Differences between revisions 14 and 15
Revision 14 as of 2020-12-17 17:36:47
Size: 15854
Editor: ThiagoPezzo
Comment: organização geral dos parágrafos / reorganizing sections
Revision 15 as of 2020-12-17 17:46:34
Size: 16113
Editor: ThiagoPezzo
Comment: adição da seção Campo de comentários / reorganizing sections
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 86: Line 86:
Sempre assine seu trabalho. Abaixo de cada tradução há uma área para comentários, nós usamos essa área para identificar quem trabalhou no pacote e para deixar comentários, recomendações e dicas para os demais colegas. O formato é simples: {{{AAAAMMDD: Nome: Ação}}}, onde {{{AAAA}}} é o '''ano''', {{{MM}}} é o '''mês''' e {{{DD}}} é o '''dia'''. O nome deve ser preenchido com nome e/ou apelido de quem está realizando a ação, e a ação deve ser o indicativo do que foi feito (tradução, revisão, sugestão). Por exemplo:
   {{{
   20050607: MachadoAssis: tradução.
   20050608: MonteiroLobato: revisão. Sugiro usarmos "extensão" para a tradução de "plugin".
   20050609: CeciliaMeireles: revisão.
   20050609: MachadoAssis: revisão.
   }}}
Line 108: Line 102:

=== O campo de comentários ===

Sempre assine seu trabalho no campo de comentários, que fica logo abaixo do campo de tradução. Nós usamos essa área para identificar quem trabalhou no pacote e para deixar observações, recomendações e dicas para outros(as) tradutores(as).

Utilize o formato a seguir para padronizar as comunicações:
{{{
AAAAMMDD: NOME: AÇÃO. COMENTÁRIO.
}}}

onde {{{AAAA}}} é o '''ano''', {{{MM}}} é o '''mês''' e {{{DD}}} é o '''dia'''. O nome pode ser preenchido com o '''nome''' ou o '''apelido''' de quem está realizando a ação. A ação deve indicar se foi realizada uma '''tradução''', '''revisão''' ou trata-se de uma sugestão ou observação.

Um exemplo típico de comunicação utilizando-se o campo de comentários:

   {{{
   20050607: MachadoAssis: tradução.
   20050608: MonteiroLobato: revisão. Sugiro usarmos "extensão" para a tradução de "plugin".
   20050609: CeciliaMeireles: revisão. Sugestão aceita.
   20050609: MachadoAssis: revisão.
   }}}

Tradução das descrições de pacotes

O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (Debian Description Translation Project -- DDTP) é um projeto internacional cujo principal objetivo é traduzir as descrições dos pacotes do Debian. Isto auxilia as pessoas que não leem inglês a encontrarem pacotes que sejam úteis a suas necessidades. O DDTP foi implementado pelo alemão Michael Bramer e fornece a infraestrutura tanto para processo de tradução quanto de revisão. Desde a DebConf8 o DDTP foi oficialmente integrado aos repositórios do projeto Debian.

Durante anos, a principal interface com o DDTP foi o e-mail, até que Martijn van Oosterhout desenvolveu o DDTSS (Debian Distributed Translation Server Satellite ou Satélite do Servidor de Traduções Distribuídas Debian). O DDTSS é uma interface web que interage com o DDTP e seu banco de dados.

A equipe brasileira foi o segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos(as) voluntários(as). É muito fácil colaborar com o DDTP, já que o processo de tradução e revisão é feito pelo navegador web e os textos são normalmente pequenos. Um curto espaço de tempo por dia pode ajudar muito a equipe.

{*} A ferramenta oficial de tradução do DDTP para a equipe brasileira é o DDTSS. Acesse a página da nossa equipe.

Documentação oficial


Mecanismo de funcionamento

Após a tradução inicial, são necessárias três revisões sem alterações para que uma tradução seja enviada para o banco de dados e, posteriormente, incluída nos repositórios oficiais. Quando se propõe mudanças de revisão, a contagem de revisão é zerada, e novamente três revisões sem novas alterações são necessárias.

