Manual de estilo

Este manual de estilo, também chamado de manual ou livro de redação, é um guia de referência para a equipe de tradução do Debian para o português do Brasil. Nele reunimos regras gramaticais e de estilo, padronizações de termos, diagramação e conceitos. O objetivo do manual é alinhar os esforços de tradução e auxiliar a equipe no trabalho cotidiano.

Orientações gerais

Condutas de tradução

A tradução, como qualquer outra forma de comunicação do projeto Debian, se pauta pelo Código de Conduta e pela Declaração de Diversidade.

Diretrizes

Quanto ao trabalho colaborativo: procure conhecer a rotina e os procedimentos da equipe de tradução. Antes de propor alterações ou soluções para expressões complicadas ou polêmicas, verifique se já houve discussões a respeito e que encaminhamentos foram tomados.

Quanto ao ato de traduzir: a tradução não deve ser entendida como um processo imediato. O objetivo é determinar qual o melhor significado dentre as possíveis opções a partir da combinação das vertentes lingüística e técnica (Guia de estilo de tradução, TLDP-BR):

Quanto às alterações do texto em português: não tenha receio em alterar o texto em português, mesmo que ele fique ligeiramente diferente do texto em inglês. Essa diferença muitas vezes é fundamental para que a mensagem fique mais clara, evitando traduções literais sem sentido. Se você fizer alterações mais significativas, ou são informações que podem ser úteis à maioria das pessoas, por favor avise a lista debian-www (em inglês) e a lista debian-l10n-portuguese, já que é desejado manter o conteúdo o mais similar possível entre os idiomas (Sugestões úteis para tradução).

Quanto às ferramentas de tradução: não há um procedimento ou ferramenta únicos. Cada tradutor(a) tem seus métodos próprios, que podem envolver ou não o uso de documentos, softwares e sites. Uma referência que deve sempre ser consultada é o vocabulário padronizado, construído coletiva e continuamente pela equipe.


Edição e formatação


Palavras e expressões específicas do Debian

Algumas palavras e expressões são específicas ao Projeto Debian. Outras já são resultado de convenções sedimentadas pela comunidade.

O Debian é um ótimo sistema operacional. (masculino)
A Debian é um ótimo sistema operacional. (feminino, incorreto)
A distribuição Debian é um ótimo sistema operacional. (feminino, correto)

A distribuição GNU/Linux Debian 10 foi lançada.
( A versão GNU/Linux Debian 10 foi lançada. )

A versão teste vem antes da estável.
( A distribuição teste vem antes da estável. )

Já foram lançadas as versões pontuais Debian 10.3 e 10.4.
( Já foram lançadas as distribuições Debian 10.3 e 10.4 )

Logo deve acontecer o lançamento (release) do Debian 10.5.

Correções de segurança foram feitas nas versões jessie, stretch e buster.
A Buster foi considerada uma ótima distribuição!

Encontre essas descrições no repositório contrib (contrib archive).

Muitas dúvidas podem ser facilmente resolvidas com o vocabulário inglês-português elaborado coletivamente pela equipe de tradução. Os termos mais recorrentes e problemáticos são mapeados e inseridos na lista. Consulte-a sempre.


Contato em idioma estrangeiro

Ao se deparar com o envio de e-mails e outras formas de contato, explicite, quando necessário, a utilização do idioma inglês.

Please send an email to the oss-security mailing list.
Por favor, mande um e-mail (em inglês) para a lista de discussão oss-security.

Se disponível, acrescente a possibilidade de contato alternativo em português:

Por favor, mande um e-mail (em inglês) para a lista de discussão oss-security (ou peça ajuda em português pela lista debian-devel-portuguese).


