Differences between revisions 1 and 2
Revision 1 as of 2017-04-18 11:36:21
Size: 15336
Comment:
Revision 2 as of 2017-04-18 11:37:42
Size: 15297
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 132: Line 132:

----
CategoryTraduzir CategoryDDTP

Tradução das Descrições de Pacotes

  • O DDTP é um projeto internacional cujo principal objetivo é traduzir as descrições dos pacotes do Debian, dessa forma os usuários que não leem inglês terão mais facilidade em descobrir quais pacotes são úteis a eles. O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (DDTP -- Debian Description Translation Project) foi implementado pelo alemão Michael Bramer e fornece a infraestrutura necessária para apoiar o processo de tradução e revisão. Veja mais detalhes e informações na página sobre o DDTP. Desde a DebConf8 o DDTP foi oficialmente integrado aos repositórios do Projeto Debian, estando disponível para os usuários logo após a instalação.

  • Durante anos, a principal interface com o DDTP foi o e-mail, até que Martijn van Oosterhout desenvolveu o DDTSS (Debian Distributed Translation Server Satellite ou, em português, Satélite do Servidor de Traduções Distribuídas Debian). O DDTSS é uma interface web que interage com o DDTP e seu banco de dados, fornecendo um ciclo de tradução e revisão para os diferentes Times de Tradutores.

  • A equipe brasileira foi o segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos voluntários. É muito fácil colaborar com o DDTP já que o processo de tradução e revisão é feito pela web e os textos a serem traduzidos/revisados são normalmente pequenos. Um curto espaço de tempo por dia pode ajudar muito a equipe.
  • A ferramenta oficial de tradução do DDTP para a equipe brasileira é o DDTSS. Acesse a página da nossa equipe.

Mecanismo de funcionamento

  • Há dois papeis principais:
    • Tradutor: é a pessoa responsável pela tradução inicial de um pacote. O tradutor também é aquele que propõe mudanças para uma tradução já existente, assumindo o papel de responsável.

    • Revisor: são todos aqueles que revisam as traduções. Note que quando um revisor propõe uma alteração, ele assume o papel de tradutor responsável. Lembre-se também que um tradutor pode atuar como revisor, ou seja, basta que ele verifique os pacotes traduzidos por outras pessoas.

  • São necessárias três revisões sem alterações para que uma tradução seja enviada para o banco de dados e, posteriormente, incluída nos repositórios oficiais.

  • A ideia do sistema é simples.
    • Há pacotes aguardando tradução, ao lado de cada um deles aparece a prioridade, pacotes com prioridade maior representam pacotes que são mais vistos pelos usuários.
    • Há pacotes aguardando revisão. São pacotes que foram traduzidos por outras pessoas e precisam de revisão.
    • Há pacotes já traduzidos/revisados. São os pacotes que já passaram pela sua mão, sua revisão não contará para as três revisões necessárias.
      • Mudanças farão com que as revisões sejam zeradas e a contagem recomece. Pode ser necessário editar uma tradução que você já fez para aderir a algum padrão estabelecido ou para melhorar a tradução anterior.
  • Cada pacote tem a descrição curta (uma única linha) e a descrição longa. Os parágrafos são separados por uma linha que contém somente um ponto (símbolo: .).

    • Uma nova tradução conterá apenas <trans> no lugar do texto, é preciso substituir isso pela tradução propriamente dita.

    • Quando um pacote tem um parágrafo idêntico a outro pacote já traduzido, o sistema traz o parágrafo traduzido como sugestão, deixando somente <trans> nos locais que precisam de tradução.

  • Quando uma revisão acontece, o DDTSS marca as alterações usando cores, verde para o que foi adicionado e vermelho para o que foi retirado, isso ajuda no ciclo de revisão.
  • Note que a mecânica de funcionamento das descrições dos pacotes faz com que pacotes que já foram traduzidos retornem. Por exemplo, o mantenedor de um pacote muda a sua descrição de Gnome para GNOME, isso fará com que o pacote entre para ser traduzido novamente. Felizmente o DDTP tem um histórico e gera um diff da versão anterior, permitindo que você possa identificar se houve mudança de conteúdo mais significativa ou se foi algo simples e possa aproveitar sua tradução anterior. Este bloco aparece após a área de tradução quase no final da página.

