Differences between revisions 2 and 3
Revision 2 as of 2020-09-25 19:08:06
Size: 7995
Editor: ThiagoPezzo
Comment: Aviso de inatividade; adição de histórico
Revision 3 as of 2020-10-14 19:48:19
Size: 0
Editor: ThiagoPezzo
Comment: content moved to Brasil/Traduzir/Vocabulario/Historico
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
{{attachment:Portal/IDB/icon-warning-32x32.png}} Este projeto está '''parado'''. Foi acrescido um histórico para contextualização. Se você tem interesse em continuá-lo, por favor, entre em contato pela lista de discussão debian-l10n-portuguese@lists.debian.org.

----

 <<TableOfContents(2)>>

= Histórico de construção de um vocabulário padrão pt-BR =

A criação de um '''vocabulário padrão''' do time de tradução do Debian em português brasileiro já tem longos anos. Como o projeto está parado no momento, foram retirados alguns marcos do [[https://lists.debian.org/cgi-bin/search?P=vocabul%C3%A1rio&DEFAULTOP=and&B=Gdebian-l10n-portuguese&SORT=0&HITSPERPAGE=100&%5B=2&xP=vocabul%C3%A1rio&xFILTERS=Gdebian-l10n-portuguese%7E.%7E%7E0|histórico da lista de discussão]] do time de tradução pt-br.

 * Em '''2001''', o Hilton Fernandes [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2001/07/msg00004.html|menciona]] a elaboração de uma lista de termos de tradução em meio às discussões sobre a documentação geral do projeto Debian-BR Desktop. O Ricardo Grützmacher [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2001/09/msg00004.html|comenta]] a existência do [[https://web.archive.org/web/20011223224845/http://ldp-br.linuxdoc.org/ferramentas/vp/vpimport.html|vocabulário padrão da LDP-BR]], fomentado pela Conectiva. O Luis Alberto [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2001/09/msg00005.html|esquematiza]] a construção do vocabulário em três níveis de abrangência: uma mais geral, contendo termos gerais de informática; uma segunda parte com termos do universo do software livre e distribuições GNU/Linux; e uma terceira parte contendo termos específicos ao Debian.

 * No ano de '''2002''', o Marcio Teixeira [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2002/02/msg00074.html|justifica]] a necessidade de um vocabulário devido à utilização de termos técnicos. Diz ele: "Um texto técnico é, por definição, aquele que contém expressões técnicas isto é, expressões cujo sentido é explicitamente determinado por uma certa comunidade". O Rodrigo Claro (rlinux), em '''2003''', [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2003/08/msg00002.html|diz]] ter enviado uma intenção de empacotamento do bsgloss, um glossário e dicionário padrão utilizado pela Conectiva, para futura adoção pelo time. A Michelle Ribeiro [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2003/05/msg00061.html|sugere]] a possibilidade de tradução do [[https://www.debian.org/doc/manuals/dictionary/|Debian Dictionary]] como alternativa ao vocabulário.

 * O Marcio Teixeira, em '''2004''', novamente [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00271.html|levanta]] a necessidade de um vocabulário padrão autônomo e paralelo àquele elaborado pela TLDP, específico ao Debian. Sobre a possibilidade de uso de wiki para isso, ele [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/10/msg00012.html|responde]] pela preferência por uma base de dados automatizada, com possibilidade de inclusão de dados, empacotamento .deb e uso de postgresql. Antonio Terceiro (terceiro) [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/10/msg00001.html|argumenta]] pelo uso simplificado do wiki. O Marcio Teixeira [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/10/msg00040.html|manda]] um link da lista de discussão alioth (agora desabilitada) sobre o anúncio do projeto "Vocabulário Técnico da Debian - português brasileiro". Partindo para questões práticas da implementação da versão 1 do vocabulário padrão, o Marcio [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/10/msg00100.html|apresenta]] uma proposta de estrutura do banco de dados, bem como de alguns procedimentos de acesso ao mesmo. A mensagem é seguida por outras com várias propostas de utilização de soluções já prontas em software livre.