Papel de tradutor(a) e revisor(a)

  • Tradutor(a): é a pessoa que realiza a tradução inicial de um pacote, ficando responsável (owner) por ela.

  • Revisor(a): é a pessoa que revisa a tradução. Quando um(a) revisor(a) propõe uma alteração, assume o papel de tradutor(a) responsável.

Um(a) tradutor(a) também atua como revisor(a), bastando que revise os pacotes traduzidos por outras pessoas. Ou seja, os papeis do(a) usuário(a) vão se alternando para cada pacote na medida em que se trabalha nas descrições.

Interface do sistema

  • Há pacotes aguardando tradução. Ao lado de cada um consta uma prioridade. Pacotes com prioridade maior representam pacotes que são mais vistos pelos(as) usuários(as).

  • Há pacotes aguardando revisão. Foram traduzidos por outras pessoas e aguardam na fila.

  • Há pacotes traduzidos e revisados. Ao passar pela sua revisão, esta não contará novamente para as três revisões necessárias.

Descrições dos pacotes

Cada pacote possui uma descrição curta e uma descrição longa.

  • A descrição curta possui uma única linha, breve, um sumário do pacote.

  • A descrição longa descreve o pacote, suas dependências e conflitos. É um texto mais longo, muitas vezes de duas a cinco linhas, outras vezes contendo vários parágrafos.


Metas permanentes

<!> Esta seção deve ser atualizada.

Nossa meta permanente é manter 100% das traduções para os pacotes de alta prioridade: Required, Important e Standard, e para os pacotes do POPCON500. Na seção Outras referências há um link para as estatísticas por prioridade e por idioma de cada versão do Debian.

Traduzir 20 mil pacotes não é uma tarefa fácil. Manter o processo de tradução organizado pode ser ainda mais complicado. Decidir quais pacotes traduzir além dos pacotes da meta permanente pode gerar confusão e retrabalho. Uma das formas que se revelou muito produtiva é a tradução alfabética. Sendo assim, carregamos os pacotes alfabeticamente, independente de sua prioridade e vamos traduzindo. Geralmente há uma mensagem no DDTSS indicando quais são as metas atuais.


Processo de tradução usando DDTSS

{o} Antes de iniciar as traduções, pedimos que você inscreva-se na lista de e-mails debian-l10n-portuguese. Este é nosso canal de comunicação principal e um requisito essencial para a boa coordenação dos trabalhos. Mais informações e outras formas de contato estão disponíveis no Portal da equipe de tradução.

Criação da conta

O primeiro passo é criar uma conta. A conta permite que você acompanhe seu trabalho mesmo em diferentes computadores, independente do navegador ou do computador que você use. Ao se identificar, o sistema apresentará os pacotes que aguardam tradução, os pacotes já traduzidos que aguardam revisão e os pacotes nos quais você já trabalhou, seja traduzindo ou revisando. O sistema também mantém estatísticas das traduções e revisões que você realizou.

  • Para criar sua conta acesse o site https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/createlogin.

    • /!\ O certificado é autoassinado, por isso é provável que o navegador reclame dele.

  • Informe um endereço de e-mail válido, para que você receba as informações para ativar sua conta. Seu Alias (apelido) será seu login. Seu nome verdadeiro é usado para referência dentro do banco de dados. E, claro, entre com sua senha.

  • Uma vez que sua conta foi criada e você já tenha feito a ativação, faça login no sistema em https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/login.


Tradução e revisão

Aqui começa o trabalho braçal. :-)

Se possível, comece revisando, assim você pode se acostumar com os padrões que usamos.

Nós utilizamos uma lista de palavras (wordlist) para uniformizar a tradução de diversas palavras. Se você tiver uma sugestão para incluir na lista ou alterá-la, envie uma mensagem para debian-l10n-portuguese.

As palavras presentes nesta lista aparecem sublinhadas, coloque o mouse sobre a palavra para ver uma nota com as sugestões de tradução.

Quando for traduzir algo, aproveite e traduza pacotes similares, há vários pacotes que contém as mesmas descrições iniciais, sendo assim, há parágrafos repetidos e isso pode agilizar a tradução/revisão. Lembre-se de manter-se alinhado com o foco da equipe, nós estabelecemos metas para facilitar o trabalho.

  • Uma nova tradução conterá apenas <trans> no lugar do texto, é preciso substituir essa expressão pela tradução propriamente dita.

    • Quando um pacote tem um parágrafo idêntico a outro pacote já traduzido, o sistema traz o parágrafo traduzido como sugestão, deixando somente <trans> nos locais que precisam de uma nova tradução.

Quando uma revisão acontece, o DDTSS marca as alterações usando cores, verde para o que foi adicionado e vermelho para o que foi retirado, isso ajuda no ciclo de revisão.

Note que a mecânica de funcionamento das descrições dos pacotes faz com que pacotes que já foram traduzidos retornem. Por exemplo, o(a) mantenedor(a) de um pacote muda a sua descrição de Gnome para GNOME, isso fará com que o pacote entre para ser traduzido novamente. Felizmente o DDTP tem um histórico e gera um diff da versão anterior, permitindo que você possa identificar se houve mudança de conteúdo mais significativa ou se foi algo simples e possa aproveitar sua tradução anterior. Este bloco aparece após a área de tradução quase no final da página.

Descrição longa: Os parágrafos são separados por uma linha que contém somente um ponto (símbolo: .).

O campo de comentários

Sempre assine seu trabalho no campo de comentários, que fica logo abaixo do campo de tradução. Nós usamos essa área para identificar quem trabalhou no pacote e para deixar observações, recomendações e dicas para outros(as) tradutores(as).

Utilize o formato a seguir para padronizar as comunicações:

AAAAMMDD: NOME: AÇÃO. COMENTÁRIO.

onde AAAA é o ano, MM é o mês e DD é o dia. O nome pode ser preenchido com o nome ou o apelido de quem está realizando a ação. A ação deve indicar se foi realizada uma tradução, revisão ou trata-se de uma sugestão ou observação.

Um exemplo típico de comunicação utilizando-se o campo de comentários:

  •    20050607: MachadoAssis: tradução.
       20050608: MonteiroLobato: revisão. Sugiro usarmos "extensão" para a tradução de "plugin".
       20050609: CeciliaMeireles: revisão. Sugestão aceita.
       20050609: MachadoAssis: revisão.


Dicas

Instale um corretor ortográfico no seu navegador e use-o. Se você estiver traduzindo, isso poupará trabalho dos(as) revisores(as); se estiver revisando, ajudará a melhorar a qualidade da tradução final.

  • As descrições curtas devem começar com letra minúscula, exceto casos em que comece com um nome próprio ou sigla.

  • Se possível, as descrições curtas devem evitar começar com artigos, definidos ou indefinidos.

  • Portanto, se você puder eliminar na sua tradução os artigos, definidos ou indefinidos, do original em inglês, faça!


Dúvidas comuns

Como corrigir uma tradução que já foi realizada? Ao tentar puxar a tradução o DDTSS informa "All descriptions for package <nome-do-pacote-> already translated"?

  • O DDTSS procura evitar que pacotes que já foram traduzidos voltem para a fila de tradução, mas às vezes identificamos um erro de digitação ou alguma melhoria que pode ser feita em pacotes que já foram traduzidos. Neste caso, acesse o DDTSS, informe o nome do pacote no campo Fetch specific description e marque a opção Force fetching even if not untranslated, esta opção forçará o DDTSS a buscar o pacote, mesmo se ele já tiver sido traduzido (ou seja, mesmo que ele não esteja no estado não traduzido).

