Manual de estilo

Este manual de estilo, também chamado de manual ou livro de redação, é um guia de referência para a equipe de tradução do Debian para o português do Brasil. Nele reunimos regras gramaticais e de estilo, padronizações de termos, diagramação e conceitos. O objetivo do manual é alinhar os esforços de tradução e auxiliar a equipe no trabalho cotidiano.

Orientações gerais

A tradução NÃO deve ser entendida como um processo imediato. Deve ser feito com calma, analisando-se cada sentença e seus possíveis sentidos. O objetivo é determinar qual o melhor significado dentre as possíveis opções, enfatizando a clareza e o foco no(a) usuário(a).


Edição e formatação


Palavras e expressões específicas do Debian


Títulos e subtítulos


Pontuação


Hífen

(Descrever regras mais comuns; dividir exemplos por regra)

Alguns erros frequentes:

Grafia correta

Grafia errada

e-mail

email

wi-fi

wifi

palavra-chave

palavra chave

servidor-espelho

servidor espelho

passo a passo

passo-a-passo

infraestrutura

infra-estrutura

software não livre

software não livre

não oficial

não-oficial


Outros erros comuns

* Língua e idioma são sinônimos, dialeto e linguagem não devem ser usados.

* "em vez de" e não ao invés de

* nome de mês sempre em minúsculo; 1 de junho e não 1 de Junho

* caractere, não caracter

* não fazer ênfase dupla:

* logotipo Debian ou logomarca Debian e não --logo Debian--

* manter "direitos de autor" e não flexionar para direitos de autor(a), pois é uma expressão jurídica.


Diversidade e Debian

(apresentação do princípio da diversidade)

Time de Diversidade

Projeto Debian Women


Gênero e desinências

Deve-se sempre explicitar a diversidade de gênero. A opção da equipe de tradução foi pelo uso de parêntesis, como em "os(as) contribuidores(as)".

Contudo, há momentos em que o texto pode ficar confuso ou tornar a leitura prejudicada. Nesses casos, os termos não devem ser flexionados. Esta norma também se vincula às questões de acessibilidade, como pessoas com baixa visão e ledores. No esforço de derrubar uma barreira discriminatória, outra seria criada.

Exemplo:


Acessibilidade e Debian

[https://www.w3.org/WAI/|W3C Web Accessibility Initiative (WAI)

* pessoa com deficiência e não --pessoa deficiente-- ou --pessoa com deficiências--


Estamos trabalhando (WIP)

* Remover:

* Absover:

* Criar:


Referências para ajuda na tradução

Vocabulário do time de tradução


Referências para elaboração deste manual

Verbete Manual de redação da Wikipedia.

Novo manual de redação do Jornal Folha de São Paulo.

Página La typographie française do time francês de tradução do Debian.