Tradução das Páginas Web do Debian

Através das páginas web todos podem obter informações a respeito do Projeto Debian e suas diversas iniciativas. Para que as mesmas estejam disponíveis no idioma Português Brasileiro, uma equipe de tradutores, coordenada através da lista de discussão debian-l10n-portuguese, utiliza um sistema de controle de versão (CVS) (GIT) onde os arquivos fonte, em formato WML, ficam armazenados. Os mesmos são utilizados para geração das páginas em formato HTML durante o processo de reconstrução automática do site, que ocorre periodicamente.

O repositório está em: https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git

Apenas algumas pessoas têm acesso de escrita ao GIT, por isso tudo deve ser muito bem coordenado.

Ajudando:

Caso você tenha interesse em colaborar com as traduções das páginas web, recomendamos que leia atentamente as instruções detalhadas na página do Debian e inscreva-se na lista de discussão debian-l10n-portuguese.

A seguir faremos um resumo dos principais pontos, considerando um acesso apenas de leitura ao GIT.

Instale os pacotes git, gettext, wml (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e tidy (para testar o código HTML gerado):

# aptitude install git gettext wml tidy

Faça uma cópia dos arquivos WML em sua máquina (isso baixará os arquivos de todos os idiomas existentes):

$ git clone https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git

Agora você está pronto para começar a trabalhar. Antes de alterar alguma página, sempre execute o comando "git pull" e avise à lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org no que vai trabalhar, para evitar a duplicação de esforços.

Para mais dicas de como traduzir um arquivo WML, por exemplo, a prioridade que cada WML deve receber na tradução, visite a página de dicas de tradução. Na página de estatísticas de tradução você encontra uma lista das páginas traduzidas que estão desatualizadas, as páginas que ainda não estão traduzidas e outras estatísticas sobre as traduções.

Trabalhando com os arquivos

Atualizando uma tradução

Por favor, antes de começar a traduzir qualquer arquivo que esteja constando como desatualizado, envie uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url conforme descrito no final deste tutorial, informando em qual arquivo que você pretende trabalhar, evitando assim que duas pessoas peguem o mesmo arquivo para traduzir.

Para atualizar uma tradução, basta entrar no diretório do arquivo em questão e fazer as devidas mudanças em relação ao original em inglês. Supondo que você vá atualizar o arquivo /webwml/portuguese/legal/index.wml, o original do mesmo estará em /webwml/english/legal/index.wml.

$ cd webwml/portuguese/legal
$ $EDITOR index.wml

Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha, seja devido a uma tag faltando ou qualquer outro motivo, o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar. Portanto, não esqueça de fazer o seguinte (no diretório do arquivo WML):

$ make index.pt.html
$ tidy -e index.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.

Após a atualização da tradução e devido teste de geração do HTML, é necessário gerar o arquivo com as alterações que foram feitas em relação ao arquivo original, que deverá ser enviado para a lista de discussão, da seguinte forma:

$ cvs diff -uN index.wml > index.wml.patch

Então, basta enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, escrevendo no assunto a pseudo-url conforme descrito no final deste tutorial, anexando o arquivo com as alterações para que outra pessoal possa realizar a revisão.

Revisando uma tradução atualizada

Para revisar uma tradução que foi atualizada e encontra-se com status RFR, é necessário baixar o arquivo que estiver anexado na mensagem para sua a cópia local do GIT, lembrando-se que o diretório raiz será portuguese, e aplicar as alterações à versão antiga do arquivo em questão. Suponhamos uma pseudo-url com [RFR] wml://www.debian.org/intro/index.wml. Nesse caso, o arquivo index.wml.patch será copiado para o diretório /webwml/portuguese/intro, não esquecendo de antes atualizar a cópia local do GIT, e aplicaremos as alterações da seguinte forma:

$ cd webwml/portuguese/intro
$ patch -p0 < index.wml.patch (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
patching file index.wml

Após aplicado o patch, você já pode proceder a revisão da tradução, cujo original estará em webwml/english/intro/index.wml. Ao final da revisão, caso tenha feito alguma correção, será necessário gerar um novo arquivo com as alterações, como descrito anteriormente, que será anexado em sua resposta à mensagem na qual foi solicitada a revisão.

Criando uma nova tradução

Para criar novas traduções é recomendado utilizar o script copypage.pl existente no diretório principal webwml. Supondo que queremos traduzir o arquivo /webwml/english/News/2018/20180601.wml, é necessário definirmos a variável DWWW_LANG e executar o script da seguinte forma:

$ cd webwml
$ export DWWW_LANG=portuguese
$ ./copypage.pl english/News/2018/20180601.wml

Após isso, basta traduzir o arquivo em /webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml, e adicionar a seguinte linha no cabeçalho:

#use wml::debian::translation-check translation="<versão_do_original>" maintainer="<Nome_do_tradutor>"

*Obs: Para saber qual é a versão do original, basta usar o comando:

$ git log /webwml/english/News/2018/20180601.wml

O restante do processo é praticamente igual ao descrito para atualização de uma tradução. Logicamente, como em uma nova tradução não existe um arquivo original já traduzido, ao final do processo, deveremos enviar o arquivo completo para a lista de discussão.

Revisando uma nova tradução

O processo de revisão de uma nova tradução é praticamente igual ao de uma atualização de tradução. Entretanto, como não dispomos de um arquivo original já traduzido, deveremos apenas revisar o arquivo que estiver anexado à mensagem com a solicitação de revisão. Recomendamos que sejam feitas duas cópias do arquivo anexado, uma com o nome original e outra com uma variação do nome do arquivo em questão (ex: help_rev.wml), para que após a conclusão da revisão, caso haja alguma correção a ser feita, possamos criar o arquivo com as alterações, da seguinte forma:

$ diff -uN help.wml help_rev.wml > help.wml.patch

Enviando as atualizações

Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de discussão, com o envio de mensagens que utilizam pseudo-urls. Suponhamos que você vá traduzir/atualizar o arquivo /webwml/portuguese/legal/index.wml. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim:

Para evitar que haja duas pessoas traduzindo o mesmo documento identifique o que você está traduzindo:

[ITT] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Caso você tenha interesse em traduzir vários arquivos, você pode fazer ITT para todos de uma só vez com:

[ITT] wml://www.debian.org/legal/{index.wml,anssi.wml,patent.wml}

Após conclusão da tradução/atualização do arquivo, solicite a revisão da mesma (envie o arquivo .patch anexado), respondendo à mensagem anterior com:

[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Se o primeiro revisor sugeriu muitas mudanças ou se você rejeitou várias sugestões do revisor, peça uma segunda revisão da tradução (envie o arquivo .patch anexado), respondendo à mensagem anterior com:

[RFR2] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Adicione comentários de revisão e os envie junto com a versão final completa do arquivo, respondendo à mensagem anterior com:

[LCFC] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Após o seu arquivo ser enviado para o GIT do Debian, por uma pessoa que tenha permissão de escrita (commiter), a mesma se encarregará de responder à mensagem anterior com:

[DONE] wml://www.debian.org/legal/index.wml

Com isso, o ciclo de trabalho da tradução estará concluído.

Qualquer dúvida entre em contato através da lista de discussão.

Fluxograma de tradução de páginas web

No intuito de ajudar as pessoas que não estão familiarizadas com o processo de tradução, resolvemos criar um fluxograma com as informações acima. Ajude-nos a melhora-lo e envie um e-mail com sugestões para a nossa lista.

Fluxograma02.svg