Títulos e subtítulos

Apenas a primeira letra em maiúscula:

Um Título Ruim (uso exagerado de letras maiúsculas)
Título mais adequado (somente o primeiro termo em letra maiúscula)


Artigos definidos

Na língua inglesa, é comum a supressão de artigo definido. Na tradução para o português, o uso do artigo pode ser recomendado. Fica a critério do(a) tradutor(a) tomar a decisão conforme a melhor clareza do conteúdo:

Recently released free software like eSpeak are important to the accesibility team. (não há artigo antes de eSpeak)
Softwares livres recentemente lançados como o eSpeak são importantes para o time de acessibilidade. (colocado artigo antes de eSpeak)


Pontuação

As grafias do ponto final e da vírgula têm especificidades no inglês que não correspondem ao português:

...(and this is a sentence in english.) (ponto final, parêntesis)
...(e esta é uma sentença em português). (parêntesis, ponto final)

...Debian is a “informational amalgam,” in her words... (vírgula dentro das aspas)
...o Debian é uma "amálgama informacional”, nas palavras dela... (vírgula fora das aspas)

...and I have used Debian 7, 8, 9, and 10! (vírgula aparece no fim)
...e eu usei o Debian 7, 8, 9 e 10! (vírgula não aparece no fim)

...and you can translate web pages, PO files, or wiki pages. (vírgula aparece no fim)
...e você pode traduzir páginas web, arquivos PO ou páginas wiki. (vírgula não aparece no fim)


Hífen

Alguns casos recorrentes do uso ou não do hífen podem causar confusão.

Consulta rápida

código-fonte

pacote-fonte

palavra-chave

servidor-espelho

afrodescendente

afro-brasileiro

eurocêntrico

euro-asiático

versão recém-lançada

contribuição bem-vinda

passo a passo

dia a dia

fim de semana

código aberto

porte multiarquitetura

uso de pseudocabeçalho

coautor(a)

infraestrutura

coordenação

preenchido

reescrita

reeditar

pré-lançamento da versão

pós-evento do Dia do Debian

pacote pré-candidato

e-mail

wi-fi

on-line

software não livre

versão não oficial

uso não autorizado

Situações recorrentes

código-fonte

pacote-fonte

palavra-chave

servidor-espelho

afrodescendente

afro-brasileiro

eurocêntrico

euro-asiático

versão recém-lançada

contribuição bem-vinda

passo a passo

dia a dia

fim de semana

porte multiarquitetura

uso de pseudocabeçalho

coautor(a)

infraestrutura

coordenação

preenchido

reescrita

reeditar

pré-lançamento da versão

pós-evento do Dia do Debian

pacote pré-candidato

e-mail

wi-fi

software não livre

versão não oficial

uso não autorizado


Data e hora, classes numéricas e separador decimal

No formato em português para datas, ao contrário do inglês, os nomes dos dias da semana e dos meses são escritos com inicial minúscula. Quando as datas aparecem em formato numérico, a ordem correta é dia, mês e ano, separados por uma barra inclinada. É aconselhável usar os valores indicando horas (de 0 a 23), minutos e segundos separados por dois pontos (Guia de estilo de tradução, TLDP-BR):

Adotamos a vírgula decimal para separar a parte inteira da parte não inteira. Adotamos o ponto ou um espaço em branco para separação de classes numéricas (dezena, centena, milhar...). O cuidado é importante pois o idioma inglês inverte essa utilização:


Siglas

As siglas devem ser traduzidas na primeira vez que aparecem no documento:

(seção baseada no Guia de estilo de tradução, TLDP-BR)


Tempos verbais, imperativo

O tempo futuro, utilizado com grande frequência nos manuais técnicos em inglês, admite uma tradução no tempo presente, mais comum em português:

O inglês costuma usar as formas modais do tipo "deveria", "poderia", "certifique-se de", etc., que em português podem ser substituídas pelo imperativo na terceira pessoa:

(seção baseada no Guia de estilo de tradução, TLDP-BR)


Outros erros comuns


Diversidade e Debian

logotipo Debian Diversidade A comunidade Debian preocupa-se com a temática da diversidade e promove a visibilidade e o trabalho colaborativo a partir desta perspectiva. Nesse sentido, a comunidade orienta-se pela adoção de uma linguagem respeitosa e igualitária. A língua é uma construção social e histórica, importante fator de socialização. No trabalho de tradução, é preciso atentar para como o idioma representa a diversidade de gênero no contexto de uma sociedade machista.

Para explicitar a diversidade de gênero, nossa solução atual é a utilização obrigatória de sufixos:

Contudo, há momentos em que a grafia esconde relações sociolinguísticas importantes:

Em especial, deve-se evitar duas práticas que podem produzir efeitos discriminatórios na tradução:

Androgenismo: o processo pelo qual situa-se o masculino como a perspectiva universal, pressupondo abranger, mas efetivamente excluindo, todas as outras perspectivas: mulheres, pessoas intersexo e não binárias.

