Manual de estilo
Contents
- Manual de estilo
Este manual de estilo, também chamado de manual ou livro de redação, é um guia de referência para a equipe de tradução do Debian para o português do Brasil. Nele reunimos regras gramaticais e de estilo, padronizações de termos, diagramação e conceitos. O objetivo do manual é alinhar os esforços de tradução e auxiliar a equipe no trabalho cotidiano.
Orientações gerais
A tradução NÃO deve ser entendida como um processo imediato. Deve ser feito com calma, analisando-se cada sentença e seus possíveis sentidos. O objetivo é determinar qual o melhor significado dentre as possíveis opções, enfatizando a clareza e o foco no(a) usuário(a).
Edição e formatação
- No editor, manter o texto em até 80 colunas.
- Não deixar espaços ao fim de linha.
- O editor de texto entende que há um espaço entre a última palavra de uma linha e a primeira palavra da próxima linha. Não é preciso deixar espaços entre essas palavras.
Não quebrar links HTML <a href=...></a>, manter numa única linha.
Sempre traduzir <img alt="TRADUZIR-ESTE-TEXTO">
- Nos subdiretórios de _users/_, não é preciso traduzir os nomes das empresas e instituições.
Palavras e expressões específicas do Debian
- do Debian (sistema operacional, masc) e não --da Debian--
- da distribuição Debian, neste caso sim, no feminino
- nomes de versão sempre em minúsculas: jessie, stretch...
- release: versão, lançamento ou distribuição?
- versão estável, versão teste... e não --distribuição estável-- ou --distribuição teste--
- distribuição Debian Buster e não --versão Debian Buster--
- Debian Teams: Equipes Debian ou Times Debian
- Time de Segurança ou time de segurança?
- Repositórios main, contrib, non-free
Títulos e subtítulos
- Apenas a primeira letra em maiúscula: --Este Não é Legal--.
Pontuação
- No português, o ponto final vai depois de sinal gráfico.
- inglês: "...this is a sentence in english.)"
- português: "...a tradução fica assim)."
Hífen
(Descrever regras mais comuns; dividir exemplos por regra)
Alguns erros frequentes:
Grafia correta |
Grafia errada |
wi-fi |
wifi |
palavra-chave |
palavra chave |
servidor-espelho |
servidor espelho |
passo a passo |
passo-a-passo |
infraestrutura |
infra-estrutura |
software não livre |
software não-livre |
não oficial |
não-oficial |
Outros erros comuns
- Língua e idioma são sinônimos, dialeto e linguagem não devem ser usados.
"em vez de" e não ao invés de
nome de mês sempre em minúsculo; 1 de junho e não 1 de Junho
caractere, não caracter
- não fazer ênfase dupla:
stable (estável) e não stable ("estável")
Suporte Longo (Long Support) e não ("Long Support")
- logotipo Debian ou logomarca Debian e não --logo Debian--
manter "direitos de autor" e não flexionar para direitos de autor(a), pois é uma expressão jurídica.
Diversidade e Debian
A comunidade Debian preocupa-se com a temática da diversidade e promove a visibilidade e o trabalho colaborativo a partir desta perspectiva. Nesse sentido, a comunidade orienta-se pela adoção de uma linguagem respeitosa e igualitária. A língua é uma construção social e histórica, importante fator de socialização. No trabalho de tradução, é preciso atentar para como o idioma representa a diversidade de gênero no contexto de uma sociedade machista. Temos muitos exemplos dessa relação:
Mulher pública: prostituta
Homem público: homem que se dedica à política
Governanta: mulher que cuida da casa
Governante: homem que governa um povo
Em especial, deve-se evitar duas práticas que podem produzir efeitos discriminatórios na tradução:
Androgenismo: o processo pelo qual situa-se o masculino como a perspectiva universal, pressupondo abranger, mas efetivamente excluindo, todas as outras perspectivas: mulheres, pessoas intersexo e não binárias.
Os desenvolvedores criaram uma solução e duas desenvolvedoras participaram dela.
(A contribuição feminina aparece como acessória)
Sexismo: a atribuição de papeis, valores e capacidades de acordo com o sexo biológico. Uma classificação binária que desconsidera, e novamente marginaliza, identidades que não se encaixam em tal categorização.
Os contribuidores terminaram o trabalho.
