9832
Comment:
|
9877
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 41: | Line 41: |
Agora você está pronto para começar a trabalhar. Antes de alterar alguma página, sempre execute o comando '''"{{{cvs update}}}"''', ou se preferir, '''"{{{cvs update -d}}}"''', e avise à lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org no que vai trabalhar, para evitar a duplicação de esforços. | Agora você está pronto para começar a trabalhar. Antes de alterar alguma página, sempre execute o comando '''"{{{cvs update}}}"''' e avise à lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org no que vai trabalhar, para evitar a duplicação de esforços. |
Line 113: | Line 113: |
Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de discussão, com o envio de mensagens que utilizam [[Traduzir/Pseudo-urls|pseudo-urls]]. Suponhamos que você vá traduzir/atualizar o arquivo {{{/webwml/portuguese/legal/index.wml}}}. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim: | Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de discussão, com o envio de mensagens que utilizam [[Brasil/Traduzir/Pseudo-urls|pseudo-urls]]. Suponhamos que você vá traduzir/atualizar o arquivo {{{/webwml/portuguese/legal/index.wml}}}. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim: |
Line 143: | Line 143: |
= Fluxograma de tradução de páginas web = {{attachment:Fluxograma02.svg} |
Contents
Tradução das Páginas Web do Debian
Através das páginas web todos podem obter informações a respeito do Projeto Debian e suas diversas iniciativas. Para que as mesmas estejam disponíveis no idioma Português Brasileiro, uma equipe de tradutores, coordenada através da lista de discussão debian-l10n-portuguese, utiliza um sistema de controle de versão (CVS) onde os arquivos fonte, em formato WML, ficam armazenados. Os mesmos são utilizados para geração das páginas em formato HTML durante o processo de reconstrução automática do site, que ocorre periodicamente.
Apenas algumas pessoas têm acesso de escrita ao CVS, por isso tudo deve ser muito bem coordenado.
Ajudando:
Caso você tenha interesse em colaborar com as traduções das páginas web, recomendamos que leia atentamente as instruções detalhadas na página do Debian e inscreva-se na lista de discussão debian-l10n-portuguese.
A seguir faremos um resumo dos principais pontos, considerando um acesso apenas de leitura ao CVS.
Instale os pacotes cvs, gettext, wml (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e tidy (para testar o código HTML gerado):
# aptitude install cvs gettext wml tidy
Defina a variável de ambiente CVSROOT:
$ export CVSROOT=:pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml
Faça o login no CVS, teclando "ENTER" quando for solicitada a senha:
$ cvs login Logging in to :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:2401/cvs/webwml CVS password:
Faça uma cópia dos arquivos WML em sua máquina (isso baixará os arquivos de todos os idiomas existentes):
$ cvs checkout webwml
Se preferir, você poderá fazer uma cópia parcial apenas da estrutura principal e dos idiomas Inglês e Português assim:
$ cvs checkout -l webwml $ cvs checkout webwml/Perl $ cvs checkout webwml/english $ cvs checkout webwml/portuguese
Agora você está pronto para começar a trabalhar. Antes de alterar alguma página, sempre execute o comando "cvs update" e avise à lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org no que vai trabalhar, para evitar a duplicação de esforços.
Para mais dicas de como traduzir um arquivo WML, por exemplo, a prioridade que cada WML deve receber na tradução, visite a página de dicas de tradução. Na página de estatísticas de tradução você encontra uma lista das páginas traduzidas que estão desatualizadas, as páginas que ainda não estão traduzidas e outras estatísticas sobre as traduções.
Trabalhando com os arquivos
Atualizando uma tradução
Por favor, antes de começar a traduzir qualquer arquivo que esteja constando como desatualizado, envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url conforme descrito no final deste tutorial, informando em qual arquivo que você pretende trabalhar, evitando assim que duas pessoas peguem o mesmo arquivo para traduzir.
Para atualizar uma tradução, basta entrar no diretório do arquivo em questão e fazer as devidas mudanças em relação ao original em inglês. Supondo que você vá atualizar o arquivo /webwml/portuguese/legal/index.wml, o original do mesmo estará em /webwml/english/legal/index.wml.
$ cd webwml/portuguese/legal $ $EDITOR index.wml
Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha, seja devido a uma tag faltando ou qualquer outro motivo, o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar. Portanto, não esqueça de fazer o seguinte (no diretório do arquivo WML):
$ make index.pt.html $ tidy -e index.pt.html Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN" Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict No warnings or errors were found.
