução automática do site, que ocorre periodicamente;
  • Todo o trabalho é coordenado através da lista de discussão debian-l10n-portuguese, ou seja, via e-mails;

  • A cada etapa do trabalho, o(a) tradutor(a) envia um e-mail para a lista de discussão informando o time sobre o que vai fazer. Assim, evitamos duplicidades e direcionamos nossos esforços;
  • Além disso, cada vez que um e-mail é enviado, um aplicativo da própria lista de discussão automaticamente atualiza o sistema de monitoramento, fornecendo meios de acompanharmos o trabalho de maneira consolidada;
  • Ao término da tradução, o arquivo é enviado para o repositório GIT por algumas pessoas do time que têm acesso de escrita ao repositório;

Como ajudar

Inscrição na lista e leituras iniciais

Inscreva-se na lista de discussão debian-l10n-portuguese e apresente-se. O time está sempre a procura de mais participantes! Recomendamos que durante algum tempo, você simplesmente acompanhe as mensagens para conhecer o modo como trabalhamos e quais os temas atuais em discussão.

Enquanto isso, aproveite e leia algumas documentações sobre o site web do Debian:

Não se assuste com a quantidade de informações. O importante no início é se habituar ao ambiente colaborativo e conhecer alguns detalhes técnicos. Não tenha receio de nos perguntar em caso de dúvidas, mesmo antes de começar a traduzir.

Procedimento para iniciantes (ou: não deixe de contribuir por causa do GIT)

O fluxo completo de trabalho de tradução inclui não somente a tradução em si, mas também a instalação e a configuração de sistemas de apoio, como o GIT. Esses fatores podem inibir contribuidores(as) que não são muito próximos(as) dessas tecnologias e procedimentos.

Algumas dessas etapas que geram um pouco de confusão são a criação do ambiente de trabalho, a utilização de marcadores de status nos e-mails, a escolha por arquivos mais adequados a iniciantes, as ferramentas de patches, e outras.

Pensando nisso, o time de tradução pode ajudar os(as) tradutores(as) principiantes através de um processo sumário, pelo qual inicia-se rapidamente a traduzir enquanto acostuma-se com o fluxo completo:

  • Manifeste-se na lista para verificar se há algum(a) participante disponível para ajudar na tradução sem que você tenha que passar (por enquanto) pelas etapas mais complicadas;
  • Se alguém estiver disponível, você receberá um pequeno arquivo texto para traduzir, com algumas poucas instruções de edição e formatação;
  • Faça a tradução deste arquivo e envie-o de volta à pessoa;

Em resumo, alguém do time de tradução fica responsável por obter um arquivo simples, sinalizar a lista de discussão sobre os status, fazer a revisão e os testes.

O(A) tradutor(a) iniciante pode acompanhar como tudo acontece através da lista de discussão. E rapidamente já está contribuindo para o Debian. Contudo, lembre-se que este processo é temporário e deve ser acompanhado em paralelo pelo aprendizado do fluxo completo, a seguir.

Como criar seu ambiente de trabalho

A seguir, faremos um resumo dos principais pontos, considerando um acesso apenas de leitura ao GIT.

Instale os pacotes git, gettext, wml (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e tidy (para testar o código HTML gerado):

# apt install git gettext wml tidy

Faça uma cópia dos arquivos WML em sua máquina. Recomendamos que você baixe apenas as páginas originais (em inglês) e as traduções em português:

$ git clone --no-checkout https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git
$ cd webwml
$ git config core.sparseCheckout true

Dentro do diretório webwml: Crie o arquivo
.git/info/sparse-checkout
com o conteúdo:
/*
!/[a-z]*/
/english/
/portuguese/

Em seguida faça:
$ git checkout --

Alternativamente, para baixar os arquivos de todos os idiomas existentes:

$ git clone https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git

Agora você está pronto para começar a trabalhar. Antes de alterar alguma página, no diretório webwml, sempre execute o comando

$ git pull

Como atualizar e revisar uma tradução

Para quem vai atualizar uma tradução

Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de atualização.

Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:

  1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated e veja a lista de arquivos no tópico "Traduções desatualizadas". Escolha um desses arquivos.

  2. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópicos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

Antes de começar a traduzir qualquer arquivo que esteja constando como desatualizado, por favor envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url [ITT] conforme descrito no final desse tutorial, informando em qual arquivo que você pretende trabalhar, evitando assim que duas pessoas peguem o mesmo arquivo para traduzir.

Para atualizar uma tradução, basta entrar no diretório do arquivo em questão e fazer as devidas mudanças em relação ao original em inglês. Comece por atualizar o cabeçalho do arquivo com o identificador do commit do original em inglês, de acordo com o git. Por exemplo, se o commit do arquivo em inglés é 257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d então você deve inserir o campo:

#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d"

Em seguida, siga com a edição do conteúdo.

Supondo que você vá atualizar o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml, o original do mesmo estará em webwml/english/legal/index.wml. No terminal faça:

$ git log webwml/english/legal/index.wml

Então edite o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml usando o seu editor preferido.

Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha, seja devido a uma tag faltando ou qualquer outro motivo, o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar. Portanto, não esqueça de fazer o seguinte no terminal (no diretório do arquivo WML):

$ make index.pt.html
$ tidy -e index.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.

Após a atualização da tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário gerar o arquivo com as alterações que foram feitas em relação ao arquivo original, que deverá ser enviado para a lista de discussão. No terminal faça:

$ git diff -u index.wml > index.wml.patch

Agora você deve enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, respondendo o seu primeiro e-mail e mudando no assunto a pseudo-url de [ITT] para [RFR] conforme descrito no final desse tutorial, anexando o arquivo .patch com as alterações para que outra pessoal possa realizar a revisão. O assunto da mensagem deve começar com [RFR], por isso remova qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua atualização, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um novo arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não.

Para quem vai revisar uma tradução atualizada

Para revisar uma tradução que foi atualizada e encontra-se com status RFR, é necessário baixar o arquivo que estiver anexado na mensagem para sua a cópia local do GIT, lembrando-se que o diretório raiz será portuguese, e aplicar as alterações à versão antiga do arquivo em questão. Suponhamos uma pseudo-url com [RFR] wml://www.debian.org/intro/index.wml. Nesse caso, o arquivo index.wml.patch será copiado para o diretório webwml/portuguese/intro, não esquecendo de antes atualizar a cópia local do GIT, e aplicaremos as alterações da seguinte forma:

$ cd webwml/portuguese/intro
$ git apply index.wml.patch (você pode usar "git apply --check" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)

Após aplicado o patch, você já pode proceder a revisão da tradução, cujo original estará em webwml/english/intro/index.wml, usando o seu editor preferido. É importante que você faça a revisão em todo o arquivo, porque a pessoa que fez a atualização pode ter esquecido de atualizar alguma parte do texto.

Ao final da revisão, caso tenha feito alguma correção, será necessário gerar um novo arquivo .patch com as alterações, que será anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.

$ git diff -u index.wml > index.seu-nome.wml.patch

Como criar e revisar uma nova tradução

Para quem vai criar uma nova tradução

Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de tradução.

Para escolher um arquivo para traduzir, você deve acessar as duas páginas abaixo:

  1. Acesse https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#untranslated e veja a lista de arquivos no tópico "Páginas gerais não traduzidas". Escolha um desses arquivos.

  2. Depois acesse a página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html e pesquise se o arquivo que você escolheu na outra página está listado em algum dos tópícos. Se o arquivo estiver lá, significa que alguém já está trabalhando nele. Então você deverá escolher outro arquivo na página anterior.

Antes de começar a traduzir qualquer arquivo que esteja constando como não traduzido, por favor envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url [ITT] conforme descrito no final desse tutorial, informando em qual arquivo que você pretende trabalhar, evitando assim que duas pessoas peguem o mesmo arquivo para traduzir.

