Differences between revisions 1 and 2
Revision 1 as of 2017-04-18 12:38:23
Size: 8151
Comment:
Revision 2 as of 2021-04-11 20:30:12
Size: 8615
Editor: ThiagoPezzo
Comment: refactor page / página atualizada
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= Entendendo as Pseudo-URLs =
Atualmente, visando o controle de qualidade, o Time Brasileiro de Tradutores Debian, assim como outros que fazem parte da [[http://wiki.debian.org/I18n|Força Tarefa de Internacionalização do Debian|target="_blank"]], vem adotando um processo com base em um formato padrão. Tal formato possibilita a coleta e geração de informações sobre o [[http://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_type.html|estado das traduções para pt_BR|target="_blank"]], com a utilização da nomenclatura de "TAGs" no assunto dos e-mails enviados para a lista de discussão [[http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese|debian-l10n-portuguese|target="_blank"]]. Esta nomenclatura é comumente conhecia como pseudo-url, cujos detalhes seguem abaixo.
#language pt-br
Line 4: Line 3:
Existe um programa (robô) que acompanha a lista debian-l10n-portuguese e compreende pseudo-urls no assunto. Uma pseudo-url tem o seguinte formato: = Entendendo as pseudo-URLs =

Visando controle de qualidade, a [[Brasil/Traduzir|equipe brasileira]] de tradução do Debian, assim como outras que fazem parte da [[http://wiki.debian.org/I18n|força-tarefa de internacionalização|target="_blank"]], adotou um procedimento padrão que utiliza ''pseudo-URLs'' na troca de mensagens por e-mail. Esse processo possibilita a coleta e a geração de informações sobre o [[http://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_type.html|estado das traduções|target="_blank"]] utilizando certas expressões no assunto dos e-mails enviados para a lista de discussão DebianList:debian-l10n-portuguese. Esta nomenclatura é comumente conhecida como ''pseudo-url''.

<<TableOfContents()>>

----

== Pseudo-URLs ==

Existe um programa (robô) que acompanha a lista DebianList:debian-l10n-portuguese e que consegue compreender as pseudo-URLs no campo assunto. Uma pseudo-url tem o seguinte formato:
Line 8: Line 17:
O estado pode ser um dos seguintes:
Line 10: Line 18:
   * '''TAF''' '''''(Travail À Faire - Trabalho a Fazer)'''''
    * Enviado pelo coordenador (não por um membro aleatório da lista) para indicar que há um documento que precisa ser trabalhado.
=== Estado ===
Line 13: Line 20:
   * '''MAJ''' '''''(Mise À Jour - Últimas atualizações)'''''
    * Enviado pelo coordenador (não por um membro aleatório da lista) para indicar que existe um documento que precisa ser atualizado e que o trabalho está reservado para o tradutor anterior.
O estado pode ser escolhido entre um dos seguintes:
Line 16: Line 22:
   * '''ITT''' '''''(Intent To Translate - Intenção de Traduzir)'''''
    * Enviado para indicar que você planeja trabalhar na tradução, utilizado para evitar trabalho duplicado.
    * Se você enviar uma mensagem [ITT] e alguém enviar um outro [ITT] para o mesmo arquivo, por favor, envie uma nova mensagem imediatamente para a lista de discussão para lembrar que você tem a prioridade. O objetivo é evitar trabalho em vão.
      
   * '''RFR''' '''''(Request For Review - Requisição para Revisão)'''''
    * A tradução inicial está pronta e, anexada ao e-mail, outros da lista podem verificar a existência de erros.
    * Possivelmente seguida por outra RFR (ou RFR2) quando mudanças substanciais forem feitas.
    * NOTA: envie uma resposta se você verificou e não encontrou falhas.
   . '''TAF''' '''''(Travail À Faire - Trabalho a Fazer)'''''
    * Enviado pelo(a) coordenador(a), não por qualquer participante da lista, para indicar que há um documento que precisa ser trabalhado.
Line 25: Line 25:
   * '''ITR''' '''''(Intent To Review - Intenção de Revisar)'''''
    * Usado para evitar o envio de LCFC quando existem revisões pendentes
    * Usado principalmente quando você espera que sua revisão não fique pronta durante vários dias (porque a tradução é grande, ou você não terá tempo antes do fim de semana, ...).
   . '''MAJ''' '''''(Mise À Jour - Últimas atualizações)'''''
    * Enviado pelo(a) coordenador(a), não por qualquer participante da lista, para indicar que existe um documento que precisa ser atualizado e que o trabalho está reservado para o(a) tradutor(a) anterior.