O que fazer ao encontrar um erro na descrição em inglês?

  • Se for um erro de digitação e a forma correta está clara, faça a tradução como se não houvesse erro.
  • Se o erro deixar o texto muito confuso, faça o possível para fornecer a melhor tradução possível, procure mais sobre o pacote para poder melhorar a qualidade da tradução.
  • Relate o erro. Se não souber como fazê-lo, veja mais informações sobre como relatar bugs. Se preferir, informe a debian-l10n-portuguese, alguém se encarregará de encaminhar o bug.

    • Lembre-se de marcar a tag l10n e a prioridade como minor.

    • Se puder envie um patch, as descrições ficam no debian/control.

Como debater sobre uma tradução ou sobre diferentes possibilidades para uma determinada tradução/revisão/descrição?

  • O DDTSS faz com que alterações na descrição do pacote forcem um novo ciclo de revisão, assim, tradutores(as) e revisores(as) têm que concordar 100% no que está escrito para que a tradução seja aprovada. Diferentes abordagens podem ser adotadas, a ordem recomendada seria:
    • O campo de comentários é o principal local para debates, mas tradicionalmente ele só é lido no momento da tradução/revisão, ou seja, se todos(as) concordam com o(a) tradutor(a) original, provavelmente ele(a) não verá os comentários que foram adicionados posteriormente, por isso, às vezes, é preciso forçar que que o ciclo de revisão seja reiniciado.

    • Faça as alterações que considerar melhor e use o campo de comentário para justificá-las, se o(a) tradutor(a) original concordar, a revisão seguirá até o pacote ser aprovado. O(A) tradutor(a) original pode discordar e reverter a mudança justificando. Se não houver consenso, use a marcação FIXME(termo-em-inglês) e peça ajuda na debian-l10n-portuguese.

    • Se você tiver dúvidas sobre a melhor forma de traduzir um termo, force uma alteração, usando o FIXME ou uma outra sugestão, assim o ciclo de revisão recomeça.

Estou tentando traduzir o pacote <nome-do-pacote>, mas o DDTSS diz que não há um pacote com esse nome, o que estou fazendo errado?

  • O DDTP só trabalha com pacotes que são considerados software livre, sendo assim, somente pacotes que estão na área main ou contrib dos repositórios do oficiais do Debian estão disponíveis para tradução/revisão.

  • Um dos planos do DDTP é adicionar a capacidade de saber se pacotes na área non-free podem ou não se traduzidos (se possuem uma licença que permite isso). Outro plano é a adição de pacotes em repositórios não oficiais.

  • Use o site https://packages.debian.org para verificar se o pacote é parte do repositório oficial e a qual seção ele pertence.


Outras referências

  • Informações sobre os idiomas no DDTP

    • Gráficos para cada equipe e acesso às descrições e traduções dos pacotes, e respectivas assinaturas. A parte logo abaixo do primeiro gráfico lista as traduções ativas para cada idioma.
  • Estatísticas de tradução do DDTP

    • Estatísticas para as diferentes versões do Debian divididas pelas prioridades dos pacotes e com uma categoria especial denominada POPCON500, que são os 500 pacotes mais populares dentro do Debian de acordo com o POPCON.

  • Estatísticas das equipes que usam o DDTSS

    • Informações de quantos pacotes estão pendentes para tradução ou revisão para cada uma das equipes que usam o DDTSS.
  • Todos os pacotes traduzidos

    • Substitua $IDIOMA por pt_BR (português do Brasil) ou outro código válido para ver todos os pacotes já traduzidos.

  • Todos os pacotes não traduzidos

    • Substitua $IDIOMA por pt_BR (português do Brasil) ou outro código válido para ver todos os pacotes que ainda não foram traduzidos.


Veja também

{*} Portal da equipe de localização para português do Brasil.


CategoryTeams