Differences between revisions 21 and 22
Revision 21 as of 2021-04-02 23:27:08
Size: 6056
Editor: PauloSantana
Comment:
Revision 22 as of 2021-04-02 23:27:50
Size: 6081
Editor: PauloSantana
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 8: Line 8:

<<TableOfContents()>>


{*} Voltar para o Portal da equipe de localização para português do Brasil.


Esta página reúne informações sobre a organização do sprint de tradução utilizando o sistema DDTP/DDTSS com data prevista para março de 2021.

Esta página é direcionada para os(as) organizadores(as). Caso queira participar, entre em contato! Nossos canais de comunicação podem ser encontrados aqui.

Aprendizado das últimas campanhas

  • Sprints funcionam e geram resultados;
  • É importante acompanhar novos(as) participantes em interações "1 para 1";
  • Divulgação via Telegram e não só IRC/e-mail;
  • Indicação de materiais para tradução, para que as pessoas recém-chegadas não se percam;
  • Uma grande quantidade de material de apoio (apresentação da equipe, fluxograma, orientações por frente de tradução) foi criada em 2018 e revisada em 2020;

Objetivo desta iniciativa

Realizar um sprint de uma semana de tradução de descrição de pacotes pelo sistema DDTP/DDTSS, enfatizando o ingresso de novas pessoas na equipe.

  • Fazer uma vídeochamada (ou mais) dia 20 de março (sábado), às 20h, para recepção de iniciantes e orientações.
  • Os(As) atuais contribuidores(as) se disponibilizam durante a semana para ajudar.

Orientações preliminares

  • Focar no DDTP/DDTSS, que tem processos mais simples;

  • Divulgar nas redes sociais;
  • Reunir por vídeochamada para acolhida e instruções iniciais;
  • Oferecer ajuda "real time" aos(às) iniciantes;
  • Divulgar os resultados posteriormente em uma das lives;

Encaminhamentos

Os itens marcados com <!> precisam ser verificados:

  • Previsão de datas e horários de disponibilidade; (./)

  • Quem gostaria de participar; (./)

    • Thiago (tico)
    • Fred Maranhão
    • Berlim
    • Charles Melara
    • Daniel Lenharo
    • Paulo Santana (phls)
  • Proposta de banner para chamar o evento pelas redes; (./)

proposta de banner

  • Definição da estrutura da recepção; (./)

    1. Boas vindas
    2. A equipe l10n-pt-BR
      1. Portal e canais de comunicação
    3. Referências de tradução
      1. Manual de estilo, vocabulário, ajuda
    4. Apresentação DDTP/DDTSS
    5. Processo de tradução via DDTSS
      1. Conta
      2. Listas de descrições
      3. Responsável e abandono
      4. Descrições curtas e longas
      5. Edição e comentários
    6. (Total da apresentação: 30min no máximo)
  • Data e hora das vídeochamadas via jitsi para recepção e orientações: (./)

    • 21/março (domingo), 20h;
    • 23/março (terça-feira), 20h;
    • 24/março (quarta-feira), 20h;

Fechamento

Vídeochamada via jitsi de encerramento, análise do processo e dos resultados: (./)

  • 1/abril (quinta-feira), 20h;

Pontos levantados pelo Fred para nortear a discussão: (./)

  • O que acertamos e o que erramos? Na opinião de quem começou esta semana e na opinião de quem já participava.
  • Quando fazer o próximo sprint do DDTP?
  • Deveríamos ter uma meta no próximo sprint?
  • Estratégia para apresentar os(as) novos(as) voluntários(as) do DDTP aos outros projetos do Debian.
  • O DDTP deve ser usado como porta de entrada para novos(as) voluntários(as)?
  • Apresentação de resultados.

Pontos discutidos no fechamento <!>

  • O Telegram foi o principal canal de comunicação pelo qual ficaram sabendo do sprint;
  • As chamadas em vídeo com acompanhamento prático foram muito elogiadas;
  • A interface DDTP/DDTSS foi vem avaliada como porta de entrada para a equipe de tradução;
  • Trabalhar no DDTSS foi mais produtivo que traduzir páginas web devido aos procedimentos mais simples;
  • Podemos definir metas, nem que sejam tentativas;
  • Outra porta de entrada sugerida foi arquivos PO+Salsa; podemos convidar alguém da equipe para explicar;
  • Descrições demoram a aparecer na versão estável, isso pode desmotivar contribuidores(as);
  • Poderíamos selecionar descrições que sejam iguais na estável/teste/sid para que apareçam logo;
  • Sprints desse tipo podem ser possíveis a cada 6 meses;
  • Próximo sprint poderia ocorrer na DebConf (agosto), MiniDebConf (2. semestre) ou no lançamento do bullseye;

  • Melhor selecionar pacotes com pouco texto para facilitar;
  • Precisamos incentivar a diversidade de gênero entre participantes;
  • Faltou atentar para a ausências de estatísticas pelo sistema (conseguimos com o administrador posteriormente);

Resultados

  • Traduções: 100+ descrições de pacotes; (./)

  • Revisões : 650+ descrições de pacotes; (./)

Obs: números subcontabilizados, pois esquecemos de delimitar um ponto de corte para quem já tinha histórico de trabalho.

Encaminhamentos

  • Proposta de próximo sprint : Debian Handbook, atualização de páginas wiki;

  • Focar em notícias do Debian 11 (bullseye) já que o lançamento se aproxima;

  • Criar um texto para publicizar no site debianbrasil.org.br a iniciativa e resultados entre a comunidade brasileira e internacional.

  • Fazer um vídeo para acompanhar o procedimento que está no wiki;


CategoryTeams