 * Em '''2005''', o Felipe Augusto van de Wiel (faw) [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00054.html|informa]] que o projeto do vocabulário padrão está parado, mesmo ainda sendo utilizado. Alguns anos depois, em '''2013''', o Marcelo Santana (msantana) [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2013/07/msg00009.html|relata]] que a referência que estava sendo utilizada naquele momento era o vocabulário presente no wiki.

 * Na retomada dos trabalhos da equipe de tradução em '''2018''', a Tassia Araujo [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/03/msg00013.html|envia]] a ata da reunião onde a equipe de tradução se propõe a retomar o vocabulário com base no conteúdo atual do wordlist do DDTSS. O Daniel Lenharo (lenharo) menciona que na reunião o Leandro sugeriu utilizar a versão de 2014 do vocabulário padrão que estava no web.archive.org. Há ainda a sugestão do Marcelo Santana (msantana) de utilizar o software compendium. Ainda ali, [[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/04/msg00002.html|menciona-se]] que o Leandro Pereira (clkw) criaria na wiki uma seção de termos mais usados a partir da wordlist do DDTP de 2014 e da página do time de tradução espanhol.

 * Em '''2020''', o Daniel Lenharo (lenharo) [[[https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2020/06/msg00121.html|cria]] um repositório no [[https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario|salsa]] para o vocabulário padrão, sendo esta a solução utilizada pelo time de tradução atualmente.

----

= Programando para o vtd-br =

A implantação envolve três fases distintas e consecutivas. Na primeira, desenvolveremos o suporte para acessar on-line os registros, fazendo consultas, edições, adições e votação.

Na segunda, o vtd-br deverá ser portado para uso off-line. Desenvolveremos os pacotes necessários.

Na terceira fase, procuraremos desenvolver soluções para integrar todo o time de tradução da Debian para o português brasileiro ao vtd-br. Esta será planejada após concluída as duas primeiras fases.


== Fase 1: vtd-br na WWW ==

Nosso ponto de partida é um sofware chamado glossword (uma sugestão do colega Miguel (cf. a mensagem em [[http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/10/msg00119.html|http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/10/msg00119.html|target="_blank"]]).

O glossword pode ser acessado em:

[[http://glossword.info/index.php|http://glossword.info/index.php|target="_blank"]]

[[http://sourceforge.net/projects/glossword|http://sourceforge.net/projects/glossword|target="_blank"]]

O software está sendo portado para Debian. Para testá-lo, adicione as linhas

deb http://www.marciotex.pro.br/debian experimental main

deb-src http://www.marciotex.pro.br/debian experimental main

ao seu sources.list. Após, rode

apt-get update

apt-get install glossword (para instalar o binário)

apt-get source glossword (para baixar os fontes)

ou, se preferir, acesse diretamente os arquivos a partir das urls indicadas. O mantenedor do pacote agradece por toda contribuição que lhe seja enviada para melhorar o estado do pacote e do programa.

Devemos adicionar a este software a capacidade de votação nos registros, o que envolve uma correção (patch) considerável. Devemos, ainda, adicionar o suporte a sqlite (originalmente, apenas mysql é suportado), uma estratégia para execução da segunda fase de implantação apontada acima (sqlite é uma sugestão do colega kov, cf. em [[http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/10/msg00060.htm|http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/10/msg00060.html|target="_blank"]]).

Estas duas tarefas estão órfãs. Você conhece -- ou, se não conhece quer conhecer -- php+*sql+como fazer pacotes .deb? Seja bem-vindo: junte-se a nós. Precisamos de voluntários.

Nós estamos em fase inicial. O projeto pode ser alterado. Se você tem sugestões sobre como poderíamos implantar o vtd-br, fale conosco na l10n.