Manual de estilo
Contents
- Manual de estilo
Este manual de estilo, também chamado de manual ou livro de redação, é um guia de referência para a equipe de tradução do Debian para o português do Brasil. Nele reunimos regras gramaticais e de estilo, padronizações de termos, diagramação e conceitos. O objetivo do manual é alinhar os esforços de tradução e auxiliar a equipe no trabalho cotidiano.
Orientações gerais
A tradução NÃO deve ser entendida como um processo imediato. Deve ser feito com calma, analisando-se cada sentença e seus possíveis sentidos. O objetivo é determinar qual o melhor significado dentre as possíveis opções, enfatizando a clareza e o foco no(a) usuário(a).
Edição e formatação
- No editor, manter o texto em até 80 colunas.
- Não deixar espaços ao fim de linha.
- O editor de texto entende que há um espaço entre a última palavra de uma linha e a primeira palavra da próxima linha. Não é preciso deixar espaços entre essas palavras.
Não quebrar links HTML <a href=...></a>, manter numa única linha.
Sempre traduzir <img alt="TRADUZIR-ESTE-TEXTO">
- Nos subdiretórios de _users/_, não é preciso traduzir os nomes das instituições
Palavras e expressões específicas do Debian
- do Debian (sistema operacional, masc) e não --da Debian--
- da distribuição Debian, neste caso sim, no feminino
- nomes de versão sempre em minúsculas: jessie, stretch...
- release: versão, lançamento ou distribuição?
- versão estável, versão teste... e não --distribuição estável-- ou --distribuição teste--
- distribuição Debian Buster e não --versão Debian Buster--
- Debian Teams: Equipes Debian ou Times Debian
- Time de Segurança ou time de segurança?
- Repositórios main, contrib, non-free
Títulos e subtítulos
- Apenas a primeira letra em maiúscula: --Este Não é Legal--.
Pontuação
- No português, o ponto final vai depois de sinal gráfico.
- inglês: "...this is a sentence in english.)"
- português: "...a tradução fica assim)."
Hífen
(Descrever regras mais comuns; dividir exemplos por regra)
Alguns erros frequentes:
Grafia correta |
Grafia errada |
wi-fi |
wifi |
palavra-chave |
palavra chave |
servidor-espelho |
servidor espelho |
passo a passo |
passo-a-passo |
infraestrutura |
infra-estrutura |
software não livre |
software não livre |
não oficial |
não-oficial |
Outros erros comuns
* Língua e idioma são sinônimos, dialeto e linguagem não devem ser usados.
* "em vez de" e não ao invés de
* nome de mês sempre em minúsculo; 1 de junho e não 1 de Junho
* caractere, não caracter
* não fazer ênfase dupla:
stable (estável) e não stable ("instável")
Suporte Longo (Long Support) e não ("Long Support")
* logotipo Debian ou logomarca Debian e não --logo Debian--
* manter "direitos de autor" e não flexionar para direitos de autor(a), pois é uma expressão jurídica.
Diversidade e Debian
(apresentação do princípio da diversidade)
Gênero e desinências
Deve-se sempre explicitar a diversidade de gênero. A opção da equipe de tradução foi pelo uso de parêntesis, como em "os(as) contribuidores(as)".
Contudo, há momentos em que o texto pode ficar confuso ou tornar a leitura prejudicada. Nesses casos, os termos não devem ser flexionados. Esta norma também se vincula às questões de acessibilidade, como pessoas com baixa visão e ledores. No esforço de derrubar uma barreira discriminatória, outra seria criada.
Exemplo:
- a expressão "o(s) administrador(es)" deve ser flexionada como "o(s) administrador(es) e a(s) administradora(s)", pois qualquer outra solução prejudicaria a leitura.
Acessibilidade e Debian
[https://www.w3.org/WAI/|W3C Web Accessibility Initiative (WAI)
* pessoa com deficiência e não --pessoa deficiente-- ou --pessoa com deficiências--
Estamos trabalhando (WIP)
* Remover:
* Absover:
* Criar:
- pt-br/DefaultTemplate
Referências para ajuda na tradução
Vocabulário do time de tradução
Referências para elaboração deste manual
Verbete Manual de redação da Wikipedia.
Novo manual de redação do Jornal Folha de São Paulo.
Página La typographie française do time francês de tradução do Debian.