Differences between revisions 25 and 26
Revision 25 as of 2020-07-01 18:02:51
Size: 14676
Editor: ThiagoPezzo
Comment: seção Pontuação
Revision 26 as of 2020-07-01 18:13:18
Size: 15073
Editor: ThiagoPezzo
Comment: novos links em Apoio à tradução
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 271: Line 271:
  * https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/LinksUteis
Line 273: Line 275:
  * https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/LinksUteis
Line 284: Line 286:
[[https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario|Vocabulário inglês-português]] da equipe de tradução.

[[https://iate.europa.eu/home|Interactive Terminology for Europe (IATE)]]: um banco de dados de termos para a União Europeia, onde pode-se buscar padronizações entre várias línguas, incluindo o português de Portugal.
[[https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario|Vocabulário inglês-português]] do time de tradução, com termos que foram reunidos pelos(as) próprios(as) tradutores(as), pois recorrentemente surgem dúvidas.

[[http://www.priberam.pt/dlpo/|Dicionário Priberam de Língua Portuguesa]]

[[http://michaelis.uol.com.br|Michaelis On-line]]: diversos dicionários, incluindo português e inglês <-> português.

[[http://www.thefreedictionary.com|The Free Dictionary]]


[[https://iate.europa.eu/home|Interactive Terminology for Europe (IATE)]]: um banco de dados de termos para a União Europeia, onde pode-se buscar padronizações entre várias línguas, incluindo relações entre os idiomas inglês e português.

Manual de estilo

Este manual de estilo, também chamado de manual ou livro de redação, é um guia de referência para a equipe de tradução do Debian para o português do Brasil. Nele reunimos regras gramaticais e de estilo, padronizações de termos, diagramação e conceitos. O objetivo do manual é alinhar os esforços de tradução e auxiliar a equipe no trabalho cotidiano.

Orientações gerais

A tradução NÃO deve ser entendida como um processo imediato. Deve ser feito com calma, analisando-se cada sentença e seus possíveis sentidos. O objetivo é determinar qual o melhor significado dentre as possíveis opções, enfatizando a clareza e o foco no(a) usuário(a).


Edição e formatação

  • No editor, manter o texto em até 80 colunas.
  • Não deixar espaços ao fim de linha.
  • O editor de texto entende que há um espaço entre a última palavra de uma linha e a primeira palavra da próxima linha. Não é preciso deixar espaços entre essas palavras.
  • Não quebrar links HTML <a href=...></a>, manter numa única linha.

  • Sempre traduzir <img alt="TRADUZIR-ESTE-TEXTO">

  • Nos subdiretórios de _users/_, não é preciso traduzir os nomes das empresas e instituições.


Palavras e expressões específicas do Debian

  • do Debian (sistema operacional, masc) e não --da Debian--
  • da distribuição Debian, neste caso sim, no feminino
  • nomes de versão sempre em minúsculas: jessie, stretch...
  • release: versão, lançamento ou distribuição?
    • versão estável, versão teste... e não --distribuição estável-- ou --distribuição teste--
    • distribuição Debian Buster e não --versão Debian Buster--
  • Debian Teams: Equipes Debian ou Times Debian
    • Time de Segurança ou time de segurança?
  • Repositórios main, contrib, non-free


Títulos e subtítulos

  • Apenas a primeira letra em maiúscula: --Este Não é Legal--.


Pontuação

As grafias do ponto final e da vírgula têm especificidades no inglês que não correspondem ao português:

  • No inglês, o ponto final vem antes de parêntesis e aspas; no português, vem depois:

...(and this is a sentence in english.) (ponto final, parêntesis)
...(e esta é uma sentença em português). (parêntesis, ponto final)

  • No caso de vírgulas numa lista, o sinal não aparece depois do penúltimo elemento:

...and I have used Debian 7, 8, 9, and 10! (vírgula aparece no fim)
...e eu usei o Debian 7, 8, 9 e 10! (vírgula não aparece no fim)

...and you can translate web pages, PO files, or wiki pages. (vírgula aparece no fim)
...e você pode traduzir páginas web, arquivos PO ou páginas wiki. (vírgula não aparece no fim)


Hífen

Alguns casos recorrentes do uso ou não do hífen podem causar confusão.