Como ajudar

  • O primeiro passo é criar uma conta. A conta permite que você acompanhe seu trabalho mesmo em diferentes computadores, ou seja, independente do navegador ou computador que você use, ao identificar-se, o sistema trará os pacotes aguardando traduções, pacotes já traduzidos que aguardam revisão e os pacotes nos quais você já trabalhou (seja traduzindo ou revisando). O sistema também mantém estatísticas das traduções/revisões que você realizou.
    • Para criar sua conta acesse o site:https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin

      • /!\ O certificado é autoassinado, por isso, é provável que o navegador reclame dele.

    • Informe um endereço de e-mail válido (você receberá uma mensagem por e-mail com informações para ativar sua conta). Seu Alias será seu login, seu nome verdadeiro é usado para referência dentro do banco de dados, e claro, sua senha para que você possa acessar sua conta.

  • Uma vez que sua conta esteja criada e você já tenha feito a ativação, faça login no sistema: https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/login

  • Você deve inscrever-se na lista debian-l10n-portuguese.

Tradução e Revisão

  • Aqui começa o trabalho braçal. :-)

  • Se possível, comece revisando, assim você pode se acostumar com os padrões que usamos.
  • Sempre assine seu trabalho. Abaixo de cada tradução há uma área para comentários, nós usamos essa área para identificar quem trabalhou no pacote e para deixar comentários, recomendações e dicas para os demais colegas. O formato é simples: AAAAMMDD: Nome: Ação, onde AAAA é o ano, MM é o mês e DD é o dia. O nome deve ser preenchido com nome e/ou apelido de quem está realizando a ação, e a ação deve ser o indicativo do que foi feito (tradução, revisão, sugestão). Por exemplo:

    •    20050607: MachadoAssis: tradução.
         20050608: MonteiroLobato: revisão. Sugiro usarmos "extensão" para a tradução de plugin.
         20050609: CeciliaMeireles: revisão.
         20050609: MachadoAssis: revisão.
  • Nós utilizamos uma lista de palavras (wordlist) para uniformizar a tradução de diversas palavras. Se você tiver uma sugestão para incluir na lista ou alterá-la, envie uma mensagem para a debian-l10n-portuguese.

    • As palavras presentes nesta lista aparecem sublinhadas, coloque o mouse sobre a palavra para ver uma nota com as sugestões de tradução.
  • Quando for traduzir algo, aproveite e traduza pacotes similares, há vários pacotes que contém as mesmas descrições iniciais, sendo assim, há parágrafos repetidos e isso pode agilizar a tradução/revisão. Lembre-se de manter-se alinhado com o foco da equipe, nós estabelecemos metas para facilitar o trabalho.

Metas permanentes

  • Nossa meta permanente é manter 100% das traduções para os pacotes de alta prioridade: Required, Important e Standard e para os pacotes do POPCON500, veja abaixo em Outras referências o link com as estatísticas por prioridade e idioma de cada versão do Debian.

  • Traduzir 20 mil pacotes não é uma tarefa fácil. Manter o processo de tradução organizado pode ser ainda mais complicado. Decidir quais pacotes traduzir além dos pacotes da meta permanente pode gerar confusão e retrabalho. Uma das formas que se revelou muito produtiva é a tradução alfabética, sendo assim, carregamos os pacotes alfabeticamente, independente de sua prioridade e vamos traduzindo. Geralmente há uma mensagem no DDTSS indicando quais são as metas atuais.

Dúvidas comuns

Como corrigir uma tradução que já foi realizada? Ao tentar puxar a tradução o DDTSS informa "All descriptions for package <nome-do-pacote-> already translated"?

  • O DDTSS procura evitar que pacotes que já foram traduzidos voltem para a fila de tradução, mas às vezes, identificamos um erro de digitação ou alguma melhoria que pode ser feita em pacotes que já foram traduzidos, neste caso, acesse o DDTSS, informe o nome do pacote no campo Fetch specific description e marque a opção Force fetching even if not untranslated, esta opção forçará o DDTSS a buscar o pacote, mesmo se ele já tiver sido traduzido (ou seja, mesmo que ele não esteja no estado não-traduzido).

