Manual de estilo

Este manual de estilo, também chamado de manual ou livro de redação, é um guia de referência para a equipe de tradução do Debian para o português do Brasil. Nele reunimos regras gramaticais e de estilo, padronizações de termos, diagramação e conceitos que auxiliam no trabalho de tradução.

Orientações gerais

Edição e formatação

* No editor, manter o texto em até 80 colunas.

* Não deixar espaços ao fim de linha.

* O editor de texto entende que há um espaço entre a última palavra de uma linha e a primeira palavra da próxima linha. Não é preciso deixar espaços entre essas palavras.

* Não quebrar links HTML <a href=...></a>, manter numa única linha.

* Sempre traduzir <img alt="TRADUZIR-ESTE-TEXTO">

* Nos subdiretórios de _users/_, não é preciso traduzir os nomes das instituições

Palavras e expressões específicas do Debian

* do Debian (sistema operacional, masc) e não --da Debian-- * da distribuição Debian, neste caso sim, no feminino

* nomes de versão sempre em minúsculas: jessie, stretch...

* release: versão, lançamento ou distribuição?

* Debian Teams: Equipes Debian ou Times Debian

* Repositórios main, contrib, non-free

Títulos e subtítulos

* Apenas a primeira letra em maiúscula: --Este Não é Legal--.

Pontuação

* No português, o ponto final vai depois de sinal gráfico.

Hífen - casos comuns

(Descrever regras mais comuns)

* e-mail e não --email--

* wi-fi e não --wifi--

* palavra-chave e não --palavra chave--

* servidor-espelho e não --servidor espelho--

* passo a passo e não --passo-a-passo--

* infraestrutura e não --infra-estrutura--

* software não livre, diferente de software --não livre-- não oficial e --não-oficial--

Outros erros comuns

* Língua e idioma são sinônimos.

* "em vez de" e não --ao invés de--

* nome de mês sempre em minúsculo; 1 de junho e não --1 de Junho--

* caractere, não --caracter--

* não fazer ênfase dupla:

* logotipo Debian ou logomarca Debian e não --logo Debian--

Diversidade e Debian

* [https://wiki.debian.org/Teams/Diversity|Time de Diversidade]

* [https://www.debian.org/women/|Projeto Debian Women]

Gênero e desinências

* sempre explicitar a diversidade de gênero em parêntesis: os(as) contribuidores(as)

Há alguns casos em que, ficando o texto muito confuso, não deve ser flexionado para que a leitura não fique prejudicada. A dificuldade também se relaciona com questões de acessibilidade (baixa visão, ledores, etc.)

* manter "direitos de autor" e não flexionar para --direitos de autor(a)--

Acessibilidade e Debian

[https://www.w3.org/WAI/|W3C Web Accessibility Initiative (WAI)

* pessoa com deficiência e não --pessoa deficiente-- ou --pessoa com deficiências--

Estamos trabalhando (WIP)

* Remover:

* Absover:

* Criar:

[https://wiki.debian.org/Brasil/CategoryDocumentos](https://wiki.debian.org/Brasil/CategoryDocumentos)

[https://wiki.debian.org/Brasil/CategoryTraduzir](https://wiki.debian.org/Brasil/CategoryTraduzir)

Referências para elaboração deste manual

Verbete Manual de redação da Wikipedia.

Novo manual de redação do Jornal Folha de São Paulo.

Página [[https://www.debian.org/international/french/typographie]|La typographie française] do time francês de tradução do Debian.

https://wiki.debian.org/Brasil/CategoryDocumentos https://wiki.debian.org/Brasil/CategoryTraduzir