Consulta rápida

código-fonte

pacote-fonte

palavra-chave

servidor-espelho

afrodescendente

afro-brasileiro

eurocêntrico

euro-asiático

versão recém-lançada

contribuição bem-vinda

passo a passo

dia a dia

fim de semana

código aberto

porte multiarquitetura

uso de pseudocabeçalho

coautor(a)

infraestrutura

coordenação

preenchido

reescrita

reeditar

pré-lançamento da versão

pós-evento do Dia do Debian

pacote pré-candidato

e-mail

wi-fi

on-line

software não livre

versão não oficial

uso não autorizado

Situações recorrentes

  • Primeiro termo composto por forma substantiva, adjetiva, numeral ou verbal:

código-fonte

pacote-fonte

palavra-chave

servidor-espelho

  • Atenção aos termos afro, sino, euro e situações com duas etnias:

afrodescendente

afro-brasileiro

eurocêntrico

euro-asiático

  • Formas além, aquém, recém, bem, sem:

versão recém-lançada

contribuição bem-vinda

  • Não se emprega o hífen nas locuções (com exceção de expressões já consagradas):

passo a passo

dia a dia

fim de semana

  • Se o primeiro elemento termina com vogal diferente do segundo elemento, escreve-se sem hífen:

porte multiarquitetura

uso de pseudocabeçalho

coautor(a)

infraestrutura

  • Uma exceção à regra acima, os prefixos co-, pro-, pre-, re- não acentuados:

coordenação

preenchido

reescrita

reeditar

  • Outra exceção, os prefixos acentuados pós-, pré-, pró-, sem- demandam o hífen:

pré-lançamento da versão

pós-evento do Dia do Debian

pacote pré-candidato

  • Anglicismos:

e-mail

wi-fi

  • O não como advérbio também não demanda o hífen:

software não livre

versão não oficial

uso não autorizado


Outros erros comuns

  • Língua e idioma são sinônimos, dialeto e linguagem não devem ser usados.
  • "em vez de" e não ao invés de

  • nome de mês sempre em minúsculo; 1 de junho e não 1 de Junho

  • caractere, não caracter

  • não fazer ênfase dupla:
    • stable (estável) e não stable ("estável")

    • Suporte Longo (Long Support) e não ("Long Support")

  • logotipo Debian ou logomarca Debian e não --logo Debian--
  • manter "direitos de autor" e não flexionar para direitos de autor(a), pois é uma expressão jurídica.


Diversidade e Debian

https://www.debian.org/logos/diversity-2019.png A comunidade Debian preocupa-se com a temática da diversidade e promove a visibilidade e o trabalho colaborativo a partir desta perspectiva. Nesse sentido, a comunidade orienta-se pela adoção de uma linguagem respeitosa e igualitária. A língua é uma construção social e histórica, importante fator de socialização. No trabalho de tradução, é preciso atentar para como o idioma representa a diversidade de gênero no contexto de uma sociedade machista. Temos muitos exemplos dessa relação:

  • Mulher pública: prostituta

  • Homem público: homem que se dedica à política

  • Governanta: mulher que cuida da casa

  • Governante: homem que governa um povo

Em especial, deve-se evitar duas práticas que podem produzir efeitos discriminatórios na tradução:

Androgenismo: o processo pelo qual situa-se o masculino como a perspectiva universal, pressupondo abranger, mas efetivamente excluindo, todas as outras perspectivas: mulheres, pessoas intersexo e não binárias.

  • Os desenvolvedores criaram uma solução e duas desenvolvedoras participaram dela.
    (A contribuição feminina aparece como acessória)

Sexismo: a atribuição de papeis, valores e capacidades de acordo com o sexo biológico. Uma classificação binária que desconsidera, e novamente marginaliza, identidades que não se encaixam em tal categorização.

  • Os contribuidores terminaram o trabalho.
    (Pressupõe-se que pessoas de todos os gêneros terminaram o trabalho)

Observe-se que estas práticas são comuns, pois acontecem de maneira consciente ou inconsciente. Um dos objetivos deste manual de estilo está em apontar para essas barreiras discriminatórias e evitá-las, de forma consciente ao se realizar a tradução, promovendo ativamente a inclusão na comunidade Debian Brasil. O recurso utilizado atualmente pelo time de tradução é a justaposição da desinência de gênero:

  • o(a) autor(a)

  • os(as) contribuidores(as)

Contudo, incentivamos que toda a equipe se aproprie de outros recursos linguísticos que, além de suplantar as barreiras discriminatórias, também enriquecerão os textos produzidos e a própria habilidade estilística de quem traduz.