Para criar novas traduções vocẽ deve utilizar o script copypage.pl existente no diretório principal webwml. Supondo que queremos traduzir o arquivo webwml/english/News/2018/20180601.wml, é necessário definirmos a variável DWWW_LANG e executar o script da seguinte forma:

$ cd webwml
$ export DWWW_LANG=portuguese
$ ./copypage.pl english/News/2018/20180601.wml

Após isso, basta traduzir o arquivo em webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml, usando o seu editor preferido, e adicionar a seguinte linha no cabeçalho:

#use wml::debian::translation-check translation="<versão_do_original>"

*Obs: Para saber qual é a versão do original, basta usar o comando:

$ git log webwml/english/News/2018/20180601.wml

Após concluir a tradução do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha, seja devido a uma tag faltando ou qualquer outro motivo, o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar. Portanto, não esqueça de fazer o seguinte no terminal (no diretório do arquivo WML):

$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ make 20180601.pt.html
$ tidy -e 20180601.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.

Após a tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, respondendo o seu primeiro e-mail e mudando no assunto a pseudo-url de [ITT] para [RFR] conforme descrito no final desse tutorial, anexando o arquivo completo .wml para que outra pessoa possa realizar a revisão. O assunto da mensagem deve começar com [RFR], por isso remova qualquer "Re:" no início.

Alguém irá revisar a sua tradução, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não. Para aplicar o patch enviado pelo(a) revisor(a), no terminal faça:

$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ patch -p0 < arquivo-enviado-pelo(a)-revisor(a).patch (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
patching file index.wml

Para quem vai revisar uma nova tradução

Veja este tutorial em vídeo para ajudar a entender o processo de revisão de uma nova tradução.

O processo de revisão de uma nova tradução é praticamente igual ao de uma atualização de tradução. Entretanto, como não dispomos de um arquivo original já traduzido, deveremos apenas revisar o arquivo que estiver anexado à mensagem com a solicitação de revisão. Recomendamos que sejam feitas duas cópias do arquivo anexado, uma com o nome original e outra com uma variação do nome do arquivo em questão (ex: 20180601_rev.wml), para que após a conclusão da revisão, caso haja alguma correção a ser feita, possamos criar o arquivo com as alterações, da seguinte forma:

$ diff -uN 20180601.wml 20180601_rev.wml > 20180601.wml.patch

Envie esse arquivo .patch para a lista de discussão, anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.

Como enviar e-mails com os status das traduções

Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de discussão, com o envio de mensagens que utilizam pseudo-urls. Suponhamos que você vá traduzir/atualizar o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim:

Para evitar que haja duas pessoas traduzindo o mesmo documento identifique o que você está traduzindo:

[ITT] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Caso você tenha interesse em traduzir vários arquivos, você pode fazer ITT para todos de uma só vez com:

[ITT] wml://www.debian.org/legal/{index.wml,anssi.wml,patent.wml}

Após conclusão da tradução/atualização do arquivo, solicite a revisão da mesma (envie o arquivo .patch anexado), respondendo à mensagem anterior trocando o [ITT] por [RFR] no assunto, e removendo coisas como "Re:". O campo de assunto deve ter apenas:

[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Se o(a) primeiro(a) revisor(a) sugeriu muitas mudanças ou se você rejeitou várias sugestões do(a) revisor(a), peça uma segunda revisão da tradução (envie o arquivo .patch anexado), respondendo à mensagem anterior com:

[RFR2] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Adicione comentários de revisão e os envie junto com a versão final completa do arquivo, respondendo à mensagem anterior com:

[LCFC] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Após o seu arquivo ser enviado para o GIT do Debian, por uma pessoa que tenha permissão de escrita (commiter), a mesma se encarregará de responder à mensagem anterior com:

[DONE] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Com isso, o ciclo de trabalho da tradução estará concluído.

Qualquer dúvida entre em contato através da lista de discussão.

Fluxograma de tradução de páginas web

No intuito de ajudar as pessoas que não estão familiarizadas com o processo de tradução, resolvemos criar um fluxograma com as informações acima. Ajude-nos a melhorá-lo e envie um e-mail com sugestões para a nossa lista. https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Fluxograma.svg

Outros formatos do fluxograma estão disponíveis em https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/. O repositório usado na organização do fluxograma está em https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma.