Manual de estilo

Este manual de estilo, também chamado de manual ou livro de redação, é um guia de referência para a equipe de tradução do Debian para o português do Brasil. Nele reunimos regras gramaticais e de estilo, padronizações de termos, diagramação e conceitos. O objetivo do manual é alinhar os esforços de tradução e auxiliar a equipe no trabalho cotidiano.

Orientações gerais

Código de Conduta do Projeto Debian

O Código de Conduta descreve preceitos e valores definidos pela comunidade Debian, e o time de tradução não foge à regra:

  1. Seja respeitoso(a)
  2. Suponha boa fé logotipo Debian

  3. Seja colaborativo(a)
  4. Tente ser conciso(a)
  5. Esteja aberto(a)
  6. Em caso de problemas, use o Código de Conduta como referência

Sobre o ato de traduzir

A tradução NÃO deve ser entendida como um processo imediato. Deve ser feito com calma, analisando-se cada sentença e seus possíveis sentidos. O objetivo é determinar qual o melhor significado dentre as possíveis opções, enfatizando a clareza e o foco no(a) usuário(a).


Edição e formatação


Palavras e expressões específicas do Debian

Algumas palavras e expressões são específicas ao Projeto Debian. Outras já são resultado de convenções sedimentadas pela comunidade.

O Debian é um ótimo sistema operacional. (masculino)
A Debian é um ótimo um sistema operacional. (feminino, incorreto)
A distribuição Debian é um ótimo sistema operacional. (feminino, correto)

A distribuição GNU/Linux Debian 10 foi lançada.
( A versão GNU/Linux Debian 10 foi lançada. )

A versão teste vem antes da estável.
( A distribuição teste vem antes da estável. )

Já foram lançadas as versões pontuais Debian 10.3 e 10.4.
( Já foram lançadas as distribuições Debian 10.3 e 10.4 )

Logo deve acontecer o lançamento (release) do Debian 10.5.

Correções de segurança foram feitas nas versões jessie, stretch e buster.
A Buster foi considerada uma ótima distribuição!

Encontre essas descrições no repositório contrib (contrib archive).

Muitas dúvidas podem ser facilmente resolvidas com o vocabulário inglês-português elaborado coletivamente pelo time de tradução. Os termos mais recorrentes e problemáticos são mapeados e inseridos na lista. Consulte-a sempre.


Títulos e subtítulos


Pontuação

As grafias do ponto final e da vírgula têm especificidades no inglês que não correspondem ao português:

...(and this is a sentence in english.) (ponto final, parêntesis)
...(e esta é uma sentença em português). (parêntesis, ponto final)

...and I have used Debian 7, 8, 9, and 10! (vírgula aparece no fim)
...e eu usei o Debian 7, 8, 9 e 10! (vírgula não aparece no fim)

...and you can translate web pages, PO files, or wiki pages. (vírgula aparece no fim)
...e você pode traduzir páginas web, arquivos PO ou páginas wiki. (vírgula não aparece no fim)


Hífen

Alguns casos recorrentes do uso ou não do hífen podem causar confusão.

Consulta rápida

código-fonte

pacote-fonte

palavra-chave

servidor-espelho

afrodescendente

afro-brasileiro

eurocêntrico

euro-asiático

versão recém-lançada

contribuição bem-vinda

passo a passo

dia a dia

fim de semana

código aberto

porte multiarquitetura

uso de pseudocabeçalho

coautor(a)

infraestrutura

coordenação

preenchido

reescrita

reeditar

pré-lançamento da versão

pós-evento do Dia do Debian

pacote pré-candidato

e-mail

wi-fi

on-line

software não livre

versão não oficial

uso não autorizado

Situações recorrentes

código-fonte

pacote-fonte

palavra-chave

servidor-espelho

afrodescendente

afro-brasileiro

eurocêntrico

euro-asiático

versão recém-lançada

contribuição bem-vinda

passo a passo

dia a dia

fim de semana

porte multiarquitetura

uso de pseudocabeçalho

coautor(a)

infraestrutura

coordenação

preenchido

reescrita

reeditar

pré-lançamento da versão

pós-evento do Dia do Debian

pacote pré-candidato

e-mail

wi-fi

software não livre

versão não oficial

uso não autorizado


Outros erros comuns


Diversidade e Debian

logotipo Debian Diversidade A comunidade Debian preocupa-se com a temática da diversidade e promove a visibilidade e o trabalho colaborativo a partir desta perspectiva. Nesse sentido, a comunidade orienta-se pela adoção de uma linguagem respeitosa e igualitária. A língua é uma construção social e histórica, importante fator de socialização. No trabalho de tradução, é preciso atentar para como o idioma representa a diversidade de gênero no contexto de uma sociedade machista. Temos muitos exemplos dessa relação:

Em especial, deve-se evitar duas práticas que podem produzir efeitos discriminatórios na tradução:

Androgenismo: o processo pelo qual situa-se o masculino como a perspectiva universal, pressupondo abranger, mas efetivamente excluindo, todas as outras perspectivas: mulheres, pessoas intersexo e não binárias.