   . '''ITT''' '''''(Intent To Translate - Intenção de Traduzir)'''''
    * Indica que você planeja trabalhar na tradução, assim evitando tradução em paralelo.
    * Se você enviar uma mensagem [ITT] e alguém enviar outro [ITT] para o mesmo arquivo, por favor, envie uma nova mensagem imediatamente para a lista de discussão para lembrar que você tem a prioridade. O objetivo é evitar retrabalho.

   . '''RFR''' '''''(Request For Review - Requisição para Revisão)'''''
    * A tradução inicial está pronta e foi anexada ao e-mail, outras pessoas podem revisar.
    * É possível que seja seguida por outras RFRs (RFR2, RFR3...) quando mudanças substanciais forem feitas e talvez seja necessária nova revisão.
    * NOTA: envie uma resposta mesmo se não encontrou falhas.

   . '''ITR''' '''''(Intent To Review - Intenção de Revisar)'''''
    * Reserva do arquivo para revisão quando você espera que ela possa demorar alguns dias.
Line 29: Line 40:
    * NOTA: não interpretado pelo spider (robô).     * NOTA: este estado não é interpretado pelo ''spider'' (robô).
Line 31: Line 42:
   * '''LCFC''' '''''(Last Chance For Comment - Última Chance Para Comentários)'''''
    * Indica que a tradução está pronta, mudanças do processo de revisão foram incorporadas, e a tradução será enviada para o local apropriado.
    * Pode ser enviado quando não há ITR's, a discussão após a RFR terminou e 3 dias desde o RFR já se passaram.
    * não deve ser enviado antes de pelo menos uma revisão.
   . '''LCFC''' '''''(Last Chance For Comment - Última Chance Para Comentários)'''''
    * Indica que a tradução está pronta, que as revisões foram incorporadas e que a tradução está na iminência de ser enviada para o local apropriado.
    * Envia-se geralmente após a última RFR ter terminado há 3 dias.
    * Não deve ser enviado antes de pelo menos uma revisão.
Line 36: Line 47:
   * '''BTS#<bug number>''' '''''(Bug Tracking System - Sistema de Rastreamento de Bugs)'''''    . '''BTS#<bug number>''' '''''(Bug Tracking System - Sistema de Rastreamento de Bugs)'''''
Line 38: Line 49:
    * Regularmente o spider (robô) verifica se um bug aberto foi fechado.     * Regularmente o ''spider'' (robô) verifica se um bug aberto foi fechado.
Line 40: Line 51:
   * '''WONTFIX#<bug number>''' '''''(bug marcado como WONTFIX)'''''
    * Usado quando um bug foi marcado como wontfix.
   . '''WONTFIX#<bug number>''' '''''(bug marcado como WONTFIX)'''''
    * Usado quando um bug foi marcado como ''wontfix''.
Line 43: Line 54:
   * '''FIX#<bug number>''' '''''(bug corrigido)'''''    . '''FIX#<bug number>''' '''''(bug corrigido)'''''
Line 46: Line 57:
   * '''DONE#<bug number>'''    . '''DONE#<bug number>'''
Line 49: Line 60:
   * '''HOLD'''
    * Usado para colocar uma tradução em espera, quando a versão original foi alterada mas não há necessidade de atualizar a tradução. Por exemplo, você sabe que outras modificações serão feitas em breve na tradução e você não quer alguém para atualizá-las muito rapidamente.
   . '''HOLD''' '''''(em espera)'''''
    * Usado para colocar uma tradução em espera, quando a versão original foi alterada mas não há necessidade de atualizar a tradução. Por exemplo, você sabe que outras modificações serão feitas em breve na tradução e você não quer que alguém a atualize no momento.
Line 53: Line 64:
'''tipo''' pode ser qualquer coisa indicando o tipo de documento, como por exemplo: po-debconf, debian-installer, po, man ou wml (webwml está depreciado, wml deve ser utilizado). === Tipo ===
Line 55: Line 66:
'''pacote''' é o nome do pacote de onde vem o documento. Por favor use www.debian.org para arquivos wml do CVS do site do Debian. O '''tipo''' relaciona-se ao documento, por exemplo: po-debconf, debian-installer, po, man ou wml.
Line 57: Line 68:
'''arquivo''' é o nome do arquivo do documento, pode conter outra informação como o caminho par ao arquivo ou a seção para a página de manual, assim nenhum outro documento no mesmo pacote será referenciado da mesma maneira. === Pacote ===