Sexismo: a atribuição de papeis, valores e capacidades de acordo com o sexo biológico. Uma classificação binária que desconsidera, e novamente marginaliza, identidades que não se encaixam em tal categorização.

Observe-se que estas práticas são comuns, pois acontecem de maneira consciente ou inconsciente. Um dos objetivos deste manual de estilo está em apontar para essas barreiras discriminatórias e evitá-las, de forma consciente ao se realizar a tradução, promovendo ativamente a inclusão na comunidade Debian Brasil. O recurso utilizado atualmente pela equipe de tradução é a justaposição da desinência de gênero:

Contudo, incentivamos que toda a equipe se aproprie de outros recursos linguísticos que, além de suplantar as barreiras discriminatórias, também enriquecerão os textos produzidos e a própria habilidade estilística de quem traduz.

Estratégias de escrita não sexista e não andrógena

(Esta seção foi baseada no Manual para o uso não sexista da linguagem.)

Joana e Mário são tradutores, e Mário ainda ajuda nas tarefas domésticas. (estereotipia)
Joana e Mário são tradutores, e dividem as tarefas domésticas. (alternativa mais adequada)

Graças ao suporte desses parceiros... (masculino genérico)
Graças ao suporte desses(as) parceiros(as)... (alternativa)
Graças ao suporte de parcerias... (alternativa)

Todos os membros da organização... (masculino universal)
O pessoal da organização... / As pessoas da organização.. (alternativa)

Quatro servidores Debian comprometidos por um atacante desconhecido. (masculino neutro)
Quatro servidores Debian comprometidos por um ataque de autoria desconhecida. (alternativa)

João e Maria são contribuidores... (masculino universal)
João e Maria contribuíram... (alternativa)

o(a) contribuidor(a)
o contribuidor e a contribuidora

Os gerentes de lançamento avisaram...
A gerência de lançamento avisou...
Gerentes de lançamento avisaram...

Há 26 anos todos viviam sem o Debian...
Há 26 anos se vivia sem o Debian...

Eles eram participativos na tradução...
Eram participativos na tradução...

Ele informou um problema de licença...
Informou um problema de licença...

O usuário estará mais seguro se...
Você sentirá mais segurança se...

Os contribuidores poderão...
Se vocês contribuírem poderão...

Aqueles que saibam traduzir...
Quem souber traduzir...

Você deve defender os seus...
Você deve defender sua gente...

Muitos têm dúvidas sobre segurança...
Muitas pessoas têm dúvidas sobre segurança...
A maioria tem dúvidas sobre segurança...

Todos os desenvolvedores poderão comparecer com suas companheiras. (salto semântico)
O pessoal poderá comparecer acompanhado. (alternativa)

Ser um contribuidor significa não ter discriminação contra pessoas não binárias. (salto semântico)
Não se permite discriminação contra pessoas não binárias. (alternativa)

Os contribuidores têm um bom comprometimento...
O comprometimento da contribuição está bom...

Os contribuidores geram estatísticas.
Contribuindo geram-se estatísticas.

Os representantes locais do Debian...
Representantes locais do Debian...

Os membros do Debian produzem alternativas...
Serão produzidas alternativas pelo Debian...

Novas terminologias inclusivas

Em uma recente manifestação, a equipe de desenvolvimento do kernel Linux optou por uma nova terminologia, mais inclusiva e menos discriminatória. Como são palavras de uso historicamente difundido, existirão dificuldades, e mesmo oposição, para sua adoção. Os(As) tradutores(as) devem ficar atentos(as) à nova terminologia para que sejam plenamente utilizadas.

Apresentamos abaixo a lista de alguns desses vocábulos. Sua tradução pode ser encontrada no vocabulário.

{primary, main} / {secondary, replica, subordinate}
{initiator, requester} / {target, responder}
{controller, host} / {device, worker, proxy}
leader / follower
director / performer

denylist/allowlist
blocklist/passlist


Acessibilidade e Debian

logotipo acessibilidade O site do Debian é majoritariamente composto por texto e isto facilita o acesso a seu conteúdo. Consequentemente, traz poucas dificuldades ao trabalho de tradução quando se pensa em estratégias de acessibilidade (a11y). Contudo, é necessário atentar para as práticas ou omissões que podem dificultar, e até mesmo impedir, que muitas pessoas possam usufruir das informações contidas na documentação do Debian.