Após a atualização da tradução e devido teste de geração do HTML, é necessário gerar o arquivo com as alterações que foram feitas em relação ao arquivo original, que deverá ser enviado para a lista de discussão, da seguinte forma:
$ cvs diff -uN index.wml > index.wml.patch
Então, basta enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url conforme descrito no final deste tutorial, anexando o arquivo com as alterações para que outra pessoal possa realizar a revisão.
Revisando uma tradução atualizada
Para revisar uma tradução que foi atualizada e encontra-se com status RFR, é necessário baixar o arquivo que estiver anexado na mensagem para sua a cópia local do CVS, lembrando-se que o diretório raiz será portuguese, e aplicar as alterações à versão antiga do arquivo em questão. Suponhamos uma pseudo-url com [RFR] wml://www.debian.org/intro/index.wml. Nesse caso, o arquivo index.wml.patch será copiado para o diretório /webwml/portuguese/intro, não esquecendo de antes atualizar a cópia local do CVS, e aplicaremos as alterações da seguinte forma:
$ cd webwml/portuguese/intro $ patch -p0 < index.wml.patch (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente) patching file index.wml
Após aplicado o patch, você já pode proceder a revisão da tradução, cujo original estará em webwml/english/intro/index.wml. Ao final da revisão, caso tenha feito alguma correção, será necessário gerar um novo arquivo com as alterações, como descrito anteriormente, que será anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.
Criando uma nova tradução
Para criar novas traduções é recomendado utilizar o script copypage.pl existente no diretório principal webwml. Supondo que queremos traduzir o arquivo /webwml/english/intro/help.wml, é necessário definirmos a variável DWWW_LANG e executar o script da seguinte forma:
$ cd webwml $ export DWWW_LANG=portuguese $ ./copypage.pl english/intro/help.wml
Após isso, basta traduzir o arquivo em /webwml/portuguese/intro/help.wml, e adicionar a seguinte linha no cabeçalho:
#use wml::debian::translation-check translation="<versão_do_original>" maintainer="<Nome_do_tradutor>"
*Obs: Para saber qual é a versão do original, basta usar o comando:
$ cvs status webwml/english/intro/help.wml
O restante do processo é praticamente igual ao descrito para atualização de uma tradução. Logicamente, como em uma nova tradução não existe um arquivo original já traduzido, ao final do processo, deveremos enviar o arquivo completo para a lista de discussão.
Revisando uma nova tradução
O processo de revisão de uma nova tradução é praticamente igual ao de uma atualização de tradução. Entretanto, como não dispomos de um arquivo original já traduzido, deveremos apenas revisar o arquivo que estiver anexado à mensagem com a solicitação de revisão. Recomendamos que sejam feitas duas cópias do arquivo anexado, uma com o nome original e outra com uma variação do nome do arquivo em questão (ex: help_rev.wml), para que após a conclusão da revisão, caso haja alguma correção a ser feita, possamos criar o arquivo com as alterações, da seguinte forma:
$ diff -uN help.wml help_rev.wml > help.wml.patch
Enviando as atualizações
Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de discussão, com o envio de mensagens que utilizam pseudo-urls. Suponhamos que você vá traduzir/atualizar o arquivo /webwml/portuguese/legal/index.wml. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim:
Para evitar que haja duas pessoas traduzindo o mesmo documento identifique o que você está traduzindo:
[ITT] wml://www.debian.org/legal/index.wml
Caso você tenha interesse em traduzir vários arquivos, você pode fazer ITT para todos de uma só vez com:
[ITT] wml://www.debian.org/legal/{index.wml,anssi.wml,patent.wml}
Após conclusão da tradução/atualização do arquivo, solicite a revisão da mesma (envie o arquivo .patch anexado), respondendo à mensagem anterior com:
[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml
Se o primeiro revisor sugeriu muitas mudanças ou se você rejeitou várias sugestões do revisor, peça uma segunda revisão da tradução (envie o arquivo .patch anexado), respondendo à mensagem anterior com:
[RFR2] wml://www.debian.org/legal/index.wml
Adicione comentários de revisão e os envie junto com a versão final completa do arquivo, respondendo à mensagem anterior com:
[LCFC] wml://www.debian.org/legal/index.wml
Após o seu arquivo ser enviado para o CVS do Debian, por uma pessoa que tenha permissão de escrita (commiter), a mesma se encarregará de responder à mensagem anterior com:
[DONE] wml://www.debian.org/legal/index.wml
Com isso, o ciclo de trabalho da tradução estará concluído.
Qualquer dúvida entre em contato através da lista de discussão.
Fluxograma de tradução de páginas web
{{attachment:Fluxograma02.svg}