O '''pacote''' é o nome do pacote de onde vem o documento.

=== A
rquivo ===

O '''arquivo
''' é o nome do arquivo do documento e pode conter outras informações como o caminho para o arquivo ou a seção para a página de manual. Desse modo, nenhum outro documento no mesmo pacote será referenciado da mesma maneira.

----

== Exemplos de pseudo-URLs ==
Line 61: Line 82:
   * po-debconf://nome-do-pacote/pt_BR.po (para a interface de configuração do instalador)
   * po://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote/nomedoarquivo.po (para arquivo po clássico)
   * po4a://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote/nomedoarquivo.po (para documentação convertida para formato po)
   * wml://www.debian.org/caminho_do_original_em_inglês_no_cvs (para páginas do site web)
   * ddp://documento/nomedoarquivo.po (para documentação do Debian)
   * xml://guia-de-instalação/idioma/caminho-no-fonte-do-pacote/arquivo.xml (para o guia de instalação)
 * '''po-debconf://nome-do-pacote/pt_BR.po'''
   .
(para a interface de configuração do instalador)
 * '''po://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote/nomedoarquivo.po'''
   .
(para arquivo po clássico)
 * '''po4a://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote/nomedoarquivo.po'''
   .
(para documentação convertida para formato po)
 * '''wml://www.debian.org/caminho_do_original_em_inglês_no_repositório_git'''
   .
(para páginas do site web)
 * '''ddp://documento/nomedoarquivo.po'''
   .
(para documentação do Debian)
 * '''xml://guia-de-instalação/idioma/caminho-no-fonte-do-pacote/arquivo.xml'''
   .
(para o guia de instalação)
Line 68: Line 95:
Basicamente, você envia um ITT pra registrar no que vai trabalhar, fique atento para o formato da pseudo-url. Quando estiver com a tradução pronta, responda o seu próprio ITT e altere o "assunto" da mensagem para RFR. Alguém vai revisar o seu trabalho, vocês vão chegar a um consenso, essa é a hora de mudar o assunto para um LCFC, após algum tempo sem comentários é hora de mandar sua tradução para o BTS. ----
Line 70: Line 97:
Note que a "pseudo-url" se mantém a mesma, mudando apenas a TAG inicial. Não troque a TAG nem o formato dela, senão o robô não entenderá. Mantenha-se fiel ao formato, seja cuidadoso com o nome do pacote. Se houver muitas modificações entre um RFR e um LCFC você pode registrar um RFR2, mas ficamos por aí, sem RFR3 ou RFR4. == Processo pela lista de e-mails ==
Line 72: Line 99:
O estado do BTS é algo especial, é utilizado para registrar o número do BUG. Assim, o l10n-bot pode rastrear o estado da tradução desde que você envie para o BTS. Diariamente ele irá verificar se um bug aberto foi fechado. Um exemplo desse comando é: Obs: uma síntese desse procedimento pode ser encontrada em [[Brasil/Traduzir/WebWML#coordenacao|Como usar a lista de e-mails]].