Sexismo: a atribuição de papeis, valores e capacidades de acordo com o sexo biológico. Uma classificação binária que desconsidera, e novamente marginaliza, identidades que não se encaixam em tal categorização.

Observe-se que estas práticas são comuns, pois acontecem de maneira consciente ou inconsciente. Um dos objetivos deste manual de estilo está em apontar para essas barreiras discriminatórias e evitá-las, de forma consciente ao se realizar a tradução, promovendo ativamente a inclusão na comunidade Debian Brasil. O recurso utilizado atualmente pelo time de tradução é a justaposição da desinência de gênero:

Contudo, incentivamos que toda a equipe se aproprie de outros recursos linguísticos que, além de suplantar as barreiras discriminatórias, também enriquecerão os textos produzidos e a própria habilidade estilística de quem traduz.

Estratégias de escrita não sexista e não andrógena

(Esta seção foi baseada no Manual para o uso não sexista da linguagem.)

Joana e Mário são tradutores, e Mário ainda ajuda nas tarefas domésticas. (estereotipia)
Joana e Mário são tradutores, e dividem as tarefas domésticas. (alternativa mais adequada)

Graças ao suporte desses parceiros... (masculino genérico)
Graças ao suporte desses(as) parceiros(as)... (alternativa)
Graças ao suporte de parcerias... (alternativa)

Todos os membros da organização... (masculino universal)
O pessoal da organização... / As pessoas da organização.. (alternativa)

Quatro servidores Debian comprometidos por um atacante desconhecido. (masculino neutro)
Quatro servidores Debian comprometidos por um ataque de autoria desconhecida. (alternativa)

João e Maria são contribuidores... (masculino universal)
João e Maria contribuíram... (alternativa)

o(a) contribuidor(a)
o contribuidor e a contribuidora

Os gerentes de lançamento avisaram...
A gerência de lançamento avisou...
Gerentes de lançamento avisaram...

Há 26 anos todos viviam sem o Debian...
Há 26 anos se vivia sem o Debian...

Eles eram participativos na tradução...
Eram participativos na tradução...

Ele informou um problema de licença...
Informou um problema de licença...

O usuário estará mais seguro se...
Você sentirá mais segurança se...

Os contribuidores poderão...
Se vocês contribuírem poderão...

Aqueles que saibam traduzir...
Quem souber traduzir...

Você deve defender os seus...
Você deve defender sua gente...

Muitos têm dúvidas sobre segurança...
Muitas pessoas têm dúvidas sobre segurança...
A maioria tem dúvidas sobre segurança...

Todos os desenvolvedores poderão comparecer com suas companheiras. (salto semântico)
O pessoal poderá comparecer acompanhado. (alternativa)

Ser um contribuidor significa não ter discriminação contra pessoas não binárias. (salto semântico)
Não se permite discriminação contra pessoas não binárias. (alternativa)

Os contribuidores têm um bom comprometimento...
O comprometimento da contribuição está bom...

Os contribuidores geram estatísticas.
Contribuindo geram-se estatísticas.

Os representantes locais do Debian...
Representantes locais do Debian...

Os membros do Debian produzem alternativas...
Serão produzidas alternativas pelo Debian...


Acessibilidade e Debian

W3C Web Accessibility Initiative (WAI)


Estamos trabalhando (WIP)


Referências

Apoio à tradução

Vocabulário inglês-português do time de tradução, com termos que foram reunidos pelos(as) próprios(as) tradutores(as), pois recorrentemente surgem dúvidas.

Dicionário Priberam de Língua Portuguesa

Michaelis On-line: diversos dicionários, incluindo português e inglês <-> português.

The Free Dictionary

Interactive Terminology for Europe (IATE): um banco de dados de termos para a União Europeia, onde pode-se buscar padronizações entre várias línguas, incluindo relações entre os idiomas inglês e português.

Manuais de redação

Manual para o uso não sexista da linguagem do Estado do Rio Grande do Sul.

Novo manual de redação do Jornal Folha de São Paulo.

Verbete Manual de redação da Wikipedia.

A página La typographie française do time francês de tradução do Debian é um bom exemplo de manual de estilo.

Gramática

Bechara, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.