Manual de estilo
Este manual de estilo, também chamado de manual ou livro de redação, é um guia de referência para a equipe de tradução do Debian para o português do Brasil. Nele reunimos regras gramaticais e de estilo, padronizações de termos, diagramação e conceitos que auxiliam no trabalho de tradução.
Contents
Orientações gerais
A tradução NÃO deve ser entendida como um processo imediato. Deve ser feito com calma, analisando-se cada sentença e seus possíveis sentidos. O objetivo é determinar qual o melhor sentido, com a maior clareza possível, com foco no(a) usuário(a).
Edição e formatação
* No editor, manter o texto em até 80 colunas.
* Não deixar espaços ao fim de linha.
* O editor de texto entende que há um espaço entre a última palavra de uma linha e a primeira palavra da próxima linha. Não é preciso deixar espaços entre essas palavras.
* Não quebrar links HTML <a href=...></a>, manter numa única linha.
* Sempre traduzir <img alt="TRADUZIR-ESTE-TEXTO">
* Nos subdiretórios de _users/_, não é preciso traduzir os nomes das instituições
Palavras e expressões específicas do Debian
* do Debian (sistema operacional, masc) e não --da Debian-- * da distribuição Debian, neste caso sim, no feminino
* nomes de versão sempre em minúsculas: jessie, stretch...
* release: versão, lançamento ou distribuição?
- versão estável, versão teste... e não --distribuição estável-- ou --distribuição teste--
- distribuição Debian Buster e não --versão Debian Buster--
* Debian Teams: Equipes Debian ou Times Debian
- Time de Segurança ou time de segurança?
* Repositórios main, contrib, non-free
Títulos e subtítulos
* Apenas a primeira letra em maiúscula: --Este Não é Legal--.
Pontuação
* No português, o ponto final vai depois de sinal gráfico.
- inglês: "...this is a sentence in english.)"
- português: "...a tradução fica assim)."
Hífen - casos comuns
(Descrever regras mais comuns)
* e-mail e não --email--
* wi-fi e não --wifi--
* palavra-chave e não --palavra chave--
* servidor-espelho e não --servidor espelho--
* passo a passo e não --passo-a-passo--
* infraestrutura e não --infra-estrutura--
* software não livre, diferente de software --não livre-- não oficial e --não-oficial--
Outros erros comuns
* Língua e idioma são sinônimos.
* "em vez de" e não --ao invés de--
* nome de mês sempre em minúsculo; 1 de junho e não --1 de Junho--
* caractere, não --caracter--
* não fazer ênfase dupla:
stable (estável) e não --stable ("instável")--
Suporte Longo (Long Support) e não "Long Support"
* logotipo Debian ou logomarca Debian e não --logo Debian--
Diversidade e Debian
* [https://wiki.debian.org/Teams/Diversity|Time de Diversidade]
* [https://www.debian.org/women/|Projeto Debian Women]
Gênero e desinências
* sempre explicitar a diversidade de gênero em parêntesis: os(as) contribuidores(as)
Há alguns casos em que, ficando o texto muito confuso, não deve ser flexionado para que a leitura não fique prejudicada. A dificuldade também se relaciona com questões de acessibilidade (baixa visão, ledores, etc.)
o(s) administrador(s) --> o(s)/a(s) administradora(s)
* manter "direitos de autor" e não flexionar para --direitos de autor(a)--
Acessibilidade e Debian
[https://www.w3.org/WAI/|W3C Web Accessibility Initiative (WAI)
* pessoa com deficiência e não --pessoa deficiente-- ou --pessoa com deficiências--
Estamos trabalhando (WIP)
* Remover:
* Absover:
* Criar:
- pt-br/DefaultTemplate
[https://wiki.debian.org/Brasil/CategoryDocumentos](https://wiki.debian.org/Brasil/CategoryDocumentos)
[https://wiki.debian.org/Brasil/CategoryTraduzir](https://wiki.debian.org/Brasil/CategoryTraduzir)
Referências para elaboração deste manual
Verbete Manual de redação da Wikipedia.
Novo manual de redação do Jornal Folha de São Paulo.
Página [[https://www.debian.org/international/french/typographie]|La typographie française] do time francês de tradução do Debian.
https://wiki.debian.org/Brasil/CategoryDocumentos https://wiki.debian.org/Brasil/CategoryTraduzir