Inicialmente, você envia um '''ITT''' para registrar no que vai trabalhar. Atente para o formato da pseudo-url. Quando estiver com a tradução pronta, responda ao seu próprio ITT e altere o campo de assunto da mensagem para '''RFR'''. Alguém vai revisar o seu trabalho, vocês poderão debater até chegar a um consenso. A seguir, mude o assunto para '''LCFC'''. Após algum tempo sem comentários, é hora de mandar sua tradução para o BTS.

Note que a ''pseudo-url'' é mantida, mudando-se apenas a '''etiqueta do estado'''. Não troque a etiqueta e nem o formato dela, senão o robô não entenderá. Mantenha-se fiel ao formato, seja cuidadoso com o nome do pacote. Se houver muitas modificações entre um RFR e um LCFC, você poderá registrar um '''RFR2'''.

=== Sistema de rastreamento de bugs ===

<!> ToDo: esta seção deve ser movida para a [[Brasil/Traduzir#frentes|frente de tradução]] correspondente.

O estado do BTS é algo especial, é utilizado para registrar o número do BUG. Assim, o ''l10n-bot'' pode rastrear o estado da tradução desde que você envie para o BTS. Diariamente ele verificará se um bug aberto foi fechado. Um exemplo desse comando:
Line 77: Line 115:
Se você tem intenção de traduzir vários pacotes, você pode fazer ITT para todos de uma só vez. Um exemplo: Se você tem intenção de traduzir vários pacotes, pode fazer '''ITT''' para todos de uma só vez. Um exemplo:
Line 82: Line 121:
<<BR>>
<<BR>>

=== Detalhes importantes ao realizar uma tradução ===
Sobre a tradução especificamente, independente do arquivo, mantenha as linhas com até 80 colunas, alguns de nós trabalha no terminal em servidores remotos via SSH e não é legal ter linhas quebradas. Teste seus potfiles usando:

----

== Detalhes importantes ao realizar uma tradução ==

<!> ToDo: esta seção deve ser movida para a [[Brasil/Traduzir#frentes|frente de tradução]] correspondente.

Sobre a tradução em si, independente do arquivo, mantenha as linhas com até 80 colunas. Algumas pessoas trabalham no terminal em servidores remotos via SSH e não é legal ter linhas quebradas. Teste seus '''potfiles''' usando:
Line 89: Line 133:
Line 93: Line 138:
Fique atento com a codificação do arquivo, pois usamos '''UTF-8''' tanto para o site quanto para os po-debconf e demais POs. Preencha os arquivos com todos os cabeçalhos necessários, se tiver dúvidas não hesite em perguntar na lista de discussão.
Line 95: Line 139:
Não existe TIMEOUT para traduções, ou seja, você tem que aguardar uma revisão acontecer, elas podem demorar ou podem ser bem rápidas, depende da disponibilidade do pessoal da equipe. Fique atento(a) com a codificação do arquivo, pois usamos '''UTF-8''' tanto para o site quanto para os po-debconf e demais POs. Preencha os arquivos com todos os cabeçalhos necessários, se tiver dúvidas não hesite em perguntar na lista de discussão.
Line 97: Line 141:
Nas primeiras vezes, comece devagar, um ou dois arquivos, para evitar vários erros iguais em vários arquivos. Na primeira vez que for reportar o bug, mande o modelo para a l10n-portuguese primeiro para que possamos revisar e mandar ele pronto pro mantenedor. Não existe um tempo máximo para finalizar as traduções. Você terá que aguardar que pelo menos uma revisão aconteça. Elas podem demorar ou podem ser bem rápidas, depende da disponibilidade da equipe.
Line 99: Line 143:
Se estiver atualizando uma tradução, mande o arquivo original, o diff e o seu arquivo traduzido. Se estiver fazendo uma nova tradução, mande essa informação no e-mail.  Nas primeiras vezes, comece devagar, com um ou dois arquivos para evitar erros iguais em vários arquivos. Na primeira vez que for reportar o bug, mande o modelo para a DebianList:l10n-portuguese primeiro para que possamos revisar e mandá-lo pronto para o(a) mantenedor(a).