Estratégias de escrita não sexista e não andrógena

(Esta seção foi baseada no Manual para o uso não sexista da linguagem.)

  • Não usar frases estereotipadas que consolidem papéis tradicionais que imputem ideias e práticas depreciativas:

Joana e Mário são tradutores, e Mário ainda ajuda nas tarefas domésticas. (estereotipia)
Joana e Mário são tradutores, e dividem as tarefas domésticas. (alternativa mais adequada)

  • Não usar o masculino como universal, genérico ou neutro:

Graças ao suporte desses parceiros... (masculino genérico)
Graças ao suporte desses(as) parceiros(as)... (alternativa)
Graças ao suporte de parcerias... (alternativa)

Todos os membros da organização... (masculino universal)
O pessoal da organização... / As pessoas da organização.. (alternativa)

Quatro servidores Debian comprometidos por um atacante desconhecido. (masculino neutro)
Quatro servidores Debian comprometidos por um ataque de autoria desconhecida. (alternativa)

João e Maria são contribuidores... (masculino universal)
João e Maria contribuíram... (alternativa)

  • Cuidado com o gênero em funções, cargos ou profissões:

o(a) contribuidor(a)
o contribuidor e a contribuidora

Os gerentes de lançamento avisaram...
A gerência de lançamento avisou...
Gerentes de lançamento avisaram...

  • Elipses são boas opções estilísticas:

Há 26 anos todos viviam sem o Debian...
Há 26 anos se vivia sem o Debian...

Eles eram participativos na tradução...
Eram participativos na tradução...

Ele informou um problema de licença...
Informou um problema de licença...

  • Trocar o verbo pela terceira pessoa do singular ou plural, e usar o pronome de tratamento você/vocês:

O usuário estará mais seguro se...
Você sentirá mais segurança se...

Os contribuidores poderão...
Se vocês contribuírem poderão...

  • Evitar o uso de aquele/aqueles:

Aqueles que saibam traduzir...
Quem souber traduzir...

  • Trocar pronomes e advérbios com gênero masculino por palavras que têm o mesmo sentido e sem a marca de gênero específico:

Você deve defender os seus...
Você deve defender sua gente...

Muitos têm dúvidas sobre segurança...
Muitas pessoas têm dúvidas sobre segurança...
A maioria tem dúvidas sobre segurança...

  • Evitar saltos semânticos, o uso do masculino genérico seguido de características especificamente masculinas:

Todos os desenvolvedores poderão comparecer com suas companheiras. (salto semântico)
O pessoal poderá comparecer acompanhado. (alternativa)

Ser um contribuidor significa não ter discriminação contra pessoas não binárias. (salto semântico)
Não se permite discriminação contra pessoas não binárias. (alternativa)

  • Manter o significado, mas alterar sujeitos e verbos:

Os contribuidores têm um bom comprometimento...
O comprometimento da contribuição está bom...

  • O gerúndio é uma solução para evitar o uso de palavras exclusivamente identificadas ao masculino:

Os contribuidores geram estatísticas.
Contribuindo geram-se estatísticas.

  • Alguns termos não variam, então basta retirar o artigo caracterizador de gênero:

Os representantes locais do Debian...
Representantes locais do Debian...

  • Faça uso de orações passivas reflexivas:

Os membros do Debian produzem alternativas...
Serão produzidas alternativas pelo Debian...


Acessibilidade e Debian

W3C Web Accessibility Initiative (WAI)

  • pessoa com deficiência e não pessoa deficiente ou pessoa com deficiências


Estamos trabalhando (WIP)


Referências

Apoio à tradução

Vocabulário inglês-português do time de tradução, com termos que foram reunidos pelos(as) próprios(as) tradutores(as), pois recorrentemente surgem dúvidas.

Dicionário Priberam de Língua Portuguesa

Michaelis On-line: diversos dicionários, incluindo português e inglês <-> português.

The Free Dictionary

Interactive Terminology for Europe (IATE): um banco de dados de termos para a União Europeia, onde pode-se buscar padronizações entre várias línguas, incluindo relações entre os idiomas inglês e português.

Manuais de redação

Manual para o uso não sexista da linguagem do Estado do Rio Grande do Sul.

Novo manual de redação do Jornal Folha de São Paulo.

Verbete Manual de redação da Wikipedia.

A página La typographie française do time francês de tradução do Debian é um bom exemplo de manual de estilo.

Gramática

Bechara, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.


  • ?CategoryTraduzir | ?CategoryDocumentos