O que fazer ao encontrar um erro na descrição em inglês?

  • Se for um erro de digitação e a forma correta está clara, faça a tradução como se não houvesse erro.
  • Se o erro deixar o texto muito confuso, faça o possível para fornecer a melhor tradução possível, procure mais sobre o pacote para poder melhorar a qualidade da tradução.
  • Relate o erro. Se não souber como, veja mais informações sobre como relatar bugs. Se preferir, informe a debian-l10n-portuguese, alguém se encarregará de encaminhar o bug.

    • Lembre-se de marcar a tag l10n e a prioridade como minor.

    • Se puder, envie um patch para, as descrições ficam no debian/control

Como debater sobre uma tradução ou sobre diferentes possibilidades para uma determinada tradução/revisão/descrição?

  • O DDTSS faz com que alterações na descrição do pacote forcem um novo ciclo de revisão, assim, tradutores e revisores tem que concordar 100% no que está escrito para que a tradução seja aprovada. Diferentes abordagens podem ser adotadas, a ordem recomendada seria:
    • O campo de comentários é o principal local para debates, mas tradicionalmente ele só é lido no momento da tradução/revisão, ou seja, se todos concordam com o tradutor original, provavelmente ele não verá os comentários que foram adicionados posteriormente, por isso, às vezes, é preciso forçar que que o ciclo de revisão seja reiniciado.

    • Faça as alterações que considerar melhor e use o campo de comentário para justificá-las, se o tradutor original concordar, a revisão seguirá até o pacote ser aprovado. O tradutor original pode discordar e reverter a mudança justificando. Se não houver consenso, use a marcação FIXME(termo-em-inglês) e peça ajuda na debian-l10n-portuguese.

    • Se você tiver dúvidas sobre a melhor forma de traduzir um termo, force uma alteração, usando o FIXME ou uma outra sugestão, assim o ciclo de revisão recomeça.

Estou tentando traduzir o pacote <nome-do-pacote>, mas o DDTSS diz que não há um pacote com esse nome, o que estou fazendo errado?

  • O DDTP só trabalha com pacotes que são considerados software livre, sendo assim, somente pacotes que estão na área main ou contrib dos repositórios do oficiais do Debian estão disponíveis para tradução/revisão.

  • Um dos planos do DDTP é adicionar a capacidade de saber se pacotes na área non-free podem ou não se traduzidos (se possuem uma licença que permite isso). Outro plano é a adição de pacotes em repositórios não oficiais.

  • Use o site http://packages.debian.org para verificar se o pacote é parte do repositório oficial e a qual seção ele pertence.

Regras de tradução para descrições de pacotes

Dicas

  • Instale um corretor ortográfico no seu navegador e use-o. Se você estiver traduzindo, isso poupará trabalho dos revisores; se estiver revisando, ajudará a melhorar a qualidade da tradução final.

Outras referências

  • Informações sobre os idiomas no DDTP: http://ddtp2.debian.net

    • Gráficos para cada equipe e acesso às descrições e traduções dos pacotes, juntamente com suas respectivas assinaturas. A parte logo abaixo do primeiro gráfico, lista as traduções ativas para cada idioma.
  • Estatísticas de tradução do DDTP: http://ddtp2.debian.net/stats

    • Você encontrará estatísticas para as diferentes versões do Debian divididas pelas prioridades dos pacotes e com uma categoria especial, a POPCON500, que são os 500 pacotes mais populares dentro do Debian de acordo com o POPCON.

  • Estatísticas das equipes que usam o DDTSS: http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/xx

    • São as informações de quantos pacotes estão pendentes para tradução ou revisão em cada uma das equipes que usam o DDTSS.
  • Todos os pacotes traduzidos: http://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?alltranslatedpackages=$IDIOMA

    • Substitua $IDIOMA por pt_BR (para Português do Brasil) ou por algum outro código válido para ver todos os pacotes já traduzidos.

  • Todos os pacotes não traduzidos: http://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=$IDIOMA

    • Substitua $IDIOMA por pt_BR (para Português do Brasil) ou por algum outro código válido para ver todos os pacotes que ainda não foram traduzidos.