Vocabulário padrão do Debian para português do Brasil
O vocabulário padrão visa a uniformidade dos termos adotados pela equipe de tradução do português do Brasil em todas as frentes de tradução do projeto Debian.
Atualmente o vocabulário é mantido neste repositório do Salsa. A edição é liberada e colaborativa, bastando abrir uma conta nesse sistema. As dúvidas e polêmicas sobre traduções são feitas pela lista de e-mails debian-l10n-portuguese.
Na página README do repositório há instruções mais detalhadas.
- O arquivo está em formato markdown e pode ser automaticamente baixado e atualizado pelo git/Salsa, mantendo-se uma cópia no computador local. Pode-se assim consultá-lo facilmente por qualquer meio que o(a) tradutor(a) achar conveniente.
Há um script para conversão automática para o formato do DDTSS wordlist. A equipe tem atualizado ambos os sistemas com frequência.
Histórico
Muitos esforços já foram feitos para se elaborar um vocabulário específico ao trabalho de tradução do Debian. Em resumo, tentavam estabelecer procedimentos padronizados e formas automáticas de acesso à lista de termos. Infelizmente o arquivo ainda não foi encontrado.
Um histórico dessas iniciativas foi reunido, junto a uma pequena contextualização, apresentando algumas discussões que aconteceram principalmente na lista de discussão debian-l10n-portuguese.
Houve também uma iniciativa utilizando-se o wiki, mantida para registro em Wordlist.
Veja também
Portal da equipe de localização para português do Brasil.
Vocabulário padrão pt-BR: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario.
Arquivo exportado para DDTSS: https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/pt_BR/wordlist