É importante salientar que um conteúdo acessível não só possibilita a comunicação de pessoas com deficiência, como também ajuda pessoas idosas e usuários(as) em geral. De outra perspectiva, um trabalho de tradução pautado em preocupações de acessibilidade traz ao(à) tradutor(a) novas competências estilísticas.

Retiramos do Glossário do Programa de Inclusão da Pessoa com Deficiência três conceitos que sempre devem estar presentes no trabalho dos(as) tradutores(as):

Acessibilidade
(a11y) condição para utilização, com segurança e autonomia, total ou assistida, dos espaços, mobiliários e equipamentos urbanos, das edificações, dos serviços de transporte e dos dispositivos, sistemas e meios de comunicação e informação, por pessoa com deficiência ou com mobilidade reduzida.
Barreiras
são obstáculos visíveis ou invisíveis, no ambiente ou na atitude, que impedem a plena e efetiva participação dessas pessoas na sociedade, em igualdade de oportunidades com as demais pessoas. Qualquer entrave que limite ou impeça o acesso, a liberdade de movimento, a circulação com segurança e a possibilidade de as pessoas se comunicarem ou terem acesso à informação.
Pessoa com Deficiência
É aquela que têm impedimentos de longo prazo de natureza física, mental, intelectual ou sensorial, os quais, em interação com diversas barreiras, podem obstruir sua participação plena e efetiva na sociedade em igualdades de condições com as demais pessoas.

Estratégias de acessibilidade

Uma primeira abordagem às práticas abaixo descritas foram retiradas das Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0 e do blog Texting Etiquette for Low Vision.

Verifique: disco(s) rígido(s), memória(s) e monitor(es) (plural desnecessário para o entendimento)
Verifique: discos rígidos, memórias e monitores (mais simples e com sentido original mantido)

Um método para descrição de imagem

Este processo foi adaptado do blog Tire todas as suas dúvidas sobre o Projeto #PraCegoVer

  1. Anuncie o tipo de imagem: fotografia, logotipo, ilustração...
  2. Descreva da esquerda para a direita, de cima para baixo (a ordem natural de escrita e leitura ocidental)
  3. Informe as cores: "logotipo em cores vermelha e preta, com letras pretas, em um fundo branco"; evite reafirmar que a imagem é colorida.
  4. Descreva todos os elementos de um determinado ponto da imagem e só depois passe para o próximo ponto, criando uma sequência lógica.
  5. Descreva com períodos curtos, use poucas palavras.
  6. Pode-se começar pelos elementos menos importantes, contextualizando a cena, e afunilar até chegar ao clímax, no ponto-chave da imagem.


Referências

Vocabulários

Vocabulário inglês-português da equipe de tradução, com termos reunidos pela equipe. Mais informações podem ser encontradas na página wiki, que possui um histórico de iniciativas anteriores.

Lista de termos do Fabio Kon, com comentários a respeito de boas práticas e erros comuns.

AmaGama, memória de tradução com campo para pesquisa.

Vocabulário padrão com campo para pesquisa.

Glossário Orca de inglês-português com termos de informática. Possui campo para pesquisa, mas não é atualizado desde 2000.

Dicionários

Dicionário Priberam de Língua Portuguesa

Michaelis On-line: diversos dicionários, incluindo português e inglês <-> português.

The Free Dictionary

Interactive Terminology for Europe (IATE): um banco de dados de termos para a União Europeia, onde pode-se buscar padronizações entre várias línguas, incluindo relações entre os idiomas inglês e português.

Manuais de redação

Manual para o uso não sexista da linguagem do Estado do Rio Grande do Sul.

Novo manual de redação do Jornal Folha de São Paulo.

Guia de estilo de tradução do projeto TLDP-BR (inativo).

Verbete Manual de redação da Wikipedia.

A página La typographie française do time francês de tradução do Debian é um bom exemplo de manual de estilo.

Gramática

BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.

CUNHA, Celso; CINTRA, Lindley. Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Lexikon, 2017.