(Pressupõe-se que pessoas de todos os gêneros terminaram o trabalho)
Observe-se que estas práticas são comuns, pois acontecem de maneira consciente ou inconsciente. Um dos objetivos deste manual de estilo está em apontar para essas barreiras discriminatórias e evitá-las, de forma consciente ao se realizar a tradução, promovendo ativamente a inclusão na comunidade Debian Brasil. O recurso utilizado atualmente pelo time de tradução é a justaposição da desinência de gênero:
o(a) autor(a)
os(as) contribuidores(as)
Contudo, incentivamos que toda a equipe se aproprie de outros recursos linguísticos que, além de suplantar as barreiras discriminatórias, também enriquecerão os textos produzidos e a própria habilidade estilística de quem traduz.
Estratégias de escrita não sexista e não andrógena
(Esta seção foi baseada no Manual para o uso não sexista da linguagem.)
Não usar frases estereotipadas que consolidem papéis tradicionais que imputem ideias e práticas depreciativas:
Joana e Mário são tradutores, e Mário ainda ajuda nas tarefas domésticas. (estereotipia)
Joana e Mário são tradutores, e dividem as tarefas domésticas. (alternativa mais adequada)
Não usar o masculino como universal, genérico ou neutro:
Graças ao suporte desses parceiros... (masculino genérico)
Graças ao suporte desses(as) parceiros(as)... (alternativa)
Graças ao suporte de parcerias... (alternativa)
Todos os membros da organização... (masculino neutro)
O pessoal da organização... / As pessoas da organização.. (alternativa)
Eles que contribuem para o Debian... (masculino genérico)
Esse grupo que contribui para o Debian... (alternativa)
João e Maria são contribuidores... (masculino genérico)
João e Maria contribuíram... (alternativa)
Cuidado com o gênero em funções, cargos ou profissões:
o(a) contribuidor(a)
o contribuidor e a contribuidora
Os gerentes de lançamento avisaram...
A gerência de lançamento avisou...
Gerentes de lançamento avisaram...
Elipses são boas opções estilísticas:
Há 26 anos todos viviam sem o Debian...
Há 26 anos se vivia sem o Debian...
Eles eram participativos na tradução...
Eram participativos na tradução...
Ele informou um problema de licença...
Informou um problema de licença...
Trocar o verbo pela terceira pessoa do singular ou plural, e usar o pronome de tratamento você/vocês:
O usuário estará mais seguro se...
Você sentirá mais segurança se...
Os contribuidores poderão...
Se vocês contribuírem poderão...
Evitar o uso de aquele/aqueles:
Aqueles que saibam traduzir...
Quem souber traduzir...
Trocar pronomes e advérbios com gênero masculino por palavras que têm o mesmo sentido e sem a marca de gênero específico:
Você deve defender os seus...
Você deve defender sua gente...
Muitos têm dúvidas sobre segurança...
Muitas pessoas têm dúvidas sobre segurança...
A maioria tem dúvidas sobre segurança...
Evitar saltos semânticos, o uso do masculino genérico seguido de características especificamente masculinas:
Todos os desenvolvedores poderão comparecer com suas companheiras. (salto semântico)
O pessoal poderá comparecer acompanhado. (alternativa)
Ser um contribuidor significa não ter discriminação contra pessoas não binárias. (salto semântico)
Não se permite discriminação contra pessoas não binárias. (alternativa)
Manter o significado, mas alterar sujeitos e verbos:
Os contribuidores têm um bom comprometimento...
O comprometimento da contribuição está bom...
O gerúndio é uma solução para evitar o uso de palavras exclusivamente identificadas ao masculino:
Os contribuidores geram estatísticas.
Contribuindo geram-se estatísticas.
Alguns termos não variam, então basta retirar o artigo caracterizador de gênero:
Os representantes locais do Debian...
Representantes locais do Debian...
Faça uso de orações passivas reflexivas:
Os membros do Debian produzem alternativas...
Serão produzidas alternativas pelo Debian...
Acessibilidade e Debian
[https://www.w3.org/WAI/|W3C Web Accessibility Initiative (WAI)
- pessoa com deficiência e não --pessoa deficiente-- ou --pessoa com deficiências--
Estamos trabalhando (WIP)
- Remover:
- Absover:
- Criar:
- pt-br/DefaultTemplate
Referências para ajuda na tradução
Vocabulário do time de tradução
Referências para elaboração deste manual
Manual para o uso não sexista da linguagem do Estado do Rio Grande do Sul.
Novo manual de redação do Jornal Folha de São Paulo.
Verbete Manual de redação da Wikipedia.
A página La typographie française do time francês de tradução do Debian é um bom exemplo de manual de estilo.