Se estiver atualizando uma tradução, mande o arquivo original, o diff e o seu arquivo traduzido. Se estiver fazendo uma nova tradução, mande essa informação no e-mail.

----
CategoryTeams

Entendendo as pseudo-URLs

Visando controle de qualidade, a equipe brasileira de tradução do Debian, assim como outras que fazem parte da força-tarefa de internacionalização, adotou um procedimento padrão que utiliza pseudo-URLs na troca de mensagens por e-mail. Esse processo possibilita a coleta e a geração de informações sobre o estado das traduções utilizando certas expressões no assunto dos e-mails enviados para a lista de discussão debian-l10n-portuguese. Esta nomenclatura é comumente conhecida como pseudo-url.


Pseudo-URLs

Existe um programa (robô) que acompanha a lista debian-l10n-portuguese e que consegue compreender as pseudo-URLs no campo assunto. Uma pseudo-url tem o seguinte formato:

        [<estado>] <tipo>://<pacote>/<arquivo>

Estado

O estado pode ser escolhido entre um dos seguintes:

  • TAF (Travail À Faire - Trabalho a Fazer)

    • Enviado pelo(a) coordenador(a), não por qualquer participante da lista, para indicar que há um documento que precisa ser trabalhado.
  • MAJ (Mise À Jour - Últimas atualizações)

    • Enviado pelo(a) coordenador(a), não por qualquer participante da lista, para indicar que existe um documento que precisa ser atualizado e que o trabalho está reservado para o(a) tradutor(a) anterior.
  • ITT (Intent To Translate - Intenção de Traduzir)

    • Indica que você planeja trabalhar na tradução, assim evitando tradução em paralelo.
    • Se você enviar uma mensagem [ITT] e alguém enviar outro [ITT] para o mesmo arquivo, por favor, envie uma nova mensagem imediatamente para a lista de discussão para lembrar que você tem a prioridade. O objetivo é evitar retrabalho.
  • RFR (Request For Review - Requisição para Revisão)

    • A tradução inicial está pronta e foi anexada ao e-mail, outras pessoas podem revisar.
    • É possível que seja seguida por outras RFRs (RFR2, RFR3...) quando mudanças substanciais forem feitas e talvez seja necessária nova revisão.
    • NOTA: envie uma resposta mesmo se não encontrou falhas.
  • ITR (Intent To Review - Intenção de Revisar)

    • Reserva do arquivo para revisão quando você espera que ela possa demorar alguns dias.
    • O corpo da mensagem deve conter a indicação de quando você espera terminar a revisão.
    • NOTA: este estado não é interpretado pelo spider (robô).

  • LCFC (Last Chance For Comment - Última Chance Para Comentários)

    • Indica que a tradução está pronta, que as revisões foram incorporadas e que a tradução está na iminência de ser enviada para o local apropriado.
    • Envia-se geralmente após a última RFR ter terminado há 3 dias.
    • Não deve ser enviado antes de pelo menos uma revisão.
  • BTS#<bug number> (Bug Tracking System - Sistema de Rastreamento de Bugs)

    • Usado para registrar o número do bug sob o qual você submeteu a tradução ao BTS.
    • Regularmente o spider (robô) verifica se um bug aberto foi fechado.

  • WONTFIX#<bug number> (bug marcado como WONTFIX)

    • Usado quando um bug foi marcado como wontfix.

  • FIX#<bug number> (bug corrigido)

    • Usado quando um bug foi marcado como corrigido (após um NMU).
  • DONE#<bug number>

    • Usado para fechar um bug quando a tradução foi levada em conta, útil quando não foi enviado ao BTS.
  • HOLD (em espera)

    • Usado para colocar uma tradução em espera, quando a versão original foi alterada mas não há necessidade de atualizar a tradução. Por exemplo, você sabe que outras modificações serão feitas em breve na tradução e você não quer que alguém a atualize no momento.

Tipo

O tipo relaciona-se ao documento, por exemplo: po-debconf, debian-installer, po, man ou wml.

Pacote

O pacote é o nome do pacote de onde vem o documento.

Arquivo

O arquivo é o nome do arquivo do documento e pode conter outras informações como o caminho para o arquivo ou a seção para a página de manual. Desse modo, nenhum outro documento no mesmo pacote será referenciado da mesma maneira.


Exemplos de pseudo-URLs

A estrutura do nome depende da escolha do tipo. Em princípio é apenas um identificador, mas é fortemente recomendado seguir as seguintes regras:

  • po-debconf://nome-do-pacote/pt_BR.po

    • (para a interface de configuração do instalador)
  • po://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote/nomedoarquivo.po

    • (para arquivo po clássico)
  • po4a://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote/nomedoarquivo.po

    • (para documentação convertida para formato po)
  • wml://www.debian.org/caminho_do_original_em_inglês_no_repositório_git

    • (para páginas do site web)
  • ddp://documento/nomedoarquivo.po

    • (para documentação do Debian)
  • xml://guia-de-instalação/idioma/caminho-no-fonte-do-pacote/arquivo.xml

    • (para o guia de instalação)


Processo pela lista de e-mails

Obs: uma síntese desse procedimento pode ser encontrada em Como usar a lista de e-mails.

Inicialmente, você envia um ITT para registrar no que vai trabalhar. Atente para o formato da pseudo-url. Quando estiver com a tradução pronta, responda ao seu próprio ITT e altere o campo de assunto da mensagem para RFR. Alguém vai revisar o seu trabalho, vocês poderão debater até chegar a um consenso. A seguir, mude o assunto para LCFC. Após algum tempo sem comentários, é hora de mandar sua tradução para o BTS.

Note que a pseudo-url é mantida, mudando-se apenas a etiqueta do estado. Não troque a etiqueta e nem o formato dela, senão o robô não entenderá. Mantenha-se fiel ao formato, seja cuidadoso com o nome do pacote. Se houver muitas modificações entre um RFR e um LCFC, você poderá registrar um RFR2.

Sistema de rastreamento de bugs

<!> ToDo: esta seção deve ser movida para a frente de tradução correspondente.

O estado do BTS é algo especial, é utilizado para registrar o número do BUG. Assim, o l10n-bot pode rastrear o estado da tradução desde que você envie para o BTS. Diariamente ele verificará se um bug aberto foi fechado. Um exemplo desse comando:

        [BTS#1234] po-debconf://cups/pt_BR.po

Se você tem intenção de traduzir vários pacotes, poderá fazer ITT para todos de uma só vez. Um exemplo:

        [ITT] po-debconf://{cups,courier,apache}/pt_BR.po

Coloque os pacotes entre chaves e separados por vírgulas. Sem espaços extras!


Detalhes importantes ao realizar uma tradução

<!> ToDo: esta seção deve ser movida para a frente de tradução correspondente.

Sobre a tradução em si, independente do arquivo, mantenha as linhas com até 80 colunas. Algumas pessoas trabalham no terminal em servidores remotos via SSH e não é legal ter linhas quebradas. Teste seus potfiles usando:

$ msgfmt -c -v -o /dev/null <arquivo.po>

Se for um po-debconf, teste também com:

$ podebconf-display-po <arquivo.po>

Fique atento(a) com a codificação do arquivo, pois usamos UTF-8 tanto para o site quanto para os po-debconf e demais POs. Preencha os arquivos com todos os cabeçalhos necessários, se tiver dúvidas não hesite em perguntar na lista de discussão.

Não existe um tempo máximo para finalizar as traduções. Você terá que aguardar que pelo menos uma revisão aconteça. Elas podem demorar ou podem ser bem rápidas, depende da disponibilidade da equipe.

Nas primeiras vezes, comece devagar, com um ou dois arquivos para evitar erros iguais em vários arquivos. Na primeira vez que for reportar o bug, mande o modelo para a l10n-portuguese primeiro para que possamos revisar e mandá-lo pronto para o(a) mantenedor(a).

Se estiver atualizando uma tradução, mande o arquivo original, o diff e o seu arquivo traduzido. Se estiver fazendo uma nova tradução, mande essa informação no e-mail